|
[9,70] οὗτοι μὲν δὴ ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἀπώλοντο· οἱ δὲ Πέρσαι καὶ ὁ ἄλλος ὅμιλος, ὡς κατέφυγον ἐς τὸ
ξύλινον τεῖχος, ἔφθησαν ἐπὶ τοὺς πύργους ἀναβάντες πρὶν ἢ τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπικέσθαι,
ἀναβάντες δὲ ἐφράξαντο ὡς ἠδυνέατο ἄριστα τὸ τεῖχος· προσελθόντων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων
κατεστήκεέ σφι τειχομαχίη ἐρρωμενεστέρη. (2) ἕως μὲν γὰρ ἀπῆσαν οἱ Ἀθηναῖοι, οἳ δ᾽ ἠμύνοντο καὶ
πολλῷ πλέον εἶχον τῶν Λακεδαιμονίων ὥστε οὐκ ἐπισταμένων τειχομαχέειν· ὡς δέ σφι Ἀθηναῖοι
προσῆλθον, οὕτω δὴ ἰσχυρὴ ἐγίνετο τειχομαχίη καὶ χρόνον ἐπὶ πολλόν. τέλος δὲ ἀρετῇ τε καὶ
λιπαρίῃ ἐπέβησαν Ἀθηναῖοι τοῦ τείχεος καὶ ἤριπον· τῇ δὴ ἐσεχέοντο οἱ Ἕλληνες. (3) πρῶτοι δὲ
ἐσῆλθον Τεγεῆται ἐς τὸ τεῖχος, καὶ τὴν σκηνὴν τὴν Μαρδονίου οὗτοι ἦσαν οἱ διαρπάσαντες, τά τε
ἄλλα ἐξ αὐτῆς καὶ τὴν φάτνην τῶν ἵππων ἐοῦσαν χαλκέην πᾶσαν καὶ θέης ἀξίην. τὴν μέν νυν
φάτνην ταύτην τὴν Μαρδονίου ἀνέθεσαν ἐς τὸν νηὸν τῆς Ἀλέης Ἀθηναίης Τεγεῆται, τὰ δὲ ἄλλα ἐς
τὠυτό, ὅσα περ ἔλαβον, ἐσήνεικαν τοῖσι Ἕλλησι. (4) οἱ δὲ βάρβαροι οὐδὲν ἔτι στῖφος ἐποιήσαντο
πεσόντος τοῦ τείχεος, οὐδέ τις αὐτῶν ἀλκῆς ἐμέμνητο, ἀλύκταζόν τε οἷα ἐν ὀλίγῳ χώρῳ
πεφοβημένοι τε καὶ πολλαὶ μυριάδες κατειλημέναι ἀνθρώπων· (5) παρῆν τε τοῖσι Ἕλλησι φονεύειν
οὕτω ὥστε τριήκοντα μυριάδων στρατοῦ, καταδεουσέων τεσσέρων τὰς ἔχων Ἀρτάβαζος ἔφευγε, τῶν
λοιπέων μηδὲ τρεῖς χιλιάδας περιγενέσθαι. Λακεδαιμονίων δὲ τῶν ἐκ Σπάρτης ἀπέθανον οἱ πάντες
ἐν τῇ συμβολῇ εἷς καὶ ἐνενήκοντα, Τεγεητέων δὲ ἑκκαίδεκα, Ἀθηναίων δὲ δύο καὶ πεντήκοντα.
| [9,70] LXX. Les Perses et toute la multitude des Barbares ne se furent pas
plutôt réfugiés dans leurs retranchements, qu’ils se hâtèrent de monter
sur les tours avant l’arrivée des Lacédémoniens, et de fortifier la
muraille le mieux qu’ils purent. Les Lacédémoniens s’en étant
approchés, l’attaque du mur fut très vive ; la défense des Perses ne le
fut pas moins : et même ceux-ci eurent de très grands avantages
avant l’arrivée des Athéniens, parce que les Lacédémoniens ignoraient
l’art d’attaquer les places. Mais, les Athéniens s’étant joints aux
assiégeants, l’attaque fut rude et longue. Enfin, leur valeur et leur
constance les rendirent maîtres du mur ; et, en ayant abattu une
partie, les Grecs se jetèrent en foule dans le camp. Les Tégéates, y
étant entrés les premiers, pillèrent la tente de Mardonius, et entre
autres choses la mangeoire de ses chevaux, toute de bronze, et
remarquable par sa beauté. Ils la consacrèrent dans le temple de
Minerve Aléa. Quant au reste du butin, ils le portèrent au
même endroit que les Grecs.
Le mur renversé, les Barbares se débandèrent, et pas un ne se rappela
son ancienne valeur. Dans cet état de stupeur où se trouve une
multitude d’hommes effrayés de se voir renfermés dans un petit
espace, ils se laissèrent tuer avec si peu de résistance, que, de trois
cent mille hommes qu’ils étaient, il n’y en eut pas trois mille qui
échappèrent, si l’on excepte les quarante mille avec lesquels Artabaze
s’était sauvé. Les Lacédémoniens de Sparte ne perdirent en tout que
quatre-vingt-onze des leurs, les Tégéates seize, et les Athéniens
cinquante-deux.
| [9,71] ἠρίστευσε δὲ τῶν βαρβάρων πεζὸς μὲν ὁ Περσέων, ἵππος δὲ ἡ Σακέων, ἀνὴρ δὲ λέγεται
Μαρδόνιος· Ἑλλήνων δέ, ἀγαθῶν γενομένων καὶ Τεγεητέων καὶ Ἀθηναίων, ὑπερεβάλοντο ἀρετῇ
Λακεδαιμόνιοι. (2) ἄλλῳ μὲν οὐδενὶ ἔχω ἀποσημήνασθαι (ἅπαντες γὰρ οὗτοι τοὺς κατ᾽ ἑωυτοὺς
ἐνίκων), ὅτι δὲ κατὰ τὸ ἰσχυρότερον προσηνείχθησαν καὶ τούτων ἐκράτησαν. καὶ ἄριστος ἐγένετο
μακρῷ Ἀριστόδημος κατὰ γνώμας τὰς ἡμετέρας, ὃς ἐκ Θερμοπυλέων μοῦνος τῶν τριηκοσίων σωθεὶς
εἶχε ὄνειδος καὶ ἀτιμίην. μετὰ δὲ τοῦτον ἠρίστευσαν Ποσειδώνιός τε καὶ Φιλοκύων καὶ Ἀμομφάρετος
ὁ Σπαρτιήτης. (3) καίτοι γενομένης λέσχης ὃς γένοιτο αὐτῶν ἄριστος, ἔγνωσαν οἱ παραγενόμενοι
Σπαρτιητέων Ἀριστόδημον μὲν βουλόμενον φανερῶς ἀποθανεῖν ἐκ τῆς παρεούσης οἱ αἰτίης,
λυσσῶντά τε καὶ ἐκλείποντα τὴν τάξιν ἔργα ἀποδέξασθαι μεγάλα, Ποσειδώνιον δὲ οὐ βουλόμενον
ἀποθνήσκειν ἄνδρα γενέσθαι ἀγαθόν· τοσούτῳ τοῦτον εἶναι ἀμείνω. (4) ἀλλὰ ταῦτα μὲν καὶ φθόνῳ
ἂν εἴποιεν· οὗτοι δὲ τοὺς κατέλεξα πάντες, πλὴν Ἀριστοδήμου, τῶν ἀποθανόντων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ
τίμιοι ἐγένοντο· Ἀριστόδημος δὲ βουλόμενος ἀποθανεῖν διὰ τὴν προειρημένην αἰτίην οὐκ ἐτιμήθη.
| [9,71] LXXI. L’infanterie perse, la cavalerie sace et Mardonius se signalèrent le
plus parmi les Barbares. Du côté des Grecs, les Tégéates et les
Athéniens se comportèrent en gens de cœur ; mais les Lacédémoniens
les surpassèrent, et voici la preuve que je puis en rapporter. Les
Tégéates et les Athéniens vainquirent ceux qu’ils avaient en tête ; mais
les Lacédémoniens attaquèrent les meilleures troupes de l’ennemi et
les battirent. Aristodémus se distingua, à mon avis, beaucoup plus que
les autres. Il était le seul des trois cents Spartiates qui se fût attiré des
reproches, et qui se fût déshonoré en se sauvant des Thermopyles.
Posidonius, Philocyon et le Spartiate Amopharète firent après lui les
plus belles actions. Cependant, lorsqu’on s’entretenait de ceux qui
s’étaient le plus signalés à cette journée, les Spartiates qui s’y étaient
trouvés répondaient qu’Aristodémus, voulant mourir à la vue de
l’armée, afin de réparer sa faute, était sorti de son rang comme un
furieux, et avait fait des prodiges de valeur ; que Posidonius fit de très
belles actions, sans avoir dessein de mourir, et que cela n’en était que
plus glorieux pour lui : mais l’envie a peut-être beaucoup de part à ces
discours. On rendit de grands honneurs à tous ceux que j’ai nommés,
et qui avaient été tués à cette bataille, excepté à Aristodémus. Celui-ci
n’en reçut point, parce qu’il avait voulu mourir pour effacer la honte
dont il s’était couvert.
| [9,72] οὗτοι μὲν τῶν ἐν Πλαταιῇσι ὀνομαστότατοι ἐγένοντο. Καλλικράτης γὰρ ἔξω τῆς μάχης
ἀπέθανε, ἐλθὼν ἀνὴρ κάλλιστος ἐς τὸ στρατόπεδον τῶν τότε Ἑλλήνων, οὐ μοῦνον αὐτῶν
Λακεδαιμονίων ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων· ὅς, ἐπειδὴ ἐσφαγιάζετο Παυσανίης, κατήμενος ἐν τῇ
τάξι ἐτρωματίσθη τοξεύματι τὰ πλευρά. (2) καὶ δὴ οἳ μὲν ἐμάχοντο, ὃ δ᾽ ἐξενηνειγμένος
ἐδυσθανάτεέ τε καὶ ἔλεγε πρὸς Ἀρίμνηστον ἄνδρα Πλαταιέα οὐ μέλειν οἱ ὅτι πρὸ τῆς Ἑλλάδος
ἀποθνήσκει, ἀλλ᾽ ὅτι οὐκ ἐχρήσατο τῇ χειρὶ καὶ ὅτι οὐδέν ἐστί οἱ ἀποδεδεγμένον ἔργον ἑωυτοῦ ἄξιον
προθυμευμένου ἀποδέξασθαι.
| [9,72] LXXII. Tels sont ceux qui se distinguèrent à Platées. Callicratès, le plus
bel homme qui fût à l’armée, non seulement parmi les Lacédémoniens,
mais encore parmi le reste des Grecs, ne périt point dans l’action. Assis
à son rang, il fut blessé d’une flèche au côté tendis que Pausanias
faisait des sacrifices ; et comme on l’emportait pendant le combat, il
témoignait à Arimneste de Platées ses regrets : non qu’il se plaignit de
perdre la vie pour la Grèce, mais parce qu’il ne s’était point servi de
son bras, et qu’il n’avait fait aucune action digne de lui et du courage
dont il était animé.
| [9,73] Ἀθηναίων δὲ λέγεται εὐδοκιμῆσαι Σωφάνης ὁ Εὐτυχίδεω, ἐκ δήμου Δεκελεῆθεν, Δεκελέων δὲ
τῶν κοτὲ ἐργασαμένων ἔργον χρήσιμον ἐς τὸν πάντα χρόνον, ὡς αὐτοὶ Ἀθηναῖοι λέγουσι. (2) ὡς γὰρ
δὴ τὸ πάλαι κατὰ Ἑλένης κομιδὴν Τυνδαρίδαι ἐσέβαλον ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν σὺν στρατοῦ πλήθεϊ καὶ
ἀνίστασαν τοὺς δήμους, οὐκ εἰδότες ἵνα ὑπεξέκειτο ἡ Ἑλένη, τότε λέγουσι τοὺς Δεκελέας, οἳ δὲ
αὐτὸν Δέκελον ἀχθόμενόν τε τῇ Θησέος ὕβρι καὶ δειμαίνοντα περὶ πάσῃ τῇ Ἀθηναίων χώρῃ,
ἐξηγησάμενόν σφι τὸ πᾶν πρῆγμα κατηγήσασθαι ἐπὶ τὰς Ἀφίδνας, τὰς δὴ Τιτακὸς ἐὼν αὐτόχθων
καταπροδιδοῖ Τυνδαρίδῃσι. (3) τοῖσι δὲ Δεκελεῦσι ἐν Σπάρτῃ ἀπὸ τούτου τοῦ ἔργου ἀτελείη τε καὶ
προεδρίη διατελέει ἐς τόδε αἰεὶ ἔτι ἐοῦσα, οὕτω ὥστε καὶ ἐς τὸν πόλεμον τὸν ὕστερον πολλοῖσι ἔτεσι
τούτων γενόμενον Ἀθηναίοισί τε καὶ Πελοποννησίοισι, σινομένων τὴν ἄλλην Ἀττικὴν
Λακεδαιμονίων, Δεκελέης ἀπέχεσθαι.
| [9,73] LXXIII. On dit que Sophanès, fils d’Eutychides, du bourg de Décélée, se
couvrit de gloire parmi les Athéniens. Les habitants de cette bourgade,
comme le racontent les Athéniens eux-mêmes, tinrent autrefois une
conduite qui leur a été utile dans tous les temps. Les Tyndarides
(Castor et Pollux) étant entrés dans l’Attique avec une armée
considérable, afin de recouvrer Hélène, dont ils ignoraient l’asile,
chassaient les peuples de leurs anciennes demeures. On assure
qu’alors ceux de Décélée, ou Décélus lui-même, indignés du rapt
commis par Thésée, et craignant pour l’Attique entière, découvrirent
tout aux Tyndarides, et les conduisirent à Aphidnes, que Titacus,
originaire du pays, leur livra. Cette action mérita aux
Décéléens d’être exempts, à perpétuité dans Sparte, de toute
contribution, et d’y avoir la première place dans les assemblées. Ils
jouissent encore maintenant de ces privilèges ; en sorte que dans la
guerre da Péloponnèse, qui s’est allumée bien des années après le
temps dont je parle, l’armée des Lacédémoniens épargna
Décélée et ravagea le reste de l’Attique.
| [9,74] τούτου τοῦ δήμου ἐὼν ὁ Σωφάνης καὶ ἀριστεύσας τότε Ἀθηναίων διξοὺς λόγους λεγομένους
ἔχει, τὸν μὲν ὡς ἐκ τοῦ ζωστῆρος τοῦ θώρηκος ἐφόρεε χαλκέῃ ἁλύσι δεδεμένην ἄγκυραν σιδηρέην,
τὴν ὅκως πελάσειε ἀπικνεόμενος τοῖσι πολεμίοισι βαλλέσκετο, ἵνα δή μιν οἱ πολέμιοι ἐκπίπτοντες
ἐκ τῆς τάξιος μετακινῆσαι μὴ δυναίατο· γινομένης δὲ φυγῆς τῶν ἐναντίων δέδοκτο τὴν ἄγκυραν
ἀναλαβόντα οὕτω διώκειν. (2) οὗτος μὲν οὕτω λέγεται, ὁ δ᾽ ἕτερος τῶν λόγων τῷ πρότερον λεχθέντι
ἀμφισβατέων λέγεται, ὡς ἐπ᾽ ἀσπίδος αἰεὶ περιθεούσης καὶ οὐδαμὰ ἀτρεμιζούσης ἐφόρεε ἄγκυραν,
καὶ οὐκ ἐκ τοῦ θώρηκος δεδεμένην σιδηρέην.
| [9,74] LXXIV. On rapporte de deux façons la manière dont Sophanès de
Décélée se signala alors parmi les Athéniens : la première, qu’il portait
une ancre de fer attachée avec une chaîne de cuivre à la ceinture de sa
cuirasse ; que, toutes les fois qu’il s’approchait des ennemis, il la jetait
à terre, afin qu’ils ne pussent pas l’ébranler en fondant sur lui, et que
lorsqu’ils s’enfuyaient il la reprenait et les poursuivait. Telle est la
première manière de raconter cette histoire, qui est contredite par la
seconde : car on dit aussi qu’il portait, non une ancre réelle de fer à la
ceinture de sa cuirasse, mais la figure d’une ancre à son bouclier, qu’il
tournait continuellement et sans jamais se reposer.
| | |