|
[9,80] ὃ μὲν ταῦτα ἀκούσας ἀπαλλάσσετο. Παυσανίης δὲ κήρυγμα ποιησάμενος μηδένα ἅπτεσθαι
τῆς ληίης, συγκομίζειν ἐκέλευε τοὺς εἵλωτας τὰ χρήματα. οἳ δὲ ἀνὰ τὸ στρατόπεδον σκιδνάμενοι
εὕρισκον σκηνὰς κατεσκευασμένας χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ, κλίνας τε ἐπιχρύσους καὶ ἐπαργύρους,
κρητῆράς τε χρυσέους καὶ φιάλας τε καὶ ἄλλα ἐκπώματα· (2) σάκκους τε ἐπ᾽ ἁμαξέων εὕρισκον, ἐν
τοῖσι λέβητες ἐφαίνοντο ἐνεόντες χρύσεοί τε καὶ ἀργύρεοι· ἀπό τε τῶν κειμένων νεκρῶν ἐσκύλευον
ψέλιά τε καὶ στρεπτοὺς καὶ τοὺς ἀκινάκας ἐόντας χρυσέους, ἐπεὶ ἐσθῆτός γε ποικίλης λόγος ἐγίνετο
οὐδείς. (3) ἐνθαῦτα πολλὰ μὲν κλέπτοντες ἐπώλεον πρὸς τοὺς Αἰγινήτας οἱ εἵλωτες, πολλὰ δὲ καὶ
ἀπεδείκνυσαν, ὅσα αὐτῶν οὐκ οἷά τε ἦν κρύψαι· ὥστε Αἰγινήτῃσι οἱ μεγάλοι πλοῦτοι ἀρχὴν
ἐνθεῦτεν ἐγένοντο, οἳ τὸν χρυσὸν ἅτε ἐόντα χαλκὸν δῆθεν παρὰ τῶν εἱλώτων ὠνέοντο.
| [9,80] LXXX. Pausanias fit publier une défense de toucher au butin, et
ordonna aux Ilotes de l’apporter dans un même lieu. Ils se répandirent
dans le camp, trouvèrent des tentes tissues d’or et d’argent, des lits
dorés, des lits argentés, des cratères, des coupes, et autres vases à
boire qui étaient d’or ; et, sur des voitures, des chaudières d’or et
d’argent dans des sacs. Ils enlevèrent aux morts leurs bracelets, leurs
colliers et leurs cimeterres qui étaient d’or, sans s’embarrasser de leurs
habits de diverses couleurs. Les Ilotes volèrent beaucoup d’effets qu’ils
vendirent aux Éginètes, et ne montrèrent que ce qu’ils ne purent
cacher. Telle fut la source des grandes richesses des Éginètes, qui
achetaient des Ilotes l’or, sans doute comme si c’eût été du cuivre.
| [9,81] συμφορήσαντες δὲ τὰ χρήματα καὶ δεκάτην ἐξελόντες τῷ ἐν Δελφοῖσι θεῷ, ἀπ᾽ ἧς ὁ τρίπους ὁ
χρύσεος ἀνετέθη ὁ ἐπὶ τοῦ τρικαρήνου ὄφιος τοῦ χαλκέου ἐπεστεὼς ἄγχιστα τοῦ βωμοῦ, καὶ τῷ ἐν
Ὀλυμπίῃ θεῷ ἐξελόντες, ἀπ᾽ ἧς δεκάπηχυν χάλκεον Δία ἀνέθηκαν, καὶ τῷ ἐν Ἰσθμῷ θεῷ, ἀπ᾽ ἧς
ἑπτάπηχυς χάλκεος Ποσειδέων ἐξεγένετο, ταῦτα ἐξελόντες τὰ λοιπὰ διαιρέοντο, καὶ ἔλαβον
ἕκαστοι τῶν ἄξιοι ἦσαν, καὶ τὰς παλλακὰς τῶν Περσέων καὶ τὸν χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ ἄλλα
χρήματα τε καὶ ὑποζύγια. (2) ὃσα μέν νυν ἐξαίρετα τοῖσι ἀριστεύσασι αὐτῶν ἐν Πλαταιῇσι ἐδόθη, οὐ
λέγεται πρὸς οὐδαμῶν, δοκέω δ᾽ ἔγωγε καὶ τούτοισι δοθῆναι· Παυσανίη· δὲ πάντα δέκα ἐξαιρέθη τε
καὶ ἐδόθη, γυναῖκες ἵπποι τάλαντα κάμηλοι, ὣς δὲ αὕτως καὶ τἆλλα χρήματα.
| [9,81] LXXXI. Lorsqu’on eut porté toutes ces richesses dans un même lieu, on
en préleva la dixième partie pour les dieux. On en fit faire au dieu de
Delphes le trépied d’or, soutenu par un serpent d’airain à trois
têtes, qu’on voit près de l’autel ; au dieu d’Olympie, un Jupiter
de bronze de dix coudées de haut, et au dieu de l’Isthme, un
Neptune de bronze de sept coudées de haut. Le dixième du butin mis à
part, on distribua le reste a chacun selon son mérite, les concubines
des Perses, les bêtes de somme, l’or, l’argent et autres effets précieux.
Personne ne dit ce qui fut donné, par manière de distinction, à ceux
qui se signalèrent à la journée de Platées. Je crois cependant qu’on
leur accorda quelque récompense particulière : on mit à part, pour
Pausanias, le dixième de tout, femmes, chevaux, talents, chameaux, et
semblablement de toutes les autres richesses, et on lui en fit présent.
| [9,82] λέγεται δὲ καὶ τάδε γενέσθαι, ὡς Ξέρξης φεύγων ἐκ τῆς Ἑλλάδος Μαρδονίῳ τὴν κατασκευὴν
καταλίποι τὴν ἑωυτοῦ· Παυσανίην ὦν ὁρῶντα τὴν Μαρδονίου κατασκευὴν χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ καὶ
παραπετάσμασι ποικίλοισι κατεσκευασμένην, κελεῦσαι τούς τε ἀρτοκόπους καὶ τοὺς ὀψοποιοὺς
κατὰ ταὐτὰ καθὼς Μαρδονίῳ δεῖπνον παρασκευάζειν. (2) ὡς δὲ κελευόμενοι οὗτοι ἐποίευν ταῦτα,
ἐνθαῦτα τὸν Παυσανίην ἰδόντα κλίνας τε χρυσέας καὶ ἀργυρέας εὖ ἐστρωμένας καὶ τραπέζας τε
χρυσέας καὶ ἀργυρέας καὶ παρασκευὴν μεγαλοπρεπέα τοῦ δείπνου, ἐκπλαγέντα τὰ προκείμενα
ἀγαθὰ κελεῦσαι ἐπὶ γέλωτι τοὺς ἑωυτοῦ διηκόνους παρασκευάσαι Λακωνικὸν δεῖπνον. (3) ὡς δὲ τῆς
θοίνης ποιηθείσης ἦν πολλὸν τὸ μέσον, τὸν Παυσανίην γελάσαντα μεταπέμψασθαι τῶν Ἑλλήνων
τοὺς στρατηγούς, συνελθόντων δὲ τούτων εἰπεῖν τὸν Παυσανίην, δεικνύντα ἐς ἑκατέρην τοῦ δείπνου
παρασκευήν, “ἄνδρες Ἕλληνες, τῶνδε εἵνεκα ἐγὼ ὑμέας συνήγαγον, βουλόμενος ὑμῖν τοῦδε τοῦ
Μήδων ἡγεμόνος τὴν ἀφροσύνην δέξαι, ὃς τοιήνδε δίαιταν ἔχων ἦλθε ἐς ἡμέας οὕτω ὀϊζυρὴν
ἔχοντας ἀπαιρησόμενος„. ταῦτα μὲν Παυσανίην λέγεται εἰπεῖν πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων.
| [9,82] LXXXII. On dit aussi que Xerxès, en s’enfuyant de Grèce, avait laissé à
Mardonius son ameublement ; qui consistait en vaisselle d’or et
d’argent, et en tapis de diverses couleurs ; que Pausanias, voyant
toutes ces richesses, ordonna aux boulangers et aux cuisiniers de
Mardonius de lui préparer un repas comme si c’eût été pour leur
maître. Cet ordre exécuté, Pausanias vit des lits d’or et d’argent
richement couverts, des tables d’or et d’argent, et l’appareil d’un festin
splendide. Surpris d’une si grande magnificence, il ordonna, pour se
divertir, à ses serviteurs, de lui apprêter à manger à la manière de
Lacédémone. Comme la différence entre ces deux repas était
prodigieuse, Pausanias ne put s’empêcher de rire. Il envoya chercher
les généraux grecs ; et, lorsqu’ils furent arrivés, il leur dit, en leur
montrant l’appareil des deux repas : « Grecs, je vous ai mandés pour
vous rendre témoins de la folie du général des Perses, qui, ayant une
si bonne table, est venu pour nous enlever celle-ci, qui est si
misérable. » Tel fut, à ce qu’on dit, le langage de Pausanias aux
généraux des Grecs.
| [9,83] ὑστέρῳ μέντοι χρόνῳ μετὰ ταῦτα καὶ τῶν Πλαταιέων εὗρον συχνοὶ θήκας χρυσοῦ καὶ
ἀργύρου καὶ τῶν ἄλλων χρημάτων. (2) ἐφάνη δὲ καὶ τόδε ὕστερον τούτων ἐπὶ τῶν νεκρῶν
περιψιλωθέντων τὰς σάρκας· συνεφόρεον γὰρ τὰ ὀστέα οἱ Πλαταιέες ἐς ἕνα χῶρον· εὑρέθη κεφαλὴ
οὐκ ἔχουσα ῥαφὴν οὐδεμίαν ἀλλ᾽ ἐξ ἑνὸς ἐοῦσα ὀστέου, ἐφάνη δὲ καὶ γνάθος κατὰ τὸ ἄνω τῆς
γνάθου ἔχουσα ὀδόντας μουνοφυέας ἐξ ἑνὸς ὀστέου πάντας τούς τε προσθίους καὶ γομφίους, καὶ
πενταπήχεος ἀνδρὸς ὀστέα ἐφάνη.
| [9,83] LXXXIII. On trouva encore, longtemps après cette action, des coffres
pleins d’or et d’argent, et d’autres richesses ; et, lorsque les cadavres
eurent été dépouillés de leur chair, on reconnut un crâne d’homme
sans suture et d’un seul os parmi les ossements que les Platéens
transportèrent dans un même endroit. On vit aussi les deux mâchoires,
l’inférieure et la supérieure, dont les dents, quoique distinguées,
étaient toutes d’un seul os, tant les molaires que les autres, et les
ossements d’un homme de cinq coudées.
| [9,84] ἐπείτε δὲ Μαρδονίου δευτέρῃ ἡμέρῃ ὁ νεκρὸς ἠφάνιστο, ὑπὸ ὅτευ μὲν ἀνθρώπων τὸ ἀτρεκὲς
οὐκ ἔχω εἰπεῖν, πολλοὺς δὲ τινὰς ἤδη καὶ παντοδαποὺς ἤκουσα θάψαι Μαρδόνιον, καὶ δῶρα μεγάλα
οἶδα λαβόντας πολλοὺς παρὰ Ἀρτόντεω τοῦ Μαρδονίου παιδὸς διὰ τοῦτο τὸ ἔργον· (2) ὅστις μέντοι
ἦν αὐτῶν ὁ ὑπελόμενός τε καὶ θάψας τὸν νεκρὸν τὸν Μαρδονίου, οὐ δύναμαι ἀτρεκέως πυθέσθαι,
ἔχει δὲ τινὰ φάτιν καὶ Διονυσοφάνης ἀνὴρ Ἐφέσιος θάψαι Μαρδόνιον. ἀλλ᾽ ὃ μὲν τρόπῳ τοιούτῳ
ἐτάφη.
| [9,84] LXXXIV. Le lendemain de la bataille, le corps de Mardonius fut enlevé
secrètement ; mais par qui le fut-il ? C’est ce que je ne puis assurer.
J’ai ouï dire que plusieurs personnes, et même de différentes nations,
lui avaient donné la sépulture, et je sais qu’il y en eut beaucoup qui
furent magnifiquement récompensés de cette action par Artontès, fils
de Mardonius, mais je n’ai pu savoir avec certitude quel est celui
d’entre eux qui l’enleva furtivement et lui rendit les derniers devoirs. Il
court cependant un bruit que ce fut Dionysiophanès d’Éphèse.
| | |