|
[7,120] ἔνθα δὴ Μεγακρέοντος ἀνδρὸς Ἀβδηρίτεω ἔπος εὖ εἰρημένον ἐγένετο, ὃς συνεβούλευσε
Ἀβδηρίτῃσι πανδημεί, αὐτοὺς καὶ γυναῖκας, ἐλθόντας ἐς τὰ σφέτερα ἱρὰ ἵζεσθαι ἱκέτας τῶν θεῶν
παραιτεομένους καὶ τὸ λοιπόν σφι ἀπαμύνειν τῶν ἐπιόντων κακῶν τὰ ἡμίσεα, τῶν τε παροιχομένων
ἔχειν σφι μεγάλην χάριν, ὅτι βασιλεὺς Ξέρξης οὐ δὶς ἑκάστης ἡμέρης ἐνόμισε σῖτον αἱρέεσθαι· (2)
παρέχειν γὰρ ἂν Ἀβδηρίτῃσι, εἰ καὶ ἄριστον προείρητο ὅμοια τῷ δείπνῳ παρασκευάζειν, ἢ μὴ
ὑπομένειν Ξέρξην ἐπιόντα ἢ καταμείναντας κάκιστα πάντων ἀνθρώπων διατριβῆναι.
| [7,120] CXX. On applaudit à ce sujet un propos de Mégacréon d'Abdère. Il
conseilla aux Abdérites de s'assembler tous dans leurs temples,
hommes et femmes, pour supplier les dieux de détourner de dessus
leur tête la moitié des maux prêts à y fondre; qu'à l'égard de ceux
qu'ils avaient déjà soufferts, ils devaient les remercier de ce que le roi
Xerxès n'avait pas coutume de faire deux repas par jour : car si ceux
d'Abdère avaient reçu l'ordre de préparer un dîner semblable au
souper, il leur aurait fallu fuir l'arrivée du prince ou être ruinés de fond
en comble.
| [7,121] οἳ μὲν δὴ πιεζόμενοι ὅμως τὸ ἐπιτασσόμενον ἐπετέλεον. Ξέρξης δὲ ἐκ τῆς Ἀκάνθου,
ἐντειλάμενος τοῖσι στρατηγοῖσι τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ ὑπομένειν ἐν Θέρμῃ, ἀπῆκε ἀπ᾽ ἑωυτοῦ
πορεύεσθαι τὰς νέας, Θέρμῃ δὲ τῇ ἐν τῷ Θερμαίῳ κόλπῳ οἰκημένῃ, ἀπ᾽ ἧς καὶ ὁ κόλπος οὗτος τὴν
ἐπωνυμίην ἔχει· ταύτῃ γὰρ ἐπυνθάνετο συντομώτατον εἶναι. (2) μέχρι μὲν γὰρ Ἀκάνθου ὧδε
τεταγμένος ὁ στρατὸς ἐκ Δορίσκου τὴν ὁδὸν ἐποιέετο· τρεῖς μοίρας ὁ Ξέρξης δασάμενος πάντα τὸν
πεζὸν στρατόν, μίαν αὐτέων ἔταξε παρὰ θάλασσαν ἰέναι ὁμοῦ τῷ ναυτικῷ· (3) ταύτης μὲν δὴ
ἐστρατήγεον Μαρδόνιός τε καὶ Μασίστης, ἑτέρη δὲ τεταγμένη ἤιε τοῦ στρατοῦ τριτημορὶς τὴν
μεσόγαιαν, τῆς ἐστρατήγεον Τριτανταίχμης τε καὶ Γέργις· ἡ δὲ τρίτη τῶν μοιρέων, μετ᾽ ἧς ἐπορεύετο
αὐτὸς Ξέρξης, ἤιε μὲν τὸ μέσον αὐτῶν, στρατηγοὺς δὲ παρείχετο Σμερδομένεά τε καὶ Μεγάβυζον.
| [7,121] CXXI. Quoique accablés, ces peuples n'en exécutaient pas moins les
ordres qu'ils avaient reçus. Xerxès renvoya d'Acanthe les
commandants de la flotte, et leur ordonna de l'attendre avec leurs
vaisseaux à Terme, ville située sur le golfe Therméen, et qui lui donne
son nom. On lui avait dit que c'était le plus court chemin. Voici l'ordre
que l'armée avait suivi depuis Darisque jusqu'à Acanthe. Toutes les
troupes de terre étaient partagées en trois corps : l'un, commandé par
Mardonius et Masistès, marchait le long des côtes de la mer, et
accompagnait l'armée navale; un autre corps, conduit par
Tritantaechmès et Gergis, allait par le milieu des terres ; le troisième,
où était Xerxès en personne, marchait entre les deux autres, sous les
ordres de Smerdoménès et de Mégabyse.
| [7,122] ὁ μέν νυν ναυτικὸς στρατὸς ὡς ἀπείθη ὑπὸ Ξέρξεω καὶ διεξέπλωσε τὴν διώρυχα τὴν ἐν τῷ Ἄθῳ
γενομένην, διέχουσαν δὲ ἐς κόλπον ἐν τῷ Ἄσσα τε πόλις καὶ Πίλωρος καὶ Σίγγος καὶ Σάρτη οἴκηνται,
ἐνθεῦτεν, ὡς καὶ ἐκ τουτέων τῶν πολίων στρατιὴν παρέλαβε, ἔπλεε ἀπιέμενος ἐς τὸν Θερμαῖον
κόλπον, κάμπτων δὲ Ἄμπελον τὴν Τορωναίην ἄκρην παραμείβετο Ἑλληνίδας γε τάσδε πόλις, ἐκ τῶν
νέας τε καὶ στρατιὴν παρελάμβανε, Τορώνην Γαληψὸν Σερμύλην Μηκύβερναν Ὄλυνθον.
| [7,122] CXXII. Xerxès n'eut pas plutôt permis à l'armée navale de remettre à
la voile, qu'elle entra dans le canal creusé dans le mont Athos, et qui
s'étendait jusqu'au golfe où sont les villes d'Assa, de Pilore, de Singos
et de Sarta. Ayant pris des troupes dans ces places, elle fit voile vers le
golfe de Therme, doubla Ampélos, promontoire du golfe Toronéen,
passa près de Torone, de Galepsus, de Sermyle, de Mécyberne et
d'Olynthe, villes grecques situées dans le pays qu'on appelle
aujourd'hui Sithonie, où elle prit des vaisseaux et des troupes.
| [7,123] ἡ μέν νυν χώρη αὕτη Σιθωνίη καλέεται, ὁ δὲ ναυτικὸς στρατὸς ὁ Ξέρξεω συντάμνων ἀπ᾽
Ἀμπέλου ἄκρης ἐπὶ Καναστραίην ἄκρην, τὸ δὴ πάρης τῆς Παλλήνης ἀνέχει μάλιστα, ἐνθεῦτεν νέας τε
καὶ στρατιὴν παρελάμβανε ἐκ Ποτιδαίης καὶ Ἀφύτιος καὶ Νέης πόλιος καὶ Αἰγῆς καὶ Θεράμβω καὶ
Σκιώνης καὶ Μένδης καὶ Σάνης· αὗται γὰρ εἰσὶ αἱ τὴν νῦν Παλλήνην πρότερον δὲ Φλέγρην καλεομένην
νεμόμεναι. (2) παραπλέων δὲ καὶ ταύτην τὴν χώρην ἔπλεε ἐς τὸ προειρημένον, παραλαμβάνων
στρατιὴν καὶ ἐκ τῶν προσεχέων πολίων τῇ Παλλήνῃ, ὁμουρεουσέων δὲ τῷ Θερμαίῳ κόλπῳ, τῇσι
οὐνόματα ἐστὶ τάδε, Λίπαξος Κώμβρεια Αἷσα Γίγωνος Κάμψα Σμίλα Αἴνεια· ἡ δε τουτέων χώρη
Κροσσαίη ἔτι καὶ ἐς τόδε καλέεται. (3) ἀπὸ δὲ Αἰνείης, ἐς τὴν ἐτελεύτων καταλέγων τὰς πόλις, ἀπὸ
ταύτης ἤδη ἐς αὐτόν τε τὸν Θερμαῖον κόλπον ἐγίνετο τῷ ναυτικῷ στρατῷ ὁ πλόος καὶ γῆν τὴν
Μυγδονίην, πλέων δὲ ἀπίκετο ἔς τε τὴν προειρημένην Θέρμην καὶ Σίνδον τε πόλιν καὶ Χαλέστρην ἐπὶ
τὸν Ἄξιον ποταμόν, ὃς οὐρίζει χώρην τὴν Μυγδονίην τε καὶ Βοττιαιίδα, τῆς ἔχουσι τὸ παρὰ θάλασσαν
στεινὸν χωρίον πόλιες Ἴχναι τε καὶ Πέλλα.
| [7,123] CXXIII. Du promontoire Ampélos, elle coupa court à celui de
Canastrum, de toute la Pallène la partie la plus avancée dans la mer.
Elle y prit pareillement des vaisseaux et des troupes qu'elle tira de
Potidée, d'Aphytis, de Néapolis, d'Aega, de Thérambos, de Scioné, de
Menda et de Sana. Toutes ces villes sont de la presqu'île connue
maintenant sous le nom de Pallène, et autrefois sous celui de Phlégra.
Après avoir aussi longé ce pays, elle cingla vers le lieu du rendez-vous,
et prit en chemin des troupes des villes voisines de Pallène, et
limitrophes du golfe de Thurne. Ces villes sont : Lipaxos, Combréa,
Lises, Gigonos, Campsa, Smila, Aenia; le pays où elles sont situées
s'appelle encore aujourd'hui Crusaea. D'Aenia, par où j'ai fini
l'énumération des villes ci-dessus nommées, la flotte cingla droit au
golfe même de Therme et aux côtes de Mygdonie. Enfin elle arriva à
Therme, où elle avait ordre de se rendre, à Singos et à Chalestre sur
l'Axius, qui sépare la Mygdonie de la Bottiéide. Les villes d'Ichnes et de
Pella sont dans la partie étroite de ce pays qui borde la mer.
| [7,124] ὁ μὲν δὴ ναυτικὸς στρατὸς αὐτοῦ περὶ Ἄξιον ποταμὸν καὶ πόλιν Θέρμην καὶ τὰς μεταξὺ πόλιας
τούτων περιμένων Βασιλέα ἐστρατοπεδεύετο, Ξέρξης δὲ καὶ ὁ πεζὸς στρατὸς ἐπορεύετο ἐκ τῆς
Ἀκάνθου τὴν μεσόγαιαν τάμνων τῆς ὁδοῦ, βουλόμενος ἐς τὴν Θέρμην ἀπικέσθαι· ἐπορεύετο δὲ διὰ τῆς
Παιονικῆς καὶ Κρηστωνικῆς ἐπὶ ποταμὸν Χείδωρον, ὃς ἐκ Κρηστωναίων ἀρξάμενος ῥέει διὰ Μυγδονίης
χώρης καὶ ἐξιεῖ παρὰ τὸ ἕλος τὸ ἐπ᾽ Ἀξίῳ ποταμῷ.
| [7,124] CXXIV. L'armée navale demeura à l'ancre près du fleuve Axius, de
la ville de Therme et des places intermédiaires, et y attendit le roi.
Xerxès partit d'Acanthe avec l'armée de terre, et traversa le continent
pour arriver à Therme. Il passa par la Paeonique et la Crestonie
arrosée par l'Échidore, qui prend sa source dans le pays des
Crestonéens, traverse la Mygdonie, et se jette dans l'Axius près du
marais qui est près de ce fleuve.
| | |