|
[7,125] πορευομένῳ δὲ ταύτῃ λέοντές οἱ ἐπεθήκαντο τῇσι σιτοφόροισι καμήλοισι. καταφοιτέοντες γὰρ
οἱ λέοντες τὰς νύκτας καὶ λείποντες τὰ σφέτερα ἤθεα ἄλλου μὲν οὐδενὸς ἅπτοντο οὔτε ὑποζυγίου οὔτε
ἀνθρώπου, οἳ δὲ τὰς καμήλους ἐκεράιζον μούνας. θωμάζω δὲ τὸ αἴτιον, ὅ τι κοτὲ ἦν τῶν ἄλλων τὸ
ἀναγκάζον ἀπεχομένους τοὺς λέοντας τῇσι καμήλοισι ἐπιτίθεσθαι, τὸ μήτε πρότερον ὀπώπεσαν
θηρίον μήτ᾽ ἐπεπειρέατο αὐτοῦ.
| [7,125] CXXV. Pendant que Xerxès était en marche, des lions attaquèrent les
chameaux qui portaient les vivres. Ces animaux, sortant de leurs
repaires, et descendant des montagnes, n'attaquaient que les
chameaux, sans toucher ni aux bêtes de charge ni aux hommes. Les
lions épargnaient les autres animaux et ne se jetaient que sur les
chameaux, quoique auparavant ils n'en eussent jamais vu, et qu'ils
n'eussent jamais goûté de leur chair. Quelle qu'en soit la cause, elle
me paraît admirable.
| [7,126] εἰσὶ δὲ κατὰ ταῦτα τὰ χωρία καὶ λέοντες πολλοὶ καὶ βόες ἄγριοι, τῶν τὰ κέρεα ὑπερμεγάθεα
ἐστὶ τὰ ἐς Ἕλληνας φοιτέοντα. οὖρος δὲ τοῖσι λέουσι ἐστὶ ὅ τε δι᾽ Ἀβδήρων ῥέων ποταμὸς Νέστος καὶ ὁ
δι᾽ Ἀκαρνανίης ῥέων Ἀχελῷος· οὔτε γὰρ τὸ πρὸς τὴν ἠῶ τοῦ Νέστου οὐδαμόθι πάσης τῆς ἔμπροσθε
Εὐρώπης ἴδοι τις ἂν λέοντα, οὔτε πρὸς ἑσπέρης τοῦ Ἀχελῴου ἐν τῇ ἐπιλοίπῳ ἠπείρῳ, ἀλλ᾽ ἐν τῇ μεταξὺ
τούτων τῶν ποταμῶν γίνονται.
| [7,126] CXXVI. On voit dans ces cantons quantité de lions et de boeufs
sauvages. Ces boeufs ont des cornes très grandes, que l'on transporte
en Grèce. Le Nestus, qui traverse Abdère, sert de bornes aux lions d'un
côté, et de l'autre l'Achéloüs, qui arrose l'Acarnanie. Car on n'a
jamais vu de lions en aucun endroit de l'Europe, à l'est, au delà du
Nestus, et à l'ouest, dans tout le reste du continent, au delà de
l'Achéloüs ; mais il y en a dans le pays entre ces deux fleuves.
| [7,127] ὡς δὲ ἐς τὴν Θέρμην ἀπίκετο ὁ Ξέρξης, ἵδρυσε αὐτοῦ τὴν στρατιήν. ἐπέσχε δὲ ὁ στρατὸς αὐτοῦ
στρατοπεδευόμενος τὴν παρὰ θάλασσαν χώρην τοσήνδε, ἀρξάμενος ἀπὸ Θέρμης πόλιος καὶ τῆς
Μυγδονίης μέχρι Λυδίεώ τε ποταμοῦ καὶ Ἁλιάκμονος, οἳ οὐρίζουσι γῆν τὴν Βοττιαιίδα τε καὶ
Μακεδονίδα, ἐς τὠυτὸ ῥέεθρον τὸ ὕδωρ συμμίσγοντες. (2) ἐστρατοπεδεύοντο μὲν δὴ ἐν τούτοισι τοῖσι
χωρίοισι οἱ βάρβαροι, τῶν δὲ καταλεχθέντων τούτων ποταμῶν ἐκ Κρηστωναίων ῥέων Χείδωρος μοῦνος
οὐκ ἀντέχρησε τῇ στρατιῇ πινόμενος ἀλλ᾽ ἐπέλιπε.
| [7,127] CXXVII. Xerxès fit camper l'armée à son arrivée à Therme. Elle
occupait tout le terrain le long de la mer depuis la ville de Therme et la
Mygdonie jusqu'au Lydias et à l'Haliacmon, qui, venant à mêler leurs
eaux dans le même lit, servent de bornes à la Bottiéide et à la
Macédoine. Ce fut donc en cet endroit que campèrent les Barbares. De
tous les fleuves dont j'ai parlé ci-dessus, l'Echidore, qui coule de la
Crestonie, fut le seul dont l'eau ne suffit point à leur boisson et qu'ils
mirent à sec.
| [7,128] Ξέρξης δὲ ὁρέων ἐκ τῆς Θέρμης ὄρεα τὰ Θεσσαλικά, τόν τε Ὄλυμπον καὶ τὴν Ὄσσαν, μεγάθεΐ
τε ὑπερμήκεα ἐόντα, διὰ μέσου τε αὐτῶν αὐλῶνα στεινὸν πυνθανόμενος εἶναι δι᾽ οὗ ῥέει ὁ Πηνειός,
ἀκούων τε ταύτῃ εἶναι ὁδὸν ἐς Θεσσαλίην φέρουσαν, ἐπεθύμησε πλώσας θεήσασθαι τὴν ἐκβολὴν τοῦ
Πηνειοῦ, ὅτι τὴν ἄνω ὁδὸν ἔμελλε ἐλᾶν διὰ Μακεδόνων τῶν κατύπερθε οἰκημένων ἔστε Περραιβοὺς
παρὰ Γόννον πόλιν· ταύτῃ γὰρ ἀσφαλέστατον ἐπυνθάνετο εἶναι. (2) ὡς δὲ ἐπεθύμησε, καὶ ἐποίεε
ταῦτα· ἐσβὰς ἐς Σιδωνίην νέα, ἐς τήν περ ἐσέβαινε αἰεὶ ὅκως τι ἐθέλοι τοιοῦτο ποιῆσαι, ἀνέδεξε
σημήιον καὶ τοῖσι ἄλλοισι ἀνάγεσθαι, καταλιπὼν αὐτοῦ τὸν πεζὸν στρατόν. ἐπεὶ δὲ ἀπίκετο καὶ
ἐθεήσατο Ξέρξης τὴν ἐκβολὴν τοῦ Πηνειοῦ, ἐν θώματι μεγάλῳ ἐνέσχετο, καλέσας δὲ τοὺς
κατηγεμόνας τῆς ὁδοῦ εἴρετο εἰ τὸν ποταμὸν ἐστὶ παρατρέψαντα ἑτέρῃ ἐς θάλασσαν ἐξαγαγεῖν.
| [7,128] CXXVIII. Xerxès apercevant de Therme les montagnes de Thessalie,
l'Olympe et l'Ossa, qui sont d'une hauteur prodigieuse, et apprenant
qu'il y avait entre ces montagnes un vallon étroit par où coule le
Pénée, avec un chemin qui mène en Thessalie, il désira de s'embarquer
pour considérer l'embouchure de ce fleuve. Il devait en effet prendre
les hauteurs à travers la Macédoine, pour venir de là dans le pays des
Perrhaebes, et passer près de la ville de Gonnos. Car on lui avait
appris que c'était la route la plus sûre. À peine eut-il formé ce désir,
qu'il l'exécuta. Il monta sur le vaisseau sidonien dont il se servait
toujours en de semblables occasions. En même temps il donna le
signal aux autres vaisseaux pour lever l'ancre, et laissa en cet endroit
son armée de terre. Arrivé à l'embouchure du Pénée, Xerxès la
contempla, et, ravi d'admiration, il manda les guides, à qui il demanda
s'il n'était pas possible, en détournant le fleuve, de le faire entrer dans
la mer par un autre endroit.
| [7,129] τὴν δὲ Θεσσαλίην λόγος ἐστὶ τὸ παλαιὸν εἶναι λίμνην, ὥστε γε συγκεκληιμένην πάντοθεν
ὑπερμήκεσι ὄρεσι. τὰ μὲν γὰρ αὐτῆς πρὸς τὴν ἠῶ ἔχοντα τό τε Πήλιον ὄρος καὶ ἡ Ὄσσα ἀποκληίει
συμμίσγοντα τὰς ὑπωρείας ἀλλήλοισι, τὰ δὲ πρὸς βορέω ἀνέμου Ὄλυμπος, τὰ δὲ πρὸς ἑσπέρην Πίνδος,
τὰ δὲ πρὸς μεσαμβρίην τε καὶ ἄνεμον νότον ἡ Ὄθρυς· τὸ μέσον δὲ τούτων τῶν λεχθέντων ὀρέων ἡ
Θεσσαλίη ἐστὶ ἐοῦσα κοίλη. (2) ὥστε ὦν ποταμῶν ἐς αὐτὴν καὶ ἄλλων συχνῶν ἐσβαλλόντων, πέντε δὲ
τῶν δοκίμων μάλιστα τῶνδε, Πηνειοῦ καὶ Ἀπιδανοῦ καὶ Ὀνοχώνου καὶ Ἐνιπέος καὶ Παμίσου, οἳ μέν
νυν ἐς τὸ πεδίον τοῦτο συλλεγόμενοι ἐκ τῶν ὀρέων τῶν περικληιόντων τὴν Θεσσαλίην ὀνομαζόμενοι
δι᾽ ἑνὸς αὐλῶνος καὶ τούτου στεινοῦ ἔκροον ἔχουσι ἐς θάλασσαν, προσυμμίσγοντες τὸ ὕδωρ πάντες ἐς
τὠυτό· (3) ἐπεὰν δὲ συμμιχθέωσι τάχιστα, ἐνθεῦτεν ἤδη ὁ Πηνειὸς τῷ οὐνόματι κατακρατέων
ἀνωνύμους τοὺς ἄλλους εἶναι ποιέει. τὸ δὲ παλαιὸν λέγεται, οὐκ ἐόντος κω τοῦ αὐλῶνος καὶ διεκρόου
τούτου, τοὺς ποταμοὺς τούτους, καὶ πρὸς τοῖσι ποταμοῖσι τούτοισι τὴν Βοιβηίδα λίμνην, οὔτε
ὀνομάζεσθαι κατά περ νῦν ῥέειν τε οὐδὲν ἧσσον ἢ νῦν, ῥέοντας δὲ ποιέειν τὴν Θεσσαλίην πᾶσαν
πέλαγος. (4) αὐτοὶ μέν νυν Θεσσαλοί φασι Ποσειδέωνα ποιῆσαι τὸν αὐλῶνα δι᾽ οὗ ῥέει ὁ Πηνειός,
οἰκότα λέγοντες· ὅστις γὰρ νομίζει Ποσειδέωνα τὴν γῆν σείειν καὶ τὰ διεστεῶτα ὑπὸ σεισμοῦ τοῦ θεοῦ
τούτου ἔργα εἶναι, κἂν ἐκεῖνο ἰδὼν φαίη Ποσειδέωνα ποιῆσαι· ἔστι γὰρ σεισμοῦ ἔργον, ὡς ἐμοὶ φαίνεται
εἶναι, ἡ διάστασις τῶν ὀρέων.
| [7,129] CXXIX. On dit que la Thessalie était anciennement un lac enfermé
de tous côtés par de hautes montagnes, à l'est par les monts Pélion et
Ossa, qui se joignent par le bas; au nord par l'Olympe, à l'ouest par le
Pinde, au sud par l'Othrys. L'espace entre ces montagnes est occupé
par la Thessalie, pays creux arrosé d'un grand nombre de rivières,
dont les cinq principales sont le Pénée, l'Apidamos, l'Onochonos,
l'Énipée, le Pamisos. Ces rivières, que je viens de nommer,
rassemblées dans cette plaine (la Thessalie) au sortir des montagnes
qui environnent la Thessalie, traversent un vallon, même fort étroit, et
se jettent dans la mer après s'être toutes réunies dans le même lit.
Aussitôt après leur jonction, le Pénée conserve son nom, et fait perdre
le leur aux autres. On dit qu'autrefois, ce vallon et cet écoulement
n'existant point encore, les cinq rivières, et outre cela le lac Boebéis,
n'avaient pas de nom, comme elles en ont aujourd'hui ; que cependant
elles coulaient de même qu'elles le font actuellement, et que,
continuant toujours à couler, elles tirent une mer de la Thessalie
entière. Les Thessaliens eux-mêmes disent que Neptune a fait le vallon
étroit par lequel le Pénée roule ses eaux et ce sentiment est
vraisemblable. Quiconque pense en effet que Neptune ébranle la terre,
et que les séparations qu'y font les tremblements sont des ouvrages de
ce dieu, ne peut disconvenir, en voyant ce vallon, que Neptune n'en
soit l'auteur. Car ces montagnes (l'Olympe et l'Ossa), à ce qu'il me
paraît, n'ont été séparées que par un tremblement de terre.
| | |