|
[7,210] ταῦτα λέγων οὐκ ἔπειθε τὸν Ξέρξην τέσσερας μὲν δὴ παρεξῆκε ἡμέρας, ἐλπίζων αἰεί σφεας
ἀποδρήσεσθαι· πέμπτῃ δέ, ὡς οὐκ ἀπαλλάσσοντο ἀλλά οἱ ἐφαίνοντο ἀναιδείῃ τε καὶ ἀβουλίῃ
διαχρεώμενοι μένειν, πέμπει ἐπ᾽ αὐτοὺς Μήδους τε καὶ Κισσίους θυμωθείς, ἐντειλάμενος σφέας
ζωγρήσαντας ἄγειν ἐς ὄψιν τὴν ἑωυτοῦ. (2) ὡς δ᾽ ἐσέπεσον φερόμενοι ἐς τοὺς Ἕλληνας οἱ Μῆδοι,
ἔπιπτον πολλοί, ἄλλοι δ᾽ ἐπεσήισαν, καὶ οὐκ ἀπηλαύνοντο, καίπερ μεγάλως προσπταίοντες. δῆλον δ᾽
ἐποίευν παντί τεῳ καὶ οὐκ ἥκιστα αὐτῷ βασιλέι, ὅτι πολλοὶ μὲν ἄνθρωποι εἶεν, ὀλίγοι δὲ ἄνδρες.
ἐγίνετο δὲ ἡ συμβολὴ δι᾽ ἡμέρης.
| [7,210] CCX. Ce discours ne persuada pas le roi. Il laissa passer quatre jours,
espérant que les Grecs prendraient la fuite. Le cinquième enfin, comme
ils ne se retiraient pas, et qu'ils lui paraissaient ne rester que par
impudence et par témérité; il se mit en colère, et envoya contre eux
un détachement de Mèdes et de Cissiens, avec ordre de les faire
prisonniers et de les lui amener. Les Mèdes fondirent avec impétuosité
sur les Grecs, mais il en périt un grand nombre. De nouvelles troupes
vinrent à la charge, et, quoique fort maltraitées, elles ne reculaient
pas. Tout le monde vit alors clairement, et le roi lui-même, qu'il avait
beaucoup d'hommes, mais peu de soldats. Ce combat dura tout le jour.
| [7,211] ἐπείτε δὲ οἱ Μῆδοι τρηχέως περιείποντο, ἐνθαῦτα οὗτοι μὲν ὑπεξήισαν, οἱ δὲ Πέρσαι
ἐκδεξάμενοι ἐπήισαν, τοὺς ἀθανάτους ἐκάλεε βασιλεύς, τῶν ἦρχε Ὑδάρνης, ὡς δὴ οὗτοί γε εὐπετέως
κατεργασόμενοι. (2) ὡς δὲ καὶ οὗτοι συνέμισγον τοῖσι Ἕλλησι, οὐδὲν πλέον ἐφέροντο τῆς στρατιῆς τῆς
Μηδικῆς ἀλλὰ τὰ αὐτά, ἅτε ἐν στεινοπόρῳ τε χώρῳ μαχόμενοι καὶ δόρασι βραχυτέροισι χρεώμενοι ἤ
περ οἱ Ἕλληνες, καὶ οὐκ ἔχοντες πλήθεϊ χρήσασθαι. (3) Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐμάχοντο ἀξίως λόγου, ἄλλα
τε ἀποδεικνύμενοι ἐν οὐκ ἐπισταμένοισι μάχεσθαι ἐξεπιστάμενοι, καὶ ὅκως ἐντρέψειαν τὰ νῶτα, ἁλέες
φεύγεσκον δῆθεν, οἱ δὲ βάρβαροι ὁρῶντες φεύγοντας βοῇ τε καὶ πατάγῳ ἐπήισαν, οἳ δ᾽ ἂν
καταλαμβανόμενοι ὑπέστρεφον ἀντίοι εἶναι τοῖσι βαρβάροισι, μεταστρεφόμενοι δὲ κατέβαλλον πλήθεϊ
ἀναριθμήτους τῶν Περσέων· ἔπιπτον δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Σπαρτιητέων ἐνθαῦτα ὀλίγοι. ἐπεὶ δὲ οὐδὲν
ἐδυνέατο παραλαβεῖν οἱ Πέρσαι τῆς ἐσόδου πειρώμενοι καὶ κατὰ τέλεα καὶ παντοίως προσβάλλοντες,
ἀπήλαυνον ὀπίσω.
| [7,211] CCXI. Les Mèdes, se voyant si rudement menés, se retirèrent. Les
Perses prirent leur place. (C'était la troupe que le roi appelait les
Immortels, et qui était commandée par Hydarnes.) Ils allèrent à
l'ennemi comme à une victoire certaine et facile ; mais, lorsqu'ils en
furent venus aux mains, ils n'eurent pas plus d'avantage que les
Mèdes, parce que leurs piques étaient plus courtes que celles des
Grecs, et que, l'action se passant dans un lieu étroit, ils ne pouvaient
faire usage de leur nombre. Les Lacédémoniens combattirent d'une
manière qui mérite de passer à la postérité, et firent voir qu'ils étaient
habiles, et que leurs ennemis étaient très ignorants dans l'art militaire.
Toutes les fois qu'ils tournaient le dos, ils tenaient leurs rangs serrés.
Les Barbares, les voyant fuir, les poursuivaient avec des cris et un
bruit affreux ; mais, dès qu'ils étaient près de se jeter sur eux, les
Lacédémoniens, faisant volte-face, en renversaient un très grand
nombre. Ceux-ci essuyèrent aussi quelque perte légère: Enfin, les
Perses voyant qu'après des attaques réitérées, tant par bataillons que
de toute autre manière, ils faisaient de vains efforts pour se rendre
maîtres du passage, ils se retirèrent.
| [7,212] ἐν ταύτῃσι τῇσι προσόδοισι τῆς μάχης λέγεται βασιλέα θηεύμενον τρὶς ἀναδραμεῖν ἐκ τοῦ
θρόνου δείσαντα περὶ τῇ στρατιῇ. τότε μὲν οὕτω ἠγωνίσαντο, τῇ δ᾽ ὑστεραίῃ οἱ βάρβαροι οὐδὲν ἄμεινον
ἀέθλεον. ἅτε γὰρ ὀλίγων ἐόντων, ἐλπίσαντες σφέας κατατετρωματίσθαι τε καὶ οὐκ οἵους τε ἔσεσθαι ἔτι
χεῖρας ἀνταείρασθαι συνέβαλλον. (2) οἱ δὲ Ἕλληνες κατὰ τάξις τε καὶ κατὰ ἔθνεα κεκοσμημένοι ἦσαν,
καὶ ἐν μέρεϊ ἕκαστοι ἐμάχοντο, πλὴν Φωκέων· οὗτοι δὲ ἐς τὸ ὄρος ἐτάχθησαν φυλάξοντες τὴν ἀτραπόν.
ὡς δὲ οὐδὲν εὕρισκον ἀλλοιότερον οἱ Πέρσαι ἢ τῇ προτεραίῃ ἐνώρων, ἀπήλαυνον.
| [7,212] CCXII. On dit que le roi, qui regardait le combat, craignant pour son
armée, s'élança par trois fois de dessus son trône. Tel fut le succès de
cette action. Les Barbares ne réussirent pas mieux le lendemain. Ils se
flattaient cependant que les Grecs ne pourraient plus lever les mains,
vu leur petit nombre et les blessures dont ils les croyaient couverts.
Mais les Grecs, s'étant rangés en bataille par nations et par bataillons,
combattirent tour à tour, excepté les Phocidiens, qu'on avait placés sur
la montagne pour en garder le sentier. Les Perses, voyant qu'ils se
battaient comme le jour précédent, se retirèrent.
| [7,213] ἀπορέοντος δὲ βασιλέος ὅ τι χρήσηται τῷ παρεόντι πρήγματι, Ἐπιάλτης ὁ Εὐρυδήμου ἀνὴρ
Μηλιεὺς ἦλθέ οἱ ἐς λόγους· ὃς μέγα τι παρὰ βασιλέος δοκέων οἴσεσθαι ἔφρασέ τε τὴν ἀτραπὸν τὴν διὰ
τοῦ ὄρεος φέρουσαν ἐς Θερμοπύλας, καὶ διέφθειρε τοὺς ταύτῃ ὑπομείναντας Ἑλλήνων. (2) ὕστερον δὲ
δείσας Λακεδαιμονίους ἔφυγε ἐς Θεσσαλίην, καί οἱ φυγόντι ὑπὸ τῶν Πυλαγόρων τῶν Ἀμφικτυόνων ἐς
τὴν Πυλαίην συλλεγομένων ἀργύριον ἐπεκηρύχθη. χρόνῳ δὲ ὕστερον, κατῆλθε γὰρ ἐς Ἀντικύρην,
ἀπέθανε ὑπὸ Ἀθηνάδεω ἀνδρὸς Τρηχινίου. (3) ὁ δὲ Ἀθηνάδης οὗτος ἀπέκτεινε μὲν Ἐπιάλτεα δι᾽ ἄλλην
αἰτίην, τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὄπισθε λόγοισι σημανέω, ἐτιμήθη μέντοι ὑπὸ Λακεδαιμονίων οὐδὲν ἧσσον.
| [7,213] CCXIII. Le roi se trouvait très embarrassé dans les circonstances
présentes, lorsque Éphialtes, Mélien de nation et fils d'Eurydème, vint
le trouver dans l'espérance de recevoir de lui quelque grande
récompense. Ce traître lui découvrit le sentier qui conduit par la
montagne aux Thermopyles, et fut cause par là de la perte totale des
Grecs qui gardaient ce passage. Dans la suite il se réfugia en Thessalie
pour se mettre à couvert du ressentiment des Lacédémoniens, qu'il
craignait; mais, quoiqu'il eût pris la fuite, les pylagores, dans une
assemblée générale des amphictyons aux Pyles, mirent sa tête à prix;
et dans la suite, étant venu à Anticyre, il fut tué par un Trachinien
nommé Athénadès. Celui-ci le tua pour un autre sujet, dont je parlerai
dans la suite de cette histoire; mais il n'en reçut pas moins des
Lacédémoniens la récompense qu'ils avaient promise. Ainsi périt
Éphialtes quelque temps après cette expédition des Barbares.
| [7,214] Ἐπιάλτης μὲν οὕτω ὕστερον τούτων ἀπέθανε, ἔστι δὲ ἕτερος λεγόμενος λόγος, ὡς Ὀνήτης τε ὁ
Φαναγόρεω ἀνὴρ Καρύστιος καὶ Κορυδαλλὸς Ἀντικυρεὺς εἰσὶ οἱ εἴπαντες πρὸς βασιλέα τούτους τοὺς
λόγους καὶ περιηγησάμενοι τὸ ὄρος τοῖσι Πέρσῃσι, οὐδαμῶς ἔμοιγε πιστός. (2) τοῦτο μὲν γὰρ τῷδε χρὴ
σταθμώσασθαι, ὅτι οἱ τῶν Ἑλλήνων Πυλαγόροι ἐπεκήρυξαν οὐκ ἐπὶ Ὀνήτῃ τε καὶ Κορυδαλλῷ
ἀργύριον ἀλλ᾽ ἐπὶ Ἐπιάλτῃ τῷ Τρηχινίῳ, πάντως κου τὸ ἀτρεκέστατον πυθόμενοι· τοῦτο δὲ φεύγοντα
Ἐπιάλτην ταύτην τὴν αἰτίην οἴδαμεν. (3) εἰδείη μὲν γὰρ ἂν καὶ ἐὼν μὴ Μηλιεὺς ταύτην τὴν ἀτραπὸν
Ὀνήτης, εἰ τῇ χώρῃ πολλὰ ὡμιληκὼς εἴη· ἀλλ᾽ Ἐπιάλτης γὰρ ἐστὶ ὁ περιηγησάμενος τὸ ὄρος κατὰ τὴν
ἀτραπόν, τοῦτον αἴτιον γράφω.
| [7,214] CCXIV. On dit aussi que ce furent Onétès de Ciryste, fils de
Phanagoras, et Corydale d'Anticyre qui firent ce rapport au roi, et qui
conduisirent les Perses autour de cette montagne. Je n'ajoute
nullement foi à ce récit, et je m'appuie d'un côté sur ce que les
pylagores des Grecs ne mirent point à prix la tête d'Onétès ni celle de
Corydale, mais celle du Trachinien Éphialtes; ce qu'ils ne firent sans
doute qu'après s'être bien assurés du fait. D'un autre côté, je sais très
certainement qu'Éphialtes prit la fuite à cette occasion. Il est vrai
qu'Onétès aurait pu connaître ce sentier, quoiqu'il ne fût pas Mélien,
s'il se fût rendu le pays très familier. Mais ce fut Éphialtes qui conduisit
les Perses par la montagne, ce fut lui qui leur découvrit ce sentier, et
c'est lui que j'accuse de ce crime.
| | |