|
[7,105] ὃ μὲν δὴ ταῦτα ἀμείψατο, Ξέρξης δὲ ἐς γέλωτά τε ἔτρεψε καὶ οὐκ ἐποιήσατο ὀργὴν οὐδεμίαν,
ἀλλ᾽ ἠπίως αὐτὸν ἀπεπέμψατο. τούτῳ δὲ ἐς λόγους ἐλθὼν Ξέρξης, καὶ ὕπαρχον ἐν τῷ Δορίσκῳ τούτῳ
καταστήσας Μασκάμην τὸν Μεγαδόστεω, τὸν δὲ ὑπὸ Δαρείου σταθέντα καταπαύσας, ἐξήλαυνε τὸν
στρατὸν διὰ τῆς Θρηίκης ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα.
| [7,105] CV. Xerxès, au lieu de se fâcher, se mit à rire, et renvoya Démarate
d'une manière honnête. Après cette conversation, ce prince destitua le
gouverneur que Darius avait établi à Dorisque, et, ayant mis à la place
Mascames, fils de Mégadostes, il traversa la Thrace avec son armée
pour aller en Grèce.
| [7,106] κατέλιπε δὲ ἄνδρα τοιόνδε Μασκάμην γενόμενον, τῷ μούνῳ Ξέρξης δῶρα πέμπεσκε ὡς
ἀριστεύοντι πάντων ὅσους αὐτὸς κατέστησε ἢ Δαρεῖος ὑπάρχους, πέμπεσκε δὲ ἀνὰ πᾶν ἔτος· ὣς δὲ καὶ
Ἀρτοξέρξης ὁ Ξέρξεω τοῖσι Μασκαμείοισι ἐκγόνοισι. κατέστασαν γὰρ ἔτι πρότερον ταύτης τῆς ἐλάσιος
ὕπαρχοι ἐν τῇ Θρηίκῃ καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου πανταχῇ. (2) οὗτοι ὦν πάντες οἵ τε ἐκ Θρηίκης καὶ τοῦ
Ἑλλησπόντου, πλὴν τοῦ ἐν Δορίσκῳ, ὑπὸ Ἑλλήνων ὕστερον ταύτης τῆς στρατηλασίης ἐξαιρέθησαν·
τὸν δὲ ἐν Δορίσκῳ Μασκάμην οὐδαμοί κω ἐδυνάσθησαν ἐξελεῖν πολλῶν πειρησαμένων. διὰ τοῦτο δή οἱ
τὰ δῶρα πέμπεται παρὰ τοῦ βασιλεύοντος αἰεὶ ἐν Πέρσῃσι.
| [7,106] CVI. Ce Mascames, qu'il laissa à Dorisque, était le seul à qui il avait
coutume d'envoyer tous les ans des présents, parce qu'il était le plus
brave de tous les gouverneurs établis par Darius ou par lui-même.
Artaxerxès, fils de Xerxès, se conduisit de même à l'égard de ses
descendants. Avant l'expédition de Grèce, il y avait des gouverneurs
en Thrace et dans toutes les places de l'Hellespont. Mais après cette
expédition ils en furent tous chassés, excepté Mascames, qui se
maintint dans son gouvernement de Dorisque, malgré les efforts
réitérés des Grecs. C'est pour le récompenser que tous les rois qui se
succèdent en Perse lui font des présents à lui et à ses descendants.
| [7,107] τῶν δὲ ἐξαιρεθέντων ὑπὸ Ἑλλήνων οὐδένα βασιλεὺς Ξέρξης ἐνόμισε εἶναι ἄνδρα ἀγαθὸν εἰ μὴ
Βόγην μοῦνον τὸν ἐξ Ἠιόνος, τοῦτον δὲ αἰνέων οὐκ ἐπαύετο, καὶ τοὺς περιεόντας αὐτοῦ ἐν Πέρσῃσι
παῖδας ἐτίμα μάλιστα, ἐπεὶ καὶ ἄξιος αἴνου μεγάλου ἐγένετο Βόγης· ὃς ἐπειδὴ ἐπολιορκέετο ὑπὸ
Ἀθηναίων καὶ Κίμωνος τοῦ Μιλτιάδεω, παρεὸν αὐτῷ ὑπόσπονδον ἐξελθεῖν καὶ νοστῆσαι ἐς τὴν Ἀσίην,
οὐκ ἠθέλησε, μὴ δειλίῃ δόξειε περιεῖναι βασιλέι, ἀλλὰ διεκαρτέρεε ἐς τὸ ἔσχατον. (2) ὡς δ᾽ οὐδὲν ἔτι
φορβῆς ἐνῆν ἐν τῷ τείχεϊ, συννήσας πυρὴν μεγάλην ἔσφαξε τὰ τέκνα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰς
παλλακὰς καὶ τοὺς οἰκέτας καὶ ἔπειτα ἐσέβαλε ἐς τὸ πῦρ, μετὰ δὲ ταῦτα τὸν χρυσὸν ἅπαντα τὸν ἐκ τοῦ
ἄστεος καὶ τὸν ἄργυρον ἔσπειρε ἀπὸ τοῦ τείχεος ἐς τὸν Στρυμόνα, ποιήσας δὲ ταῦτα ἑωυτὸν ἐσέβαλε ἐς
τὸ πῦρ. οὕτω μὲν οὗτος δικαίως αἰνέεται ἔτι καὶ ἐς τόδε ὑπὸ Περσέων.
| [7,107] CVII. De tous les gouverneurs à qui les Grecs enlevèrent leurs places,
Bogès, gouverneur d'Éion, est le seul qui ait obtenu l'estime du roi. Ce
prince ne cessait d'en faire l'éloge, et il combla d'honneurs ceux de ses
enfants qui lui survécurent en Perse. Bogès méritait en effet de
grandes louanges. La place où il commandait étant assiégée par les
Athéniens et par Cimon, fils de Miltiade, on lui permit d'en sortir par
composition, et de se retirer en Asie. Mais Bogès, craignant que le roi
ne le soupçonnât de s'être conservé la vie par lâcheté, refusa ces
conditions et continua à se défendre jusqu'à la dernière extrémité.
Enfin, quand il n'y eut plus de vivres dans la place, il fit élever un
grand bûcher, tua ses enfants, sa femme, ses concubines, avec tous
ses domestiques, et les fit jeter dans le feu. Il sema ensuite dans le
Strymon, par-dessus les murailles, tout ce qu'il y avait d'or et d'argent
dans la ville, après quoi il se jeta lui-même dans le feu. Ainsi c'est avec
justice que les Perses le louent encore aujourd'hui.
| [7,108] Ξέρξης δὲ ἐκ τοῦ Δορίσκου ἐπορεύετο ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, τοὺς δὲ αἰεὶ γινομένους ἐμποδὼν
συστρατεύεσθαι ἠνάγκαζε· ἐδεδούλωτο γάρ, ὡς καὶ πρότερόν μοι δεδήλωται, ἡ μέχρι Θεσσαλίης πᾶσα
καὶ ἦν ὑπὸ βασιλέα δασμοφόρος, Μεγαβάζου τε καταστρεψαμένου καὶ ὕστερον Μαρδονίου. (2)
παραμείβετο δὲ πορευόμενος ἐκ Δορίσκου πρῶτα μὲν τὰ Σαμοθρηίκια τείχεα, τῶν ἐσχάτη πεπόλισται
πρὸς ἑσπέρης πόλις τῇ οὔνομα ἐστὶ Μεσαμβρίη. ἔχεται δὲ ταύτης Θασίων πόλις Στρύμη, διὰ δὲ σφέων
τοῦ μέσου Λίσος ποταμὸς διαρρέει, ὃς τότε οὐκ ἀντέσχε τὸ ὕδωρ παρέχων τῷ Ξέρξεω στρατῷ ἀλλ᾽
ἐπέλιπε. (3) ἡ δὲ χώρη αὕτη πάλαι μὲν ἐκαλέετο Γαλλαϊκή, νῦν δὲ Βριαντική· ἔστι μέντοι τῷ δικαιοτάτῳ
τῶν λόγων καί αὕτη Κικόνων.
| [7,108] CVIII. Xerxès, en partant de Dorisque pour la Grèce, força tous les
peuples qu'il rencontra sur sa route à l'accompagner dans son
expédition. Car toute cette étendue de pays jusqu'en Thessalie était
réduite en esclavage, et payait tribut au roi depuis que Mégabyse, et
Mardonius après lui, l'avaient subjuguée, comme nous l'avons dit plus
haut. Au sortir de Dorisque, il passa d'abord près des places des
Samothraces, dont la dernière du côté de l'occident s'appelle
Mésambrie. Elle est fort près de Stryma, qui appartient aux Thasiens.
Le Lissus passe entre ces deux villes. Cette rivière ne put alors suffire
aux besoins de l'armée, et ses eaux furent épuisées. Ce pays s'appelait
autrefois Galaïque; on le nomme aujourd'hui Briantique, mais il
appartient à juste droit aux Ciconiens.
| [7,109] διαβὰς δὲ τοῦ Λίσου ποταμοῦ τὸ ῥέεθρον ἀπεξηρασμένον πόλιας Ἑλληνίδας τάσδε
παραμείβετο, Μαρώνειαν Δίκαιαν Ἄβδηρα. ταύτας τε δὴ παρεξήιε καὶ κατὰ ταύτας λίμνας ὀνομαστὰς
τάσδε, Μαρωνείης μὲν μεταξὺ καὶ Στρύμης κειμένην Ἰσμαρίδα, κατὰ δὲ Δίκαιαν Βιστονίδα, ἐς τὴν
ποταμοὶ δύο ἐσιεῖσι τὸ ὕδωρ, Τραῦός τε καὶ Κόμψαντος. κατὰ δὲ Ἄβδηρα λίμνην μὲν οὐδεμίαν ἐοῦσαν
ὀνομαστὴν παραμείψατο Ξέρξης, ποταμὸν δὲ Νέστον ῥέοντα ἐς θάλασσαν. (2) μετὰ δὲ ταύτας τὰς
χώρας ἰὼν τὰς ἠπειρώτιδας πόλις παρήιε, τῶν ἐν μιῇ λίμνη ἐοῦσα τυγχάνει ὡσεὶ τριήκοντα σταδίων
μάλιστά κῃ τὴν περίοδον, ἰχθυώδης τε καὶ κάρτα ἁλμυρή· ταύτην τὰ ὑποζύγια μοῦνα ἀρδόμενα
ἀνεξήρηνε. τῇ δὲ πόλι ταύτῃ οὔνομα ἐστὶ Πίστυρος.
| [7,109] CIX. Après avoir traversé le lit desséché du Lissus, il passa près de
Maronéa, de Dicée et d'Abdère, villes grecques, et près des lacs
fameux qui leur sont contigus, l'Ismaris, entre Maronéa et Stryma, et
le Bistonis, proche de Dicée, dans lequel se jettent le Trave et le
Compsate. Mais, n'y ayant point aux environs d'Abdère de lac célèbre,
il traversa le fleuve Nestus, qui se jette dans la mer; ensuite il continua
sa route près des villes du continent, dans le territoire de l'une
desquelles il y a un lac poissonneux et très salé de trente stades de
circuit ou environ. Les bêtes de charge qu'on y abreuva seulement le
mirent à sec. Cette ville s'appelait Pistyre. Xerxès passa près de ces
villes grecques et maritimes, les laissant sur la gauche.
| | |