|
[7,100] Ξέρξης δέ, ἐπεὶ ἠριθμήθη τε καὶ διετάχθη ὁ στρατός, ἐπεθύμησε αὐτός σφεας διεξελάσας
θεήσασθαι· μετὰ δὲ ἐποίεε ταῦτα, καὶ διεξελαύνων ἐπὶ ἅρματος παρὰ ἔθνος ἓν ἕκαστον ἐπυνθάνετο.
καὶ ἀπέγραφον οἱ γραμματισταί, ἕως ἐξ ἐσχάτων ἐς ἔσχατα ἀπίκετο καὶ τῆς ἵππου καὶ τοῦ πεζοῦ. (2) ὡς
δὲ ταῦτά οἱ ἐπεποίητο, τῶν νεῶν κατελκυσθεισέων ἐς θάλασσαν, ἐνθαῦτα ὁ Ξέρξης μετεκβὰς ἐκ τοῦ
ἅρματος ἐς νέα Σιδωνίην ἵζετο ὑπὸ σκηνῇ χρυσέῃ καὶ παρέπλεε παρὰ τὰς πρῴρας τῶν νεῶν,
ἐπειρωτῶν τε ἑκάστας ὁμοίως καὶ τὸν πεζὸν καὶ ἀπογραφόμενος. (3) τὰς δὲ νέας οἱ ναύαρχοι
ἀναγαγόντες ὅσον τε τέσσερα πλέθρα ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ ἀνεκώχευον, τὰς πρῴρας ἐς γῆν τρέψαντες
πάντες μετωπηδόν, καὶ ἐξοπλίσαντες τοὺς ἐπιβάτας ὡς ἐς πόλεμον. ὃ δ᾽ ἐντὸς τῶν πρωρέων πλέων
ἐθηεῖτο καὶ τοῦ αἰγιαλοῦ.
| [7,100] C. Le dénombrement achevé, et l'armée rangée en bataille, Xerxès
eut envie de se transporter dans tous les rangs, et d'en faire la revue.
Monté sur son char, il parcourut l'une après l'autre toutes les nations,
depuis les premiers rangs de la cavalerie et de l'infanterie jusqu'aux
derniers, fit à tous des questions, et ses secrétaires écrivaient les
réponses. La revue des troupes de terre finie, et les vaisseaux mis en
mer, il passa de son char sur un vaisseau sidonien, où il s'assit sous un
pavillon d'étoffe d'or. Il vogua le long des proues des vaisseaux,
faisant aux capitaines les mêmes questions qu'aux officiers de l'armée
de terre, et fit écrire leurs réponses. Les capitaines avaient mis leurs
vaisseaux à l'ancre environ à quatre plèthres du rivage, les proues
tournées vers la terre, sur une même ligne, et les soldats sous les
armes, comme si on eût eu dessein de livrer bataille. Le roi les
examinait en passant entre les proues et le rivage.
| [7,101] ὡς δὲ καὶ ταύτας διεξέπλωσε καὶ ἐξέβη ἐκ τῆς νεός, μετεπέμψατο Δημάρητον τὸν Ἀρίστωνος
συστρατευόμενον αὐτῷ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καλέσας δ᾽ αὐτὸν εἴρετο τάδε. “Δημάρητε, νῦν μοι σὲ ἡδύ τι
ἐστὶ εἰρέσθαι τὰ θέλω. σὺ εἶς Ἕλλην τε, καὶ ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι σεῦ τε καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τῶν
ἐμοὶ ἐς λόγους ἀπικνεομένων, πόλιος οὔτ᾽ ἐλαχίστης οὔτ᾽ ἀσθενεστάτης. (2) νῦν ὦν μοι τόδε φράσον, εἰ
Ἕλληνες ὑπομενέουσι χεῖρας ἐμοὶ ἀνταειρόμενοι. οὐ γάρ, ὡς ἐγὼ δοκέω, οὐδ᾽ εἰ πάντες Ἕλληνες καὶ οἱ
λοιποὶ οἱ πρὸς ἑσπέρης οἰκέοντες ἄνθρωποι συλλεχθείησαν, οὐκ ἀξιόμαχοι εἰσὶ ἐμὲ ἐπιόντα ὑπομεῖναι,
μὴ ἐόντες ἄρθμιοι. (3) θέλω μέντοι καὶ τὸ ἀπὸ σεῦ, ὁκοῖόν τι λέγεις περὶ αὐτῶν, πυθέσθαι”. ὃ μὲν ταῦτα
εἰρώτα, ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη “βασιλεῦ, κότερα ἀληθείῃ χρήσωμαι πρὸς σὲ ἢ ἡδονῇ;” ὁ δέ μιν ἀληθείῃ
χρήσασθαι ἐκέλευε, φὰς οὐδέν οἱ ἀηδέστερον ἔσεσθαι ἢ πρότερον ἦν.
| [7,101] CI. La revue finie, il descendit de son vaisseau, et envoya chercher
Démarate, fils d'Ariston, qui l'accompagnait dans son expédition contre
la Grèce. Lorsqu'il fut arrivé, « Démarate, lui dit-il, je désire vous faire
quelques questions; vous êtes Grec, et même, comme je l'apprends et
de vous-même et des autres Grecs avec qui je m'entretiens, vous êtes
d'une des plus grandes et des plus puissantes villes de la Grèce. Dites-moi
donc maintenant si les Grecs oseront lever les mains contre moi.
Pour moi, je pense que tous les Grecs et le reste des peuples de
l'Occident réunis en un seul corps seraient d'autant moins en état de
soutenir mes attaques, qu'ils ne sont point d'accord entre eux. Mais je
veux savoir ce que vous en pensez.» «Seigneur, répondit Démarate,
vous dirai-je la vérité, ou des choses flatteuses? » Le roi lui ordonna de
dire la vérité, et l'assura qu'il ne lui en serait pas moins agréable que
par le passé.
| [7,102] ὡς δὲ ταῦτα ἤκουσε Δημάρητος, ἔλεγε τάδε. “βασιλεῦ, ἐπειδὴ ἀληθείῃ διαχρήσασθαι πάντως
κελεύεις ταῦτα λέγοντα τὰ μὴ ψευδόμενός τις ὕστερον ὑπὸ σεῦ ἁλώσεται, τῇ Ἑλλάδι πενίη μὲν αἰεί
κοτε σύντροφος ἐστί, ἀρετὴ δὲ ἔπακτος ἐστί, ἀπό τε σοφίης κατεργασμένη καὶ νόμου ἰσχυροῦ· τῇ
διαχρεωμένη ἡ Ἑλλὰς τήν τε πενίην ἀπαμύνεται καὶ τὴν δεσποσύνην. (2) αἰνέω μέν νυν πάντας
Ἕλληνας τοὺς περὶ ἐκείνους τοὺς Δωρικοὺς χώρους οἰκημένους, ἔρχομαι δὲ λέξων οὐ περὶ πάντων
τούσδε τοὺς λόγους ἀλλὰ περὶ Λακεδαιμονίων μούνων, πρῶτα μὲν ὅτι οὐκ ἔστι ὅκως κοτὲ σοὺς
δέξονται λόγους δουλοσύνην φέροντας τῇ Ἑλλάδι, αὖτις δὲ ὡς ἀντιώσονταί τοι ἐς μάχην καὶ ἢν οἱ
ἄλλοι Ἕλληνες πάντες τὰ σὰ φρονέωσι. (3) ἀριθμοῦ δὲ πέρι, μή πύθῃ ὅσοι τινὲς ἐόντες ταῦτα ποιέειν
οἷοί τε εἰσί· ἤν τε γὰρ τύχωσι ἐξεστρατευμένοι χίλιοι, οὗτοι μαχήσονταί τοι, ἤν τε ἐλάσσονες τούτων ἤν
τε καὶ πλεῦνες”.
| [7,102] CII. «Seigneur, répliqua Démarate, puisque vous le voulez
absolument, je vous dirai la vérité, et jamais vous ne pourrez dans la
suite convaincre de fausseté quiconque vous tiendra le même langage.
La Grèce a toujours été élevée à l'école de la pauvreté; la vertu n'est
point née avec elle, elle est l'ouvrage de la tempérance et de la
sévérité de nos lois, et c'est elle qui nous donne des armes contre la
pauvreté et la tyrannie. Les Grecs qui habitent aux environs des
Doriens méritent tous des louanges. Je ne parlerai pas cependant de
tous ces peuples, mais seulement des Lacédémoniens. J'ose, seigneur,
vous assurer premièrement qu'ils n'écouteront jamais vos propositions,
parce qu'elles tendent à asservir la Grèce; secondement, qu'ils iront à
votre rencontre, et qu'ils vous présenteront la bataille, quand même
tout le reste des Grecs prendrait votre parti. Quant à leur nombre,
seigneur, ne me demandez pas combien ils sont pour pouvoir exécuter
ces choses. Leur armée ne fût-elle que de mille hommes, fût-elle de
plus, ou même de moins, ils vous combattront. »
| [7,103] ταῦτα ἀκούσας Ξέρξης γελάσας ἔφη “Δημάρητε, οἷον ἐφθέγξαο ἔπος, ἄνδρας χιλίους στρατιῇ
τοσῇδε μαχήσεσθαι. ἄγε εἰπέ μοι· σὺ φῂς τούτων τῶν ἀνδρῶν βασιλεὺς αὐτὸς γενέσθαι· σὺ ὦν
ἐθελήσεις αὐτίκα μάλα πρὸς ἄνδρας δέκα μάχεσθαι; καίτοι εἰ τὸ πολιτικὸν ὑμῖν πᾶν ἐστι τοιοῦτον οἷον
σὺ διαιρέεις, σέ γε τὸν κείνων βασιλέα πρέπει πρὸς τὸ διπλήσιον ἀντιτάσσεσθαι κατὰ νόμους τοὺς
ὑμετέρους. (2) εἰ γὰρ κείνων ἕκαστος δέκα ἀνδρῶν τῆς στρατιῆς τῆς ἐμῆς ἀντάξιος ἐστί, σὲ δέ γε
δίζημαι εἴκοσι εἶναι ἀντάξιον, καὶ οὕτω μὲν ὀρθοῖτ᾽ ἂν ὁ λόγος ὁ παρὰ σέο λεγόμενος· εἰ δὲ τοιοῦτοί τε
ἐόντες καὶ μεγάθεα τοσοῦτοι, ὅσοι σύ τε καὶ οἳ παρ᾽ ἐμὲ φοιτῶσι Ἑλλήνων ἐς λόγους αὐχέετε τοσοῦτον,
ὅρα μὴ μάτην κόμπος ὁ λόγος οὗτος εἰρημένος ᾖ. (3) ἐπεὶ φέρε ἴδω παντὶ τῷ οἰκότι· κῶς ἂν δυναίατο
χίλιοι ἢ καὶ μύριοι ἢ καὶ πεντακισμύριοι, ἐόντες γε ἐλεύθεροι πάντες ὁμοίως καὶ μὴ ὑπ᾽ ἑνὸς ἀρχόμενοι,
στρατῷ τοσῷδε ἀντιστῆναι; ἐπεί τοι πλεῦνες περὶ ἕνα ἕκαστον γινόμεθα ἢ χίλιοι, ἐόντων ἐκείνων πέντε
χιλιάδων. (4) ὑπὸ μὲν γὰρ ἑνὸς ἀρχόμενοι κατὰ τρόπον τὸν ἡμέτερον γενοίατ᾽ ἄν, δειμαίνοντες τοῦτον,
καὶ παρὰ τὴν ἑωυτῶν φύσιν ἀμείνονες, καὶ ἴοιεν ἀναγκαζόμενοι μάστιγι ἐς πλεῦνας ἐλάσσονες ἐόντες·
ἀνειμένοι δὲ ἐς τὸ ἐλεύθερον οὐκ ἂν ποιέοιεν τούτων οὐδέτερα. δοκέω δὲ ἔγωγε καὶ ἀνισωθέντας
πλήθεϊ χαλεπῶς ἂν Ἕλληνας Πέρσῃσι μούνοισι μάχεσθαι. (5) ἀλλὰ παρ᾽ ἡμῖν μὲν μούνοισι τοῦτο ἐστὶ
τὸ σὺ λέγεις, ἔστι γε μὲν οὐ πολλὸν ἀλλὰ σπάνιον· εἰσὶ γὰρ Περσέων τῶν ἐμῶν αἰχμοφόρων οἳ
ἐθελήσουσι Ἑλλήνων ἀνδράσι τρισὶ ὁμοῦ μάχεσθαι· τῶν σὺ ἐὼν ἄπειρος πολλὰ φλυηρέεις”.
| [7,103] CIII. «Que me dites-vous, Démarate! lui répondit Xerxès en riant :
mille hommes livreraient bataille à une armée si nombreuse! Dites-moi,
je vous prie, vous avez été leur roi : voudriez-vous donc sur-le-champ
combattre seul contre dix hommes? Si vos concitoyens sont tels
que vous l'avancez, vous, qui êtes leur roi, vous devez, selon vos lois,
entrer en lice contre le double; car si un seul Lacédémonien vaut dix
hommes de mon armée, vous en pouvez combattre vingt, et vos
discours seront alors conséquents. Mais si ces Grecs que vous me
vantez tant vous ressemblent, si leur taille n'est pas plus avantageuse
que la vôtre ou celle des Grecs avec qui je me suis entretenu, j'ai bien
peur qu'il n'y ait dans ce propos beaucoup de vaine gloire et de
jactance. Faites-moi donc voir d'une manière probable comment mille
hommes, ou dix mille, ou cinquante mille, du moins tous également
libres et ne dépendant point d'un maître, pourraient résister à une si
forte armée. Car enfin s'ils sont cinq mille hommes, nous sommes plus
de mille contre un. S'ils avaient, selon nos usages, un maître, la
crainte leur inspirerait un courage qui n'est pas dans leur caractère, et,
contraints par les coups de fouet, ils marcheraient, quoiqu'en petit
nombre, contre des troupes plus nombreuses. Mais, étant libres et ne
dépendant que d'eux-mêmes, ils n'auront jamais plus de courage
que la nature ne leur en a donné, et ils n'attaqueront point des forces
plus considérables que les leurs. Je pense même que s'ils nous étaient
égaux en nombre, il ne leur serait pas aisé de combattre contre les
seuls Perses. En effet, c'est parmi nous qu'on trouve des exemples de
cette valeur; encore y sont-ils rares et en petit nombre. Car il y a
parmi mes gardes des Perses qui se battraient contre trois Grecs à la
fois; et vous ne débitez à leur sujet tant de sottises que parce que
vous ne les avez jamais éprouvés. »
| [7,104] πρὸς ταῦτα Δημάρητος λέγει “ὦ βασιλεῦ, ἀρχῆθεν ἠπιστάμην ὅτι ἀληθείῃ χρεώμενος οὐ φίλα
τοι ἐρέω· σὺ δ᾽ ἐπεὶ ἠνάγκασας λέγειν τῶν λόγων τοὺς ἀληθεστάτους, ἔλεγον τὰ κατήκοντα
Σπαρτιήτῃσι. (2) καίτοι ὡς ἐγὼ τυγχάνω τὰ νῦν τάδε ἐστοργὼς ἐκείνους, αὐτὸς μάλιστα ἐξεπίστεαι, οἵ
με τιμήν τε καὶ γέρεα ἀπελόμενοι πατρώια ἄπολίν τε καὶ φυγάδα πεποιήκασι, πατὴρ δὲ σὸς
ὑποδεξάμενος βίον τέ μοι καὶ οἶκον ἔδωκε. οὔκων οἰκός ἐστι ἄνδρα τὸν σώφρονα εὐνοίην φαινομένην
διωθέεσθαι, ἀλλὰ στέργειν μάλιστα. (3) ἐγὼ δὲ οὔτε δέκα ἀνδράσι ὑπίσχομαι οἷός τε εἶναι μάχεσθαι
οὔτε δυοῖσι, ἑκών τε εἶναι οὐδ᾽ ἂν μουνομαχέοιμι. εἰ δὲ ἀναγκαίη εἴη ἢ μέγας τις ὁ ἐποτρύνων ἀγών,
μαχοίμην ἂν πάντων ἥδιστα ἑνὶ τούτων τῶν ἀνδρῶν οἳ Ἑλλήνων ἕκαστος φησὶ τριῶν ἄξιος εἶναι. (4) ὣς
δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι κατὰ μὲν ἕνα μαχόμενοι οὐδαμῶν εἰσι κακίονες ἀνδρῶν, ἁλέες δὲ ἄριστοι ἀνδρῶν
ἁπάντων. ἐλεύθεροι γὰρ ἐόντες οὐ πάντα ἐλεύθεροι εἰσί· ἔπεστι γάρ σφι δεσπότης νόμος, τὸν
ὑποδειμαίνουσι πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἢ οἱ σοὶ σέ. (5) ποιεῦσι γῶν τὰ ἂν ἐκεῖνος ἀνώγῃ· ἀνώγει δὲ τὠυτὸ
αἰεί, οὐκ ἐῶν φεύγειν οὐδὲν πλῆθος ἀνθρώπων ἐκ μάχης, ἀλλὰ μένοντας ἐν τῇ τάξι ἐπικρατέειν ἢ
ἀπόλλυσθαι. σοὶ δὲ εἰ φαίνομαι ταῦτα λέγων φλυηρέειν, τἆλλα σιγᾶν θέλω τὸ λοιπόν· νῦν τε
ἀναγκασθεὶς ἔλεξα. γένοιτο μέντοι κατὰ νόον τοι, βασιλεῦ”.
| [7,104] CIV. «Seigneur, répliqua Démarate, je savais bien, en commençant ce
discours, que la vérité ne vous plairait pas; mais, forcé de vous la dire,
je vous ai représenté les Spartiates tels qu'ils sont. Vous n'ignorez pas,
seigneur, à quel point je les aime actuellement, eux qui, non contents
de m'enlever les honneurs et les prérogatives que je tenais de mes
pères, m'ont encore banni. Votre père m'accueillit, me donna une
maison et une fortune considérable. Il n'est pas croyable qu'un
homme sage repousse la main bienfaisante de son protecteur, au lieu
de la chérir. Je ne me flatte point de pouvoir combattre contre dix
hommes, ni même contre deux, et jamais, du moins de mon plein gré,
je me battrai contre un homme seul. Mais si c'était une nécessité, ou
que j'y fusse forcé par quelque grand danger, je combattrais avec le
plus grand plaisir un de ces hommes qui prétendent pouvoir résister
chacun à trois Grecs. Il en est de même des Lacédémoniens. Dans un
combat d'homme à homme, ils ne sont inférieurs à personne; mais,
réunis en corps, ils sont les plus braves de tous les hommes. En effet,
quoique libres, ils ne le sont pas en tout. La loi est pour eux un maître
absolu ; ils le redoutent beaucoup plus que vos sujets ne vous
craignent. Ils obéissent à ses ordres, et ses ordres, toujours les
mêmes, leur défendent la fuite, quelque nombreuse que soit l'armée
ennemie, et leur ordonne de tenir toujours ferme dans leur poste, et
de vaincre ou de mourir. Si mes discours ne vous paraissent que des
sottises, je consens à garder dans la suite le silence sur tout le reste.
Je n'ai parlé jusqu'ici que pour obéir à vos ordres. Puisse, seigneur,
cette expédition réussir selon vos vœux ! »
| | |