|
[7,50] ἀμείβεται Ξέρξης τοῖσιδε. “Ἀρτάβανε, οἰκότως μὲν σύ γε τούτων ἕκαστα διαιρέαι· ἀτὰρ μήτε
πάντα φοβέο μήτε πᾶν ὁμοίως ἐπιλέγεο. εἰ γὰρ δὴ βούλοιο ἐπὶ τῷ αἰεὶ ἐπεσφερομένῳ πρήγματι τὸ πᾶν
ὁμοίως ἐπιλέγεσθαι, ποιήσειας ἂν οὐδαμὰ οὐδέν· κρέσσον δὲ πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν
πάσχειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν παθεῖν. (2) εἰ δὲ ἐρίξων πρὸς πᾶν τὸ
λεγόμενον μὴ τὸ βέβαιον ἀποδέξεις, σφάλλεσθαι ὀφείλεις ἐν αὐτοῖσι ὁμοίως καὶ ὁ ὑπεναντία τούτοισι
λέξας. τοῦτο μέν νυν ἐπ᾽ ἴσης ἔχει· εἰδέναι δὲ ἄνθρωπον ἐόντα κῶς χρὴ τὸ βέβαιον; δοκέω μὲν οὐδαμῶς.
τοῖσι τοίνυν βουλομένοισι ποιέειν ὡς τὸ ἐπίπαν φιλέει γίνεσθαι τὰ κέρδεα, τοῖσι δὲ ἐπιλεγομένοισί τε
πάντα καὶ ὀκνέουσι οὐ μάλα ἐθέλει. (3) ὁρᾷς τὰ Περσέων πρήγματα ἐς ὃ δυνάμιος προκεχώρηκε. εἰ
τοίνυν ἐκεῖνοι οἱ πρὸ ἐμεῦ γενόμενοι βασιλέες γνώμῃσι ἐχρέωντο ὁμοίῃσι καὶ σύ, ἢ μὴ χρεώμενοι
γνώμῃσι τοιαύτῃσι ἄλλους συμβούλους εἶχον τοιούτους, οὐκ ἄν κοτε εἶδες αὐτὰ ἐς τοῦτο προελθόντα·
νῦν δὲ κινδύνους ἀναρριπτέοντες ἐς τοῦτο σφέα προηγάγοντο. μεγάλα γὰρ πρήγματα μεγάλοισι
κινδύνοισι ἐθέλει καταιρέεσθαι. (4) ἡμεῖς τοίνυν ὁμοιεύμενοι ἐκείνοισι ὥρην τε τοῦ ἔτεος καλλίστην
πορευόμεθα, καὶ καταστρεψάμενοι πᾶσαν τὴν Εὐρώπην νοστήσομεν ὀπίσω, οὔτε λιμῷ ἐντυχόντες
οὐδαμόθι οὔτε ἄλλο ἄχαρι οὐδὲν παθόντες. τοῦτο μὲν γὰρ αὐτοὶ πολλὴν φορβὴν φερόμενοι
πορευόμεθα, τοῦτο δέ, τῶν ἄν κου ἐπιβέωμεν γῆν καὶ ἔθνος, τούτων τὸν σῖτον ἕξομεν· ἐπ᾽ ἀροτῆρας δὲ
καὶ οὐ νομάδας στρατευόμεθα ἄνδρας”.
| [7,50] L. - Artabane, reprit Xerxès, ce que vous venez de dire est
vraisemblable. Mais il ne faut ni tout craindre, ni tout examiner avec
une égale circonspection. Si, dans toutes les affaires qui se succèdent
les unes aux autres, on délibérait avec le même scrupule, on
n'exécuterait jamais rien. Il vaut mieux, en entreprenant tout avec
hardiesse, éprouver la moitié des maux qui surviennent à la suite de
pareilles entreprises, que de s'exposer à aucun, en se laissant
enchaîner par des frayeurs prématurées. Si vous combattez toutes les
opinions, sans proposer en la place quelque chose de certain, vous
échouerez comme celui qui a été d'un avis contraire au vôtre, et en
cela les choses vont de pair. Or je pense qu'un homme ne peut jamais
avoir de connaissances certaines. Les gens hardis réussissent
ordinairement; tandis que ceux qui agissent avec trop de lenteur et de
circonspection, sont rarement couronnés par le succès. À quel degré de
puissance les Perses ne sont-ils pas parvenus? Si les rois mes
devanciers avaient pensé comme vous, ou si, sans être de votre avis,
ils avaient eu des conseillers tels que vous, on ne verrait point ce
peuple élevé à ce haut point de gloire. C'est en se précipitant dans les
dangers qu'ils ont agrandi leur empire. Car on ne réussit ordinairement
dans les grandes entreprises qu'en courant de grands dangers. Jaloux
de leur ressembler, nous nous sommes mis en campagne dans la plus
belle saison de l'année; et après avoir subjugué l'Europe entière, nous
retournerons en Perse sans avoir éprouvé nulle part ni la famine ni rien
autre chose de fâcheux. Nous avons en effet avec nous beaucoup de
vivres, et toutes les nations où nous allons porter les armes cultivant la
terre, et n'étant point nomades, nous trouverons dans leur pays du blé
que nous pourrons nous approprier.
| [7,51] λέγει Ἀρτάβανος μετὰ ταῦτα “ὦ βασιλεῦ, ἐπείτε ἀρρωδέειν οὐδὲν ἐᾷς πρῆγμα, σὺ δέ μευ
συμβουλίην ἔνδεξαι· ἀναγκαίως γὰρ ἔχει περὶ πολλῶν πρηγμάτων πλεῦνα λόγον ἐκτεῖναι. Κῦρος ὁ
Καμβύσεω Ἰωνίην πᾶσαν πλὴν Ἀθηναίων κατεστρέψατο δασμοφόρον εἶναι Πέρσῃσι. (2) τούτους ὦν
τοὺς ἄνδρας συμβουλεύω τοι μηδεμιῇ μηχανῇ ἄγειν ἐπὶ τοὺς πατέρας· καὶ γὰρ ἄνευ τούτων οἷοί τε
εἰμὲν τῶν ἐχθρῶν κατυπέρτεροι γίνεσθαι. ἢ γὰρ σφέας, ἢν ἕπωνται, δεῖ ἀδικωτάτους γίνεσθαι
καταδουλουμένους τὴν μητρόπολιν, ἢ δικαιοτάτους συνελευθεροῦντας. (3) ἀδικώτατοι μέν νυν
γινόμενοι οὐδὲν κέρδος μέγα ἡμῖν προσβάλλουσι, δικαιότατοι δὲ γινόμενοι οἷοί τε δηλήσασθαι
μεγάλως τὴν σὴν στρατιὴν γίνονται. ἐς θυμὸν ὦν βάλευ καὶ τὸ παλαιὸν ἔπος ὡς εὖ εἴρηται, τὸ μὴ ἅμα
ἀρχῇ πᾶν τέλος καταφαίνεσθαι”.
| [7,51] LI. - Puisque vous ne nous permettez pas, seigneur, reprit alors
Artabane, de rien craindre, recevez du moins favorablement le conseil
que je vais vous donner. Quand on a beaucoup à discuter, on est forcé
d'étendre son discours. Cyrus, fils de Cambyse, subjugua toute l'Ionie,
excepté Athènes, et la rendit tributaire des Perses. Je vous conseille
donc de ne pas mener les Ioniens contre leurs pères. Nous n'en avons
pas besoin pour être supérieurs aux ennemis. S'ils nous
accompagnent, il faut qu'ils soient ou les plus injustes de tous les
hommes, en contribuant à mettre sous le joug leur métropole, ou les
plus justes, en l'aidant à défendre sa liberté. Leur injustice ne peut pas
nous être d'un grand avantage, mais leur justice peut nous porter un
grand préjudice. Réfléchissez donc, seigneur, sur la justesse de ce mot ancien :
En commençant une entreprise, on ne voit pas toujours quelle en sera l'issue.
| [7,52] ἀμείβεται πρὸς ταῦτα Ξέρξης “Ἀρτάβανε, τῶν ἀπεφήναο γνωμέων σφάλλεαι κατὰ ταύτην δὴ
μάλιστα, ὃς Ἴωνας φοβέαι μὴ μεταβάλωσι, τῶν ἔχομεν γνῶμα μέγιστον, τῶν σύ τε μάρτυς γίνεαι καὶ οἱ
συστρατευσάμενοι Δαρείῳ ἄλλοι ἐπὶ Σκύθας, ὅτι ἐπὶ τούτοισι ἡ πᾶσα Περσικὴ στρατιὴ ἐγένετο
διαφθεῖραι καὶ περιποιῆσαι, οἳ δὲ δικαιοσύνην καὶ πιστότητα ἐνέδωκαν, ἄχαρι δὲ οὐδέν. (2) πάρεξ δὲ
τούτου, ἐν τῇ ἡμετέρῃ καταλιπόντας τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ χρήματα οὐδ᾽ ἐπιλέγεσθαι χρὴ νεώτερόν
τι ποιήσειν. οὕτω μηδὲ τοῦτο φοβέο, ἀλλὰ θυμὸν ἔχων ἀγαθὸν σῶζε οἶκόν τε τὸν ἐμὸν καὶ τυραννίδα
τὴν ἐμήν· σοὶ γὰρ ἐγὼ μούνῳ ἐκ πάντων σκῆπτρα τὰ ἐμὰ ἐπιτράπω”.
| [7,52] LII. - Artabane, reprit Xerxès, vous vous trompez dans vos avis, et
surtout en craignant le changement des Ioniens. Nous avons des
preuves de leur fidélité. Vous même vous en avez été témoin, et
tous ceux qui se sont trouvés à l'expédition de Darius contre les
Scythes. Il dépendait d'eux de sauver l'armée ou de la faire périr, et
cependant ils se sont montrés justes envers nous, et nous ont gardé la
foi sans nous causer aucun mal. D'ailleurs je ne dois craindre aucune
entreprise de la part d'un peuple qui m'a laissé pour gages, dans mes
États, ses biens, ses femmes et ses enfants. Soyez donc tranquille,
prenez courage; veillez à la conservation de ma maison et de mon
empire; c'est à vous, à vous seul que je confie mon sceptre et ma couronne. »
| [7,53] ταῦτα εἴπας καὶ Ἀρτάβανον ἀποστείλας ἐς Σοῦσα δεύτερα μετεπέμψατο Ξέρξης Περσέων τοὺς
δοκιμωτάτους· ἐπεὶ δέ οἱ παρῆσαν, ἔλεγέ σφι τάδε. “ὦ Πέρσαι, τῶνδ᾽ ἐγὼ ὑμέων χρηίζων συνέλεξα,
ἄνδρας τε γενέσθαι ἀγαθοὺς καὶ μὴ καταισχύνειν τὰ πρόσθε ἐργασμένα Πέρσῃσι, ἐόντα μεγάλα τε καὶ
πολλοῦ ἄξια, ἀλλ᾽ εἷς τε ἕκαστος καὶ οἱ σύμπαντες προθυμίην ἔχωμεν· ξυνὸν γὰρ πᾶσι τοῦτο ἀγαθὸν
σπεύδεται. (2) τῶνδε δὲ εἵνεκα προαγορεύω ἀντέχεσθαι τοῦ πολέμου ἐντεταμένως· ὡς γὰρ ἐγὼ
πυνθάνομαι, ἐπ᾽ ἄνδρας στρατευόμεθα ἀγαθούς, τῶν ἢν κρατήσωμεν, οὐ μή τις ἡμῖν ἄλλος στρατὸς
ἀντιστῇ κοτε ἀνθρώπων. νῦν δὲ διαβαίνωμεν ἐπευξάμενοι τοῖσι θεοῖσι οἳ Πέρσας λελόγχασι“.
| [7,53] LIII. Après ce discours, Xerxès renvoya Artabane à Suses, et manda
près de lui les plus illustres d'entre les Perses. Lorsqu'ils furent
assemblés, il leur parla ainsi : « Perses, je vous ai convoqués pour
vous exhorter à vous conduire en gens de cœur, et à ne point ternir
l'éclat des exploits à jamais mémorables de nos ancêtres. Que tous en
général, que chacun de vous en particulier montre une égale ardeur.
Travaillez avec zèle à l'intérêt commun. Cette expédition est de la
dernière conséquence. Occupez-vous-en fortement ; je vous le
recommande avec d'autant plus de raison, que nous marchons, à ce
que j'apprends, contre des peuples belliqueux. Si nous les battons,
nous ne trouverons point ailleurs de résistance. Passons donc
actuellement en Europe, après avoir adressé nos prières aux dieux
tutélaires de la Perse. »
| [7,54] ταύτην μὲν τὴν ἡμέρην παρεσκευάζοντο ἐς τὴν διάβασιν· τῇ δὲ ὑστεραίῃ ἀνέμενον τὸν ἥλιον
ἐθέλοντες ἰδέσθαι ἀνίσχοντα, θυμιήματά τε παντοῖα ἐπὶ τῶν γεφυρέων καταγίζοντες καὶ μυρσίνῃσι
στορνύντες τὴν ὁδόν. (2) ὡς δ᾽ ἐπανέτελλε ὁ ἥλιος, σπένδων ἐκ χρυσέης φιάλης Ξέρξης ἐς τὴν
θάλασσαν εὔχετο πρὸς τὸν ἥλιον μηδεμίαν οἱ συντυχίην τοιαύτην γενέσθαι, ἥ μιν παύσει
καταστρέψασθαι τὴν Εὐρώπην πρότερον ἢ ἐπὶ τέρμασι τοῖσι ἐκείνης γένηται. εὐξάμενος δὲ ἐσέβαλε
τὴν φιάλην ἐς τὸν Ἑλλήσποντον καὶ χρύσεον κρητῆρα καὶ Περσικὸν ξίφος, τὸν ἀκινάκην καλέουσι. (3)
ταῦτα οὐκ ἔχω ἀτρεκέως διακρῖναι οὔτε εἰ τῷ ἡλίῳ ἀνατιθεὶς κατῆκε ἐς τὸ πέλαγος, οὔτε εἰ μετεμέλησέ
οἱ τὸν Ἑλλήσποντον μαστιγώσαντι καὶ ἀντὶ τούτων τὴν θάλασσαν ἐδωρέετο.
| [7,54] LIV. Ce même jour les Perses se préparèrent à passer. Le lendemain,
ils attendirent quelque temps pour voir lever le soleil. En attendant
qu'il se levât, ils brûlèrent sur le pont toutes sortes de parfums, et le
chemin fut jonché de myrte. Dès qu'il parut, Xerxès fit avec une coupe
d'or des libations dans la mer, et pria le soleil de détourner les
accidents qui pourraient l'empêcher de subjuguer l'Europe avant que
d'être arrivé à ses extrémités. Sa prière finie, il jeta la coupe dans
l'Hellespont avec un cratère d'or, et un sabre à la façon des Perses,
qu'ils appellent acinacès. Je ne puis décider avec certitude si, en jetant
ces choses dans la mer, il en faisait un don au soleil, ou si, se repentant
d'avoir fait fustiger l'Hellespont, il cherchait à l'apaiser par ses offrandes.
| | |