|
[9,60] καὶ οὗτοι μὲν βοῇ τε καὶ ὁμίλῳ ἐπήισαν ὡς ἀναρπασόμενοι τοὺς Ἕλληνας· Παυσανίης δέ, ὡς
προσέκειτο ἡ ἵππος, πέμψας πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἱππέα λέγει τάδε. “ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀγῶνος
μεγίστου προκειμένου ἐλευθέρην εἶναι ἢ δεδουλωμένην τὴν Ἑλλάδα, προδεδόμεθα ὑπὸ τῶν
συμμάχων ἡμεῖς τε οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὑμεῖς οἱ Ἀθηναῖοι ὑπὸ τὴν παροιχομένην νύκτα
διαδράντων. (2) νῦν ὦν δέδοκται τὸ ἐνθεῦτεν τὸ ποιητέον ἡμῖν· ἀμυνομένους γὰρ τῇ δυνάμεθα
ἄριστα περιστέλλειν ἀλλήλους. εἰ μέν νυν ἐς ὑμέας ὅρμησε ἀρχὴν ἡ ἵππος, χρῆν δὴ ἡμέας τε καὶ
τοὺς μετ᾽ ἡμέων τὴν Ἑλλάδα οὐ προδιδόντας Τεγεήτας βοηθέειν ὑμῖν· νῦν δέ, ἐς ἡμέας γὰρ ἅπασα
κεχώρηκε, δίκαιοι ἐστὲ ὑμεῖς πρὸς τὴν πιεζομένην μάλιστα τῶν μοιρέων ἀμυνέοντες ἰέναι. (3) εἰ δ᾽
ἄρα αὐτοὺς ὑμέας καταλελάβηκε ἀδύνατόν τι βοηθέειν, ὑμεῖς δ᾽ ἡμῖν τοὺς τοξότας ἀποπέμψαντες
χάριν θέσθε. συνοίδαμεν δὲ ὑμῖν ὑπὸ τὸν παρεόντα τόνδε πόλεμον ἐοῦσι πολλὸν προθυμοτάτοισι,
ὥστε καὶ ταῦτα ἐσακούειν„.
| [9,60] LX. Pausanias, se voyant pressé par la cavalerie ennemie, dépêcha un
cavalier aux Athéniens. « Athéniens, leur dit-il, dans un
combat de cette importance, où il s’agit de la liberté ou de la
servitude de la Grèce, nous avons été trahis, et vous aussi, par nos
alliés ; la nuit dernière ils ont pris la fuite. Nous n’en avons pas moins
résolu de nos défendre avec vigueur, et de nous secourir
mutuellement. Si la cavalerie vous eût attaqués les premiers, il eût été
de notre devoir de marcher à votre secours avec les Tégéates qui sont
restés avec nous fidèles à la patrie ; mais, puisqu’elle fond tout entière
sur nous, et que nous en sommes accablés, il est juste que vous
veniez nous défendre. Mais s’il vous est impossible de nous secourir,
du moins faites nous le plaisir de nous envoyer des gens de trait.
L’ardeur que vous avez montrée dans cette guerre, et à laquelle nous
nous empressons de rendre témoignage, nous fait espérer que vous
écouterez favorablement notre demande. »
| [9,61] ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι ὡς ἐπύθοντο, ὁρμέατο βοηθέειν καὶ τὰ μάλιστα ἐπαμύνειν· καί σφι ἤδη
στείχουσι ἐπιτίθενται οἱ ἀντιταχθέντες Ἑλλήνων τῶν μετὰ βασιλέος γενομένων, ὥστε μηκέτι
δύνασθαι βοηθῆσαι· τὸ γὰρ προσκείμενον σφέας ἐλύπεε. (2) οὕτω δὴ μουνωθέντες Λακεδαιμόνιοι
καὶ Τεγεῆται, ἐόντες σὺν ψιλοῖσι ἀριθμὸν οἳ μὲν πεντακισμύριοι Τεγεῆται δὲ τρισχίλιοι (οὗτοι γὰρ
οὐδαμὰ ἀπεσχίζοντο ἀπὸ Λακεδαιμονίων), ἐσφαγιάζοντο ὡς συμβαλέοντες Μαρδονίῳ καὶ τῇ
στρατιῇ τῇ παρεούσῃ. (3) καὶ οὐ γάρ σφι ἐγίνετο τὰ σφάγια χρηστά, ἔπιπτον δὲ αὐτῶν ἐν τούτῳ τῷ
χρόνῳ πολλοὶ καὶ πολλῷ πλεῦνες ἐτρωματίζοντο· φράξαντες γὰρ τὰ γέρρα οἱ Πέρσαι ἀπίεσαν τῶν
τοξευμάτων πολλὰ ἀφειδέως, οὕτω ὥστε πιεζομένων τῶν Σπαρτιητέων καὶ τῶν σφαγίων οὐ
γινομένων ἀποβλέψαντα τὸν Παυσανίην πρὸς τὸ Ἥραιον τὸ Πλαταιέων ἐπικαλέσασθαι τὴν θεόν,
χρηίζοντα μηδαμῶς σφέας ψευσθῆναι τῆς ἐλπίδος.
| [9,61] LXI. Là-dessus les Athéniens se mirent en mouvement pour aller à leur
secours, et les défendre avec vigueur. Ils étaient déjà en marche,
lorsqu’ils furent attaqués par les Grecs de l’armée du roi, qui leur
étaient opposés. Cette attaque, qui les affligeait beaucoup, les
empêcha de secourir les Lacédémoniens. Ceux-ci, avec les Tégéates,
leurs inséparables alliés, quoique dépourvus de ce renfort, allaient
avec les troupes légères, les premiers à cinquante mille hommes, les
autres à trois mille. Ils sacrifiaient, dans l’intention de livrer bataille à
Mardonius et aux troupes qu’il avait avec lui, mais les sacrifices
n’étaient pas favorables ; et pendant qu’on en était occupé il périssait
beaucoup de Grecs, et il y en eut un plus grand nombre de blessés :
car les Perses, s’étant fait un rempart de leurs boucliers, leur lançaient
une quantité si prodigieuse de flèches, que les Spartiates en étaient
accablés. Les sacrifices continuant à ne point être favorables,
Pausanias tourna ses regards vers le temple de Junon, près de Platées,
implora la déesse, et la supplia de ne pas permettre que les siens se
vissent frustrés de leurs espérances.
| [9,62] ταῦτα δ᾽ ἔτι τούτου ἐπικαλεομένου προεξαναστάντες πρότεροι οἱ Τεγεῆται ἐχώρεον ἐς τοὺς
βαρβάρους, καὶ τοῖσι Λακεδαιμονίοισι αὐτίκα μετὰ τὴν εὐχὴν τὴν Παυσανίεω ἐγίνετο θυομένοισι τὰ
σφάγια χρηστά· ὡς δὲ χρόνῳ κοτὲ ἐγένετο, ἐχώρεον καὶ οὗτοι ἐπὶ τοὺς Πέρσας, καὶ οἱ Πέρσαι ἀντίοι
τὰ τόξα μετέντες. (2) ἐγίνετο δὲ πρῶτον περὶ τὰ γέρρα μάχη. ὡς δὲ ταῦτα ἐπεπτώκεε, ἤδη ἐγίνετο ἡ
μάχη ἰσχυρὴ παρ᾽ αὐτὸ τὸ Δημήτριον καὶ χρόνον ἐπὶ πολλόν, ἐς ὃ ἀπίκοντο ἐς ὠθισμόν· τὰ γὰρ
δόρατα ἐπιλαμβανόμενοι κατέκλων οἱ βάρβαροι. (3) λήματι μέν νυν καὶ ῥώμῃ οὐκ ἥσσονες ἦσαν οἱ
Πέρσαι, ἄνοπλοι δὲ ἐόντες καὶ πρὸς ἀνεπιστήμονες ἦσαν καὶ οὐκ ὅμοιοι τοῖσι ἐναντίοισι σοφίην,
προεξαΐσσοντες δὲ κατ᾽ ἕνα καὶ δέκα, καὶ πλεῦνές τε καὶ ἐλάσσονες συστρεφόμενοι, ἐσέπιπτον ἐς
τοὺς Σπαρτιήτας καὶ διεφθείροντο.
| [9,62] LXII. Il l’invoquait encore, lorsque les Tégéates, se levant les premiers,
marchèrent aux Barbares. Il eut à peine achevé sa prière, que, les
sacrifices devenant enfin favorables, les Lacédémoniens marchèrent
aussi aux Perses ; et ceux-ci, quittant leurs arcs, en soutinrent le choc.
Le combat se donna d’abord près du rempart de boucliers. Lorsqu’il eut
été renversé, l’action devint vive, et dura longtemps près du temple
même des Cérès, jusqu’à ce qu’on fût venu à les en chasser ; car les
Barbares saisissaient les lances des Grecs, et les brisaient entre leurs
mains. A cette journée, les Perses ne cédèrent aux Grecs ni en force ni
en audace ; mais étant armés à la légère, et n’ayant d’ailleurs ni
l’habileté ni la prudence de leurs ennemis, ils se jetaient un à un, ou
dix ensemble, ou même tantôt plus, tantôt moins, sur les Spartiates,
qui les taillaient en pièces.
| [9,63] τῇ δὲ ἐτύγχανε αὐτὸς ἐὼν Μαρδόνιος, ἀπ᾽ ἵππου τε μαχόμενος λευκοῦ ἔχων τε περὶ ἑωυτὸν
λογάδας Περσέων τοὺς ἀρίστους χιλίους, ταύτῃ δὲ καὶ μάλιστα τοὺς ἐναντίους ἐπίεσαν. ὅσον μέν
νυν χρόνον Μαρδόνιος περιῆν, οἳ δὲ ἀντεῖχον καὶ ἀμυνόμενοι κατέβαλλον πολλοὺς τῶν
Λακεδαιμονίων· (2) ὡς δὲ Μαρδόνιος ἀπέθανε καὶ τὸ περὶ ἐκεῖνον τεταγμένον ἐὸν ἰσχυρότατον
ἔπεσε, οὕτω δὴ καὶ οἱ ἄλλοι ἐτράποντο καὶ εἶξαν τοῖσι Λακεδαιμονίοισι. πλεῖστον γὰρ σφέας
ἐδηλέετο ἡ ἐσθὴς ἔρημος ἐοῦσα ὅπλων· πρὸς γὰρ ὁπλίτας ἐόντες γυμνῆτες ἀγῶνα ἐποιεῦντο.
| [9,63] LXIII. Les Perses pressaient vivement les Grecs du côté où Mardonius,
monté sur un cheval blanc, combattait en personne à la tête des mille
Perses d’élite. Tant qu’il vécut, ils soutinrent l’attaque des
Lacédémoniens, et en se défendant vaillamment ils en tuèrent un
grand nombre. Mais après sa mort, lorsque ce corps, le plus fort de
l’armée, au milieu duquel il combattait, eut été renversé, le reste
tourna le dos, et abandonna la victoire aux Lacédémoniens. Les Perses
avaient deux désavantages : leur habit long et embarrassant,
et leurs armes légères. Celui-ci était d’autant plus grand, qu’ils avaient
à combattre des hommes pesamment armés.
| [9,64] ἐνθαῦτα ἥ τε δίκη τοῦ Λεωνίδεω κατὰ τὸ χρηστήριον τοῖσι Σπαρτιήτῃσι ἐκ Μαρδονίου
ἐπετελέετο, καὶ νίκην ἀναιρέεται καλλίστην ἁπασέων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν Παυσανίης ὁ Κλεομβρότου
τοῦ Ἀναξανδρίδεω· (2) τῶν δὲ κατύπερθέ οἱ προγόνων τὰ οὐνόματα εἴρηται ἐς Λεωνίδην· ὡυτοὶ γάρ
σφι τυγχάνουσι ἐόντες. ἀποθνήσκει δὲ Μαρδόνιος ὑπὸ Ἀειμνήστου ἀνδρὸς ἐν Σπάρτῃ λογίμου, ὃς
χρόνῳ ὕστερον μετὰ τὰ Μηδικὰ ἔχων ἄνδρας τριηκοσίους συνέβαλε ἐν Στενυκλήρῳ πολέμου ἐόντος
Μεσσηνίοισι πᾶσι, καὶ αὐτός τε ἀπέθανε καὶ οἱ τριηκόσιοι.
| [9,64] LXIV. A cette journée, les Spartiates vengèrent sur Mardonius la mort
de Léonidas, comme l’avait prédit l’oracle ; et Pausanias, fils de
Cléombrote et petit-fils d’Anaxandrides, y remporta la plus belle
victoire dont nous ayons connaissance. Nous avons parlé des ancêtres
de ce prince en faisant mention de ceux de Léonidas, ce sont les
mêmes pour l’un et pour l’autre. Mardonius fut tué par Aïmnestus,
citoyen distingué de Sparte, qui, quelque temps après la guerre contre
les Perses, périt avec trois cents hommes qu’il commandait, en se
battant à Stényclare contre tous les Messéniens.
| | |