|
[7,110] ταύτας μὲν δὴ τὰς πόλιας τὰς παραθαλασσίας τε καὶ Ἑλληνίδας ἐξ εὐωνύμου χειρὸς ἀπέργων
παρεξήιε· ἔθνεα δὲ Θρηίκων δι᾽ ὧν τῆς χώρης ὁδὸν ἐποιέετο τοσάδε, Παῖτοι Κίκονες Βίστονες Σαπαῖοι
Δερσαῖοι Ἠδωνοὶ Σάτραι. τούτων οἱ μὲν παρὰ θάλασσαν κατοικημένοι ἐν τῇσι νηυσὶ εἵποντο· οἱ δὲ
αὐτῶν τὴν μεσόγαιαν οἰκέοντες καταλεχθέντες τε ὑπ᾽ ἐμεῦ, πλὴν Σατρέων, οἱ ἄλλοι πάντες πεζῇ
ἀναγκαζόμενοι εἵποντο.
| [7,110] CX. Les peuples de Thrace dont il traversa le pays sont les Paetiens,
les Ciconiens, les Bistoniens, les Sapaeens, les Dersaeens, les
Edoniens, les Satres. Les habitants des villes maritimes le suivirent par
mer, et l'on força ceux qui occupaient le milieu du pays, et dont je
viens de parler, à l'accompagner par terre, excepté les Satres.
| [7,111] σάτραι δὲ οὐδενός κω ἀνθρώπων ὑπήκοοι ἐγένοντο, ὅσον ἡμεῖς ἴδμεν, ἀλλὰ διατελεῦσι τὸ μέχρι
ἐμεῦ αἰεὶ ἐόντες ἐλεύθεροι μοῦνοι Θρηίκων· οἰκέουσί τε γὰρ ὄρεα ὑψηλά, ἴδῃσί τε παντοίῃσι καὶ χιόνι
συνηρεφέα, καὶ εἰσὶ τὰ πολέμια ἄκροι. (2) οὗτοι οἱ Διονύσου τὸ μαντήιον εἰσὶ ἐκτημένοι· τὸ δὲ μαντήιον
τοῦτο ἔστι μὲν ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλοτάτων, Βησσοὶ δὲ τῶν Σατρέων εἰσὶ οἱ προφητεύοντες τοῦ ἱροῦ,
πρόμαντις δὲ ἡ χρέωσα κατά περ ἐν Δελφοῖσι, καὶ οὐδὲν ποικιλώτερον.
| [7,111] CXI. Les Satres n'ont jamais été soumis à aucun homme, autant que
nous le pouvons savoir. Ce sont les seuls peuples de Thrace qui aient
continué à être libres jusqu'à mon temps. Ils habitent en effet de
hautes montagnes couvertes de neige, où croissent des arbres de
toute espèce, et sont très braves. Ils ont en leur possession l'oracle de
Bacchus. Cet oracle est sur les montagnes les plus élevées. Les Besses
interprètent parmi ces peuples les oracles du dieu. Une prêtresse
rend ces oracles, de même qu'à Delphes, et ses réponses ne sont pas
moins ambiguës que celles de la Pythie.
| [7,112] παραμειψάμενος δὲ ὁ Ξέρξης τὴν εἰρημένην, δεύτερα τούτων παραμείβετο τείχεα τὰ Πιέρων,
τῶν ἐνὶ Φάγρης ἐστὶ οὔνομα καὶ ἑτέρῳ Πέργαμος. ταύτῃ μὲν δὴ παρ᾽ αὐτὰ τὰ τείχεα τὴν ὁδὸν ἐποιέετο,
ἐκ δεξιῆς χειρὸς τὸ Πάγγαιον ὄρος ἀπέργων, ἐὸν μέγα τε καὶ ὑψηλόν, ἐν τῷ χρύσεά τε καὶ ἀργύρεα ἔνι
μέταλλα, τὰ νέμονται Πίερές τε καὶ Ὀδόμαντοι καὶ μάλιστα Σάτραι.
| [7,112] CXII. Après avoir traversé ce pays, Xerxès passa près des places des
Pières, dont l'une s'appelle Phagrès et l'autre Pergame, ayant à sa
droite le Pangée, grande et haute montagne, où il y a des mines d'or et
d'argent qu'exploitent les Pières, les Odomantes, et surtout les Satres.
| [7,113] ὑπεροικέοντας δὲ τὸ Πάγγαιον πρὸς βορέω ἀνέμου Παίονας Δόβηράς τε καὶ Παιόπλας
παρεξιὼν ἤιε πρὸς ἑσπέρην, ἐς ὃ ἀπίκετο ἐπὶ ποταμόν τε Στρυμόνα καὶ πόλιν Ἠιόνα, τῆς ἔτι ζωὸς ἐὼν
ἦρχε Βόγης τοῦ περ ὀλίγῳ πρότερον τούτων λόγον ἐποιεύμην. (2) ἡ δὲ γῆ αὕτη ἡ περὶ τὸ Πάγγαιον ὄρος
καλέεται Φυλλίς, κατατείνουσα τὰ μὲν πρὸς ἑσπέρην ἐπὶ ποταμὸν Ἀγγίτην ἐκδιδόντα ἐς τὸν Στρυμόνα,
τὰ δὲ πρὸς μεσαμβρίην τείνουσα ἐς αὐτὸν τὸν Στρυμόνα· ἐς τὸν οἱ Μάγοι ἐκαλλιερέοντο σφάζοντες
ἵππους λευκούς.
| [7,113] CXIII. Il passa ensuite le long des Paeoniens, des Dobères et des
Paeoples, qui habitent vers le nord au-dessus du mont Pangée,
marchant toujours à l'occident, jusqu'à ce qu'il arrivât sur les bords du
Strymon et à la ville d'Eion. Bogès, dont j'ai parlé un peu plus haut,
vivait encore, et en était gouverneur. Le pays aux environs du mont
Pangée s'appelle Phyllis. Il s'étend à l'occident jusqu'à la rivière
d'Angitas, qui se jette dans le Strymon, et du côté du midi jusqu'au
Strymon même. Les mages firent sur le bord de ce dernier fleuve un
sacrifice de chevaux blancs, dont les entrailles présagèrent d'heureux succès.
| [7,114] φαρμακεύσαντες δὲ ταῦτα ἐς τὸν ποταμὸν καὶ ἄλλα πολλὰ πρὸς τούτοισι ἐν Ἐννέα ὁδοῖσι τῇσι
Ἠδωνῶν ἐπορεύοντο κατὰ τὰς γεφύρας, τὸν Στρυμόνα εὑρόντες ἐζευγμένον. Ἐννέα δὲ ὁδοὺς
πυνθανόμενοι τὸν χῶρον τοῦτον καλέεσθαι, τοσούτους ἐν αὐτῷ παῖδάς τε καὶ παρθένους ἀνδρῶν τῶν
ἐπιχωρίων ζώοντας κατώρυσσον. (2) Περσικὸν δὲ τὸ ζώοντας κατορύσσειν, ἐπεὶ καὶ Ἄμηστριν τὴν
Ξέρξεω γυναῖκα πυνθάνομαι γηράσασαν δὶς ἑπτὰ Περσέων παῖδας ἐόντων ἐπιφανέων ἀνδρῶν ὑπὲρ
ἑωυτῆς τῷ ὑπὸ γῆν λεγομένῳ εἶναι θεῷ ἀντιχαρίζεσθαι κατορύσσουσαν.
| [7,114] CXIV. Les cérémonies magiques achevées sur le bord du fleuve, ainsi
qu'un grand nombre d'autres, les Perses marchèrent par le territoire
des Neuf-Voies des Édoniens vers les ponts qu'ils trouvèrent déjà
construits sur le Strymon. Ayant appris que ce canton s'appelait les
Neuf-Voies, ils y enterrèrent tout vifs autant de jeunes garçons et de
jeunes filles des habitants du pays. Les Perses sont dans l'usage
d'enterrer des personnes vivantes; et j'ai oui dire qu'Amestris, femme
de Xerxès, étant parvenue à un âge avancé, fit enterrer quatorze
enfants des plus illustres maisons de Perse, pour rendre grâces au dieu
qu'on dit être sous terre.
| | |