|
[7,220] λέγεται δὲ καὶ ὡς αὐτός σφεας ἀπέπεμψε Λεωνίδης, μὴ ἀπόλωνται κηδόμενος· αὐτῷ δὲ καὶ
Σπαρτιητέων τοῖσι παρεοῦσι οὐκ ἔχειν εὐπρεπέως ἐκλιπεῖν τὴν τάξιν ἐς τὴν ἦλθον φυλάξοντες ἀρχήν.
(2) ταύτῃ καὶ μᾶλλον τὴν γνώμην πλεῖστος εἰμί, Λεωνίδην, ἐπείτε ᾔσθετο τοὺς συμμάχους ἐόντας
ἀπροθύμους καὶ οὐκ ἐθέλοντας συνδιακινδυνεύειν, κελεῦσαι σφέας ἀπαλλάσσεσθαι, αὐτῷ δὲ ἀπιέναι
οὐ καλῶς ἔχειν· μένοντι δὲ αὐτοῦ κλέος μέγα ἐλείπετο, καὶ ἡ Σπάρτης εὐδαιμονίη οὐκ ἐξηλείφετο. (3)
ἐκέχρηστο γὰρ ὑπὸ τῆς Πυθίης τοῖσι Σπαρτιήτῃσι χρεωμένοισι περὶ τοῦ πολέμου τούτου αὐτίκα κατ᾽
ἀρχὰς ἐγειρομένου, ἢ Λακεδαίμονα ἀνάστατον γενέσθαι ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἢ τὴν βασιλέα σφέων
ἀπολέσθαι. ταῦτα δέ σφι ἐν ἔπεσι ἑξαμέτροισι χρᾷ λέγοντα ὧδε.
(4) ὑμῖν δ᾽, ὦ Σπάρτης οἰκήτορες εὐρυχόροιο,
ἢ μέγα ἄστυ ἐρικυδὲς ὑπ᾽ ἀνδράσι Περσεΐδῃσι
πέρθεται, ἢ τὸ μὲν οὐχί, ἀφ᾽ Ἡρακλέους δὲ γενέθλης
πενθήσει βασιλῆ φθίμενον Λακεδαίμονος οὖρος.
οὐ γὰρ τὸν ταύρων σχήσει μένος οὐδὲ λεόντων
ἀντιβίην· Ζηνὸς γὰρ ἔχει μένος· οὐδέ ἑ φημί
σχήσεσθαι, πρὶν τῶνδ᾽ ἕτερον διὰ πάντα δάσηται.
ταῦτά τε δὴ ἐπιλεγόμενον Λεωνίδην, καὶ βουλόμενον κλέος καταθέσθαι μούνων Σπαρτιητέων,
ἀποπέμψαι τοὺς συμμάχους μᾶλλον ἢ γνώμῃ διενειχθέντας οὕτω ἀκόσμως οἴχεσθαι τοὺς οἰχομένους.
| [7,220] CCXX. On dit que Léonidas les renvoya de son propre mouvement,
afin de ne pas les exposer à une mort certaine, et qu'il pensa qu'il n'était
ni, de son honneur ni de celui des Spartiates présents d'abandonner le
poste qu'ils étaient venus garder. Je suis bien plus porté à croire que
Léonidas, ayant remarqué le découragement des alliés et combien ils
étaient peu disposés à courir le même danger que les Spartiates, leur
ordonna de se retirer; et que, pour lui, il crut qu'il lui serait honteux de
s'en aller, et qu'en restant il acquerrait une gloire immortelle, et
assurerait à Sparte un bonheur inaltérable : car la Pythie avait répondu
aux Spartiates, qui l'avaient consultée dès le commencement de cette
guerre, qu'il fallait que Lacédémone fût détruite par les Barbares, ou
que leur roi pérît. Sa réponse était conçue en vers hexamètres :
«Citoyens de la spacieuse Sparte, ou votre ville célèbre sera détruite par
les descendants de Persée, ou le pays de Lacédémone pleurera la mort
d'un roi issu du sang d'Hercule. Ni la force des taureaux ni celle des
lions ne pourront soutenir le choc impétueux du Perse; il a la puissance
de Jupiter. Non, rien ne pourra lui résister qu'il n'ait eu pour sa part
l'un des deux rois. » J'aime mieux penser que les réflexions de
Léonidas sur cet oracle et que la gloire, de cette action, qu'il voulait
réserver aux seuls Spartiates, le déterminèrent à renvoyer les alliés,
que de croire que ceux-ci furent d'un avis contraire au sien, et qu'ils se
retirèrent avec tant de lâcheté.
| [7,221] μαρτύριον δέ μοι καὶ τόδε οὐκ ἐλάχιστον τούτου πέρι γέγονε, ὅτι καὶ τὸν μάντιν ὃς εἵπετο τῇ
στρατιῇ ταύτῃ, Μεγιστίην τὸν Ἀκαρνῆνα, λεγόμενον εἶναι τὰ ἀνέκαθεν ἀπὸ Μελάμποδος, τοῦτον
εἴπαντα ἐκ τῶν ἱρῶν τὰ μέλλοντά σφι ἐκβαίνειν, φανερός ἐστι Λεωνίδης ἀποπέμπων, ἵνα μὴ
συναπόληταί σφι. ὁ δὲ ἀποπεμπόμενος αὐτὸς μὲν οὐκ ἀπέλιπε, τὸν δὲ παῖδα συστρατευόμενον, ἐόντα
οἱ μουνογενέα, ἀπέπεμψε.
| [7,221] CCXXI. Cette opinion me paraît vraie, et en voici une preuve très forte.
Il est certain que Léonidas non seulement les renvoya, mais encore
qu'il congédia avec eux le devin Mégistias d'Acarnanie, afin qu'il ne
pérît pas avec lui. Ce devin descendait, à ce qu'on dit, de Mélampus.
Mais Mégistias ne l'abandonna point, et se contenta de renvoyer son
fils unique, qui l'avait suivi dans cette expédition.
| [7,222] οἱ μέν νυν σύμμαχοι οἱ ἀποπεμπόμενοι οἴχοντό τε ἀπιόντες καὶ ἐπείθοντο Λεωνίδῃ, Θεσπιέες δὲ
καὶ Θηβαῖοι κατέμειναν μοῦνοι παρὰ Λακεδαιμονίοισι. τούτων δὲ Θηβαῖοι μὲν ἀέκοντες ἔμενον καὶ οὐ
βουλόμενοι· κατεῖχε γὰρ σφέας Λεωνίδης ἐν ὁμήρων λόγῳ ποιεύμενος· Θεσπιέες δὲ ἑκόντες μάλιστα, οἳ
οὐκ ἔφασαν ἀπολιπόντες Λεωνίδην καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ ἀπαλλάξεσθαι, ἀλλὰ καταμείναντες
συναπέθανον. ἐστρατήγεε δὲ αὐτῶν Δημόφιλος Διαδρόμεω.
| [7,222] CCXXII. Les alliés que congédia Léonidas se retirèrent par obéissance.
Les Thébains et les Thespiens restèrent avec les Lacédémoniens, les
premiers malgré eux et contre leur gré, Léonidas les ayant retenus
pour lui servir d'otages; les Thespiens restèrent volontairement. Ils
déclarèrent qu'ils n'abandonneraient jamais Léonidas et les Spartiates:
ils périrent avec eux. Ils étaient commandés par Démophile, fils de Diadromas.
| [7,223] Ξέρξης δὲ ἐπεὶ ἡλίου ἀνατείλαντος σπονδὰς ἐποιήσατο, ἐπισχὼν χρόνον ἐς ἀγορῆς κου μάλιστα
πληθώρην πρόσοδον ἐποιέετο· καὶ γὰρ ἐπέσταλτο ἐξ Ἐπιάλτεω οὕτω· ἀπὸ γὰρ τοῦ ὄρεος ἡ κατάβασις
συντομωτέρη τε ἐστὶ καὶ βραχύτερος ὁ χῶρος πολλὸν ἤ περ ἡ περίοδός τε καὶ ἀνάβασις. (2) οἵ τε δὴ
βάρβαροι οἱ ἀμφὶ Ξέρξην προσήισαν, καὶ οἱ ἀμφὶ Λεωνίδην Ἕλληνες, ὡς τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἔξοδον
ποιεύμενοι, ἤδη πολλῶ μᾶλλον ἢ κατ᾽ ἀρχὰς ἐπεξήισαν ἐς τὸ εὐρύτερον τοῦ αὐχένος. τὸ μὲν γὰρ ἔρυμα
τοῦ τείχεος ἐφυλάσσετο, οἳ δὲ ἀνὰ τὰς προτέρας ἡμέρας ὑπεξιόντες ἐς τὰ στεινόπορα ἐμάχοντο. (3)
τότε δὲ συμμίσγοντες ἔξω τῶν στεινῶν ἔπιπτον πλήθεϊ πολλοὶ τῶν βαρβάρων· ὄπισθε γὰρ οἱ ἡγεμόνες
τῶν τελέων ἔχοντες μάστιγας ἐρράπιζον πάντα ἄνδρα, αἰεὶ ἐς τὸ πρόσω ἐποτρύνοντες. πολλοὶ μὲν δὴ
ἐσέπιπτον αὐτῶν ἐς τὴν θάλασσαν καὶ διεφθείροντο, πολλῷ δ᾽ ἔτι πλεῦνες κατεπατέοντο ζωοὶ ὑπ᾽
ἀλλήλων· ἦν δὲ λόγος οὐδεὶς τοῦ ἀπολλυμένου. (4) ἅτε γὰρ ἐπιστάμενοι τὸν μέλλοντα σφίσι ἔσεσθαι
θάνατον ἐκ τῶν περιιόντων τὸ ὄρος, ἀπεδείκνυντο ῥώμης ὅσον εἶχον μέγιστον ἐς τοὺς βαρβάρους,
παραχρεώμενοί τε καὶ ἀτέοντες.
| [7,223] CCXXIII. Xerxès fit des libations au lever du soleil, et, après avoir
attendu quelque temps, il se mit en marche vers l'heure où la place est
ordinairement pleine de monde, comme le lui avait recommandé
Éphialtes; car en descendant la montagne le chemin est beaucoup plus
court que lorsqu'il la faut monter et en faire le tour. Les Barbares
s'approchèrent avec Xerxès. Léonidas et les Grecs, marchant comme à
une mort certaine, s'avancèrent beaucoup plus loin qu'ils n'avaient fait
dans le commencement, et jusqu'à l'endroit le plus large du défilé; car
jusqu'alors le mur leur avait tenu lieu de défense. Les jours précédents
ils n'avaient point passé les lieux étroits, et c'était là qu'ils avaient
combattu. Mais ce jour-là le combat s'engagea dans un espace plus
étendu, et il y périt un grand nombre de Barbares. Leurs officiers,
postés derrière les rangs le fouet à la main, frappaient les soldats, et
les animaient continuellement à marcher. Il en tombait beaucoup dans
la mer, où ils trouvaient la fin de leurs jours; il en périssait un plus
grand nombre sous les pieds de leurs propres troupes; mais on n'y
avait aucun égard. Les Grecs, s'attendant à une mort certaine de la
part de ceux qui avaient fait le tour de la montagne, employaient tout
ce qu'ils avaient de forces contre les Barbares, comme des gens
désespérés et qui ne font aucun cas de la vie. Déjà la plupart avaient leurs
piques brisées, et ne se servaient plus contre les Perses que de leurs épées.
| [7,224] δόρατα μέν νυν τοῖσι πλέοσι αὐτῶν τηνικαῦτα ἤδη ἐτύγχανε κατεηγότα, οἳ δὲ τοῖσι ξίφεσι
διεργάζοντο τοὺς Πέρσας. καὶ Λεωνίδης τε ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ πίπτει ἀνὴρ γενόμενος ἄριστος καὶ ἕτεροι
μετ᾽ αὐτοῦ ὀνομαστοὶ Σπαρτιητέων, τῶν ἐγὼ ὡς ἀνδρῶν ἀξίων γενομένων ἐπυθόμην τὰ οὐνόματα,
ἐπυθόμην δὲ καὶ ἁπάντων τῶν τριηκοσίων. (2) καὶ δὴ Περσέων πίπτουσι ἐνθαῦτα ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ
ὀνομαστοί, ἐν δὲ δὴ καὶ Δαρείου δύο παῖδες Ἀβροκόμης τε καὶ Ὑπεράνθης, ἐκ τῆς Ἀρτάνεω θυγατρὸς
Φραταγούνης γεγονότες Δαρείῳ. ὁ δὲ Ἀρτάνης Δαρείου μὲν τοῦ βασιλέος ἦν ἀδελφεός, Ὑστάσπεος δὲ
τοῦ Ἀρσάμεος παῖς· ὃς καὶ ἐκδιδοὺς τὴν θυγατέρα Δαρείῳ τὸν οἶκον πάντα τὸν ἑωυτοῦ ἐπέδωκε, ὡς
μούνης οἱ ἐούσης ταύτης τέκνου.
| [7,224] CCXXIV. Léonidas fut tué dans cette action après avoir fait des
prodiges de valeur. Il y périt aussi d'autres Spartiates d'un mérite
distingué. Je me suis informé de leurs noms, et même de ceux des
trois cents. Les Perses perdirent aussi beaucoup de gens de marque, et
entre autres Abrocomès et Hypéranthès, tous deux fils de Darius. Ce
prince les avait eus de Phratagune, fille d'Artanès, lequel était frère de
Darius, fils d'Hystaspes et petit-fils d'Arsames. Comme Artanès n'avait
pas d'autres enfants, tous ses biens passèrent avec elle à Darius.
| | |