|
[7,170] λέγεται γὰρ Μίνων κατὰ ζήτησιν Δαιδάλου ἀπικόμενον ἐς Σικανίην τὴν νῦν Σικελίην
καλευμένην ἀποθανεῖν βιαίῳ θανάτῳ. ἀνὰ δὲ χρόνον Κρῆτας, θεοῦ σφι ἐποτρύναντος, πάντας πλὴν
Πολιχνιτέων τε καὶ Πραισίων ἀπικομένους στόλῳ μεγάλῳ ἐς Σικανίην πολιορκέειν ἐπ᾽ ἔτεα πέντε
πόλιν Καμικόν, τὴν κατ᾽ ἐμὲ Ἀκραγαντῖνοι ἐνέμοντο· (2) τέλος δὲ οὐ δυναμένους οὔτε ἑλεῖν οὔτε
παραμένειν λιμῷ συνεστεῶτας, ἀπολιπόντας οἴχεσθαι. ὡς δὲ κατὰ Ἰηπυγίην γενέσθαι πλέοντας,
ὑπολαβόντα σφέας χειμῶνα μέγαν ἐκβαλεῖν ἐς τὴν γῆν· συναραχθέντων δὲ τῶν πλοίων, οὐδεμίαν γάρ
σφι ἔτι κομιδὴν ἐς Κρήτην φαίνεσθαι, ἐνθαῦτα Ὑρίην πόλιν κτίσαντας καταμεῖναί τε καὶ
μεταβαλόντας ἀντὶ μὲν Κρητῶν γενέσθαι Ἰήπυγας Μεσσαπίους, ἀντὶ δὲ εἶναι νησιώτας ἠπειρώτας. (3)
ἀπὸ δὲ Ὑρίης πόλιος τὰς ἄλλας οἰκίσαι, τὰς δὴ Ταραντῖνοι χρόνῳ ὕστερον πολλῷ ἐξανιστάντες
προσέπταισαν μεγάλως, ὥστε φόνος Ἑλληνικὸς μέγιστος οὗτος δὴ ἐγένετο πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν,
αὐτῶν τε Ταραντίνων καὶ ῾Ρηγίνων, οἳ ὑπὸ Μικύθου τοῦ Χοίρου ἀναγκαζόμενοι τῶν ἀστῶν καὶ
ἀπικόμενοι τιμωροὶ Ταραντίνοισι ἀπέθανον τρισχίλιοι οὕτω· αὐτῶν δὲ Ταραντίνων οὐκ ἐπῆν ἀριθμός.
(4) ὁ δὲ Μίκυθος οἰκέτης ἐὼν Ἀναξίλεω ἐπίτροπος ῾Ρηγίου καταλέλειπτο, οὗτος ὅς περ ἐκπεσὼν ἐκ
῾Ρηγίου καὶ Τεγέην τὴν Ἀρκάδων οἰκήσας ἀνέθηκε ἐν Ὀλυμπίῃ τοὺς πολλοὺς ἀνδριάντας.
| [7,170] CLXX. On dit que Minos, cherchant Daedale, vint en Sicanie, qui
porte aujourd'hui le nom de Sicile, et qu'il y mourut d'une mort
violente; que quelque temps après les Crétois, excités par un dieu,
passèrent tous en Sicanie avec une grande flotte, excepté les
Polichnites et les Praesiens, et qu'ils assiégèrent pendant cinq ans
la ville de Camicos, qui de mon temps était habitée par des
Agrigentins; enfin que ne pouvant ni la prendre ni en continuer le
siège, à cause de la famine dont ils étaient tourmentés, ils le levèrent;
qu'ayant été surpris d'une tempête furieuse près de l'Iapygie, ils furent
poussés sur la côte avec violence; que leurs vaisseaux s'étant brisés,
et n'ayant plus de ressources pour se transporter en Crète, ils
restèrent dans le pays et y bâtirent la ville d'Hyria; qu'ils changèrent
ensuite leur nom de Crétois en celui d'Iapyges-Messapiens, et que
d'insulaires qu'ils avaient été jusqu'alors ils devinrent habitants de
terre ferme; que cette ville envoya dans la suite des colonies; que
longtemps après, les Tarentins, cherchant à les détruire, reçurent un
furieux échec; de sorte que le carnage des Tarentins et de ceux de
Rhégium fut très considérable, et c'est le plus grand que les Grecs
aient jamais essuyé et dont nous ayons connaissance. Ceux de
Rhégium, forcés par Micythus, fils de Choiros, à marcher au secours
des Tarentins, avaient perdu en cette occasion trois mille hommes ;
mais on n'a point su quelle avait été la perte des Tarentins. Quant à
Micythus, il était serviteur d'Anaxilas, et avait été laissé à Rhégium
pour prendre soin de ses affaires. Ayant été obligé d'abandonner cette
ville, il alla s'établir à Tégée en Arcadie, et consacra un grand nombre
de statues dans Olympie.
| [7,171] ἀλλὰ τὰ μὲν κατὰ ῾Ρηγίνους τε καὶ Ταραντίνους τοῦ λόγου μοι παρενθήκη γέγονε· ἐς δὲ τὴν
Κρήτην ἐρημωθεῖσαν, ὡς λέγουσι Πραίσιοι, ἐσοικίζεσθαι ἄλλους τε ἀνθρώπους καὶ μάλιστα Ἕλληνας,
τρίτῃ δὲ γενεῇ μετὰ Μίνων τελευτήσαντα γενέσθαι τὰ Τρωικά, ἐν τοῖσι οὐ φλαυροτάτους φαίνεσθαι
ἐόντας Κρῆτας τιμωροὺς Μενέλεῳ. (2) ἀπὸ τούτων δέ σφι ἀπονοστήσασι ἐκ Τροίης λιμόν τε καὶ λοιμὸν
γενέσθαι καὶ αὐτοῖσι καὶ τοῖσι προβάτοισι, ἔστε τὸ δεύτερον ἐρημωθείσης Κρήτης μετὰ τῶν ὑπολοίπων
τρίτους αὐτὴν νῦν νέμεσθαι Κρῆτας. ἡ μὲν δὴ Πυθίη ὑπομνήσασα ταῦτα ἔσχε βουλομένους τιμωρέειν
τοῖσι Ἕλλησι.
| [7,171] CLXXI. Ce que je viens de dire des habitants de Rhégium et de
Tarente doit être considéré comme une digression. L'île de Crète étant déserte,
les Praesiens disent qu'entre autres peuples qui vinrent s'y établir, il y
eut beaucoup de Grecs; que la guerre de Troie arriva dans la troisième
génération après la mort de Minos, et que les Crétois ne furent pas des
moins empressés à donner du secours à Ménélas. Ils ajoutent qu'à leur
retour de Troie ils furent, pour cette raison-là même, attaqués de la
peste et de la famine, eux et leurs troupeaux, et que la Crète ayant été
dépeuplée pour la seconde fois, il y vint une troisième colonie, qui
occupe maintenant cette île avec ceux que ces fléaux avaient
épargnés. En leur rappelant ces malheurs, la Pythie les détourna de
donner du secours aux Grecs, quelque bonne volonté qu'ils en eussent.
| [7,172] Θεσσαλοὶ δὲ ὑπὸ ἀναγκαίης τὸ πρῶτον ἐμήδισαν, ὡς διέδεξαν, ὅτι οὔ σφι ἥνδανε τὰ οἱ Ἀλευάδαι
ἐμηχανῶντο. ἐπείτε γὰρ ἐπύθοντο τάχιστα μέλλοντα διαβαίνειν τὸν Πέρσην ἐς τὴν Εὐρώπην,
πέμπουσι ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἀγγέλους· ἐν δὲ τῷ Ἰσθμῷ ἦσαν ἁλισμένοι πρόβουλοι τῆς Ἑλλάδος
ἀραιρημένοι ἀπὸ τῶν πολίων τῶν τὰ ἀμείνω φρονεουσέων περὶ τὴν Ἑλλάδα. (2) ἀπικόμενοι δὲ ἐπὶ
τούτους τῶν Θεσσαλῶν οἱ ἄγγελοι ἔλεγον Ἄνδρες Ἕλληνες, δεῖ φυλάσσεσθαι τὴν ἐσβολὴν τὴν
Ὀλυμπικήν, ἵνα Θεσσαλίη τε καὶ ἡ σύμπασα ᾖ Ἑλλὰς ἐν σκέπῃ τοῦ πολέμου. ἡμεῖς μέν νυν ἕτοιμοι
εἰμὲν συμφυλάσσειν, πέμπειν δὲ χρὴ καὶ ὑμέας στρατιὴν πολλήν, ὡς, εἰ μὴ πέμψετε, ἐπίστασθε ἡμέας
ὁμολογήσειν τῷ Πέρσῃ· οὐ γάρ τι προκατημένους τοσοῦτο πρὸ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος μούνους πρὸ ὑμέων
δεῖ ἀπολέσθαι. (3) βοηθέειν δὲ οὐ βουλόμενοι ἀναγκαίην ἡμῖν οὐδεμίαν οἷοί τε ἐστὲ προσφέρειν·
οὐδαμὰ γὰρ ἀδυνασίης ἀνάγκη κρέσσων ἔφυ. ἡμεῖς δὲ πειρησόμεθα αὐτοί τινα σωτηρίην
μηχανώμενοι”.
| [7,172] CLXXII. Les Thessaliens suivirent à regret et par nécessité le parti
des Mèdes, puisqu'ils firent voir qu'il désapprouvaient les intrigues des
Aleuades. Car, aussitôt qu'ils eurent appris que le roi était sur le point
de passer en Europe, ils envoyèrent des ambassadeurs à l'isthme, où
se tenait une assemblée des députés de la Grèce choisis par les villes
les mieux intentionnées pour sa défense. Ces ambassadeurs, étant
arrivés à l'isthme, parlèrent ainsi : « Grecs, il faut garder le passage de
l'Olympe, afin de garantir de la guerre la Thessalie et la Grèce entière.
Nous sommes prêts à le faire; mais il est nécessaire que vous y
envoyiez aussi des forces considérables. Si vous ne le faites point,
sachez que nous traiterons avec le roi; car il n'est pas juste qu'étant
exposés au danger par notre situation, nous périssions seuls pour
vous. Si vous nous refusez des secours, vous ne pouvez pas nous contraindre
à vous en donner; car l'impuissance est au-dessus de toute sorte de
contrainte, et nous chercherons les moyens de pourvoir à notre sûreté. »
| [7,173] ταῦτα ἔλεγον οἱ Θεσσαλοί. οἱ δὲ Ἕλληνες πρὸς ταῦτα ἐβουλεύσαντο ἐς Θεσσαλίην πέμπειν
κατὰ θάλασσαν πεζὸν στρατὸν φυλάξοντα τὴν ἐσβολήν. ὡς δὲ συνελέχθη ὁ στρατός, ἔπλεε δι᾽
Εὐρίπου· ἀπικόμενος δὲ τῆς Ἀχαιίης ἐς Ἄλον, ἀποβὰς ἐπορεύετο ἐς Θεσσαλίην, τὰς νέας αὐτοῦ
καταλιπών, καὶ ἀπίκετο ἐς τὰ Τέμπεα ἐς τὴν ἐσβολὴν ἥ περ ἀπὸ Μακεδονίης τῆς κάτω ἐς Θεσσαλίην
φέρει παρὰ ποταμὸν Πηνειόν, μεταξὺ δὲ Ὀλύμπου τε ὄρεος ἐόντα καὶ τῆς Ὄσσης. (2) ἐνθαῦτα
ἐστρατοπεδεύοντο τῶν Ἑλλήνων κατὰ μυρίους ὁπλίτας συλλεγέντες, καί σφι προσῆν ἡ Θεσσαλῶν
ἵππος· ἐστρατήγεε δὲ Λακεδαιμονίων μὲν Εὐαίνετος ὁ Καρήνου ἐκ τῶν πολεμάρχων ἀραιρημένος,
γένεος μέντοι ἐὼν οὐ τοῦ βασιληίου, Ἀθηναίων δὲ Θεμιστοκλέης ὁ Νεοκλέος. ἔμειναν δὲ ὀλίγας ἡμέρας
ἐνθαῦτα· (3) ἀπικόμενοι γὰρ ἄγγελοι παρὰ Ἀλεξάνδρου τοῦ Ἀμύντεω ἀνδρὸς Μακεδόνος
συνεβούλευόν σφι ἀπαλλάσσεσθαι μηδὲ μένοντας ἐν τῇ ἐσβολῇ καταπατηθῆναι ὑπὸ τοῦ στρατοῦ τοῦ
ἐπιόντος, σημαίνοντες τὸ πλῆθός τε τῆς στρατιῆς καὶ τὰς νέας. ὡς δὲ οὗτοί σφι ταῦτα συνεβούλευον,
χρηστὰ γὰρ ἐδόκεον συμβουλεύειν καί σφι εὔνοος ἐφαίνετο ἐὼν ὁ Μακεδών, ἐπείθοντο. (4) δοκέειν δὲ
μοι, ἀρρωδίη ἦν τὸ πεῖθον, ὡς ἐπύθοντο καὶ ἄλλην ἐοῦσαν ἐσβολὴν ἐς Θεσσαλοὺς κατὰ τὴν ἄνω
Μακεδονίην διὰ Περραιβῶν κατὰ Γόννον πόλιν, τῇ περ δὴ καὶ ἐσέβαλε ἡ στρατιὴ ἡ Ξέρξεω. καταβάντες
δὲ οἱ Ἕλληνες ἐπὶ τὰς νέας ὀπίσω ἐπορεύοντο ἐς τὸν Ἰσθμόν.
| [7,173] CLXXIII. Ainsi parlèrent les Thessaliens. Là-dessus les Grecs résolurent
d'envoyer par mer en Thessalie une armée de terre pour garder le
passage. Les troupes n'eurent pas plutôt été levées, qu'elles
s'embarquèrent et firent voile par l'Euripe. Arrivées à Alos, en Achaïe,
elles y laissèrent leurs vaisseaux, et, s'étant mises en marche
pour se rendre en Thessalie, elles vinrent à Tempé, où est le passage
qui conduit de la basse Macédoine en Thessalie près du Pénée, entre le
mont Olympe et le mont Ossa. Les Grecs, qui étaient aux environs de
dix mille hommes pesamment armés, campèrent en cet endroit. La
cavalerie thessalienne se joignit à leurs troupes. Événétus, fils de
Carénus, l'un des polémarques, avait été choisi pour commander les
Lacédémoniens, quoiqu'il ne fût pas du sang royal; Thémistocles, fils
de Néoclès, était à la tête des Athéniens. Ils restèrent peu de jours en
cet endroit; car des envoyés d'Alexandre, fils d'Amyntas, roi de
Macédoine, leur conseillèrent de se retirer, de crainte qu'en demeurant
fermes dans ce défilé, ils ne fussent écrasés par l'armée ennemie qui
venait fondre sur eux, et dont ils leur firent connaître la force, tant
celle des troupes de terre que celle des troupes de mer. Les Grecs
suivirent aussitôt ce conseil, parce qu'ils le croyaient avantageux, et
que le roi de Macédoine leur paraissait bien intentionné. Je penserais
cependant qu'ils y furent déterminés par la crainte dès qu'ils eurent
appris que, pour entrer en Thessalie, il y avait un autre passage par le
pays des Perrhaebes, du côté de la haute Macédoine, près de la ville de
Gonnos, et ce fut en effet par cet endroit que pénétra l'armée de
Xerxès. Les Grecs retournèrent a leurs vaisseaux et se rembarquèrent
pour se rendre à l'isthme.
| [7,174] αὕτη ἐγένετο ἡ ἐς Θεσσαλίην στρατηίη, βασιλέος τε μέλλοντος διαβαίνειν ἐς τὴν Εὐρώπην ἐκ
τῆς Ἀσίης καὶ ἐόντος ἤδη ἐν Ἀβύδῳ. Θεσσαλοὶ δὲ ἐρημωθέντες συμμάχων οὕτω δὴ ἐμήδισαν προθύμως
οὐδ᾽ ἔτι ἐνδοιαστῶς, ὥστε ἐν τοῖσι πρήγμασι ἐφαίνοντο βασιλέι ἄνδρες ἐόντες χρησιμώτατοι.
| [7,174] CLXXIV. Voilà à quoi aboutit l'expédition des Grecs en Thessalie dans
le temps que le roi se disposait à passer d'Asie en Europe, et qu'il était
déjà à Abydos. Les Thessaliens, abandonnés par leurs alliés, ne
balancèrent plus à prendre le parti des Perses. Ils l'embrassèrent
même avec zèle, et rendirent au roi des services importants.
| | |