|
[7,55] ὡς δὲ ταῦτά οἱ ἐπεποίητο, διέβαινον κατὰ μὲν τὴν ἑτέρην τῶν γεφυρέων τὴν πρὸς τοῦ Πόντου ὁ
πεζός τε καὶ ἡ ἵππος ἅπασα, κατὰ δὲ τὴν πρὸς τὸ Αἰγαῖον τὰ ὑποζύγια καὶ ἡ θεραπηίη. (2) ἡγέοντο δὲ
πρῶτα μὲν οἱ μύριοι Πέρσαι, ἐστεφανωμένοι πάντες, μετὰ δὲ τούτους ὁ σύμμικτος στρατὸς παντοίων
ἐθνέων. ταύτην μὲν τὴν ἡμέρην οὗτοι, τῇ δὲ ὑστεραίῃ πρῶτοι μὲν οἵ τε ἱππόται καὶ οἱ τὰς λόγχας κάτω
τρέποντες· ἐστεφάνωντο δὲ καὶ οὗτοι. (3) μετὰ δὲ οἵ τε ἵπποι οἱ ἱροὶ καὶ τὸ ἅρμα τὸ ἱρόν, ἐπὶ δὲ αὐτός τε
Ξέρξης καὶ οἱ αἰχμοφόροι καὶ οἱ ἱππόται οἱ χίλιοι, ἐπὶ δὲ τούτοισι ὁ ἄλλος στρατός. καὶ αἱ νέες ἅμα
ἀνήγοντο ἐς τὴν ἀπεναντίον. ἤδη δὲ ἤκουσα καὶ ὕστατον διαβῆναι βασιλέα πάντων.
| [7,55] LV. Cette cérémonie achevée, on fit passer sur le pont qui était du côté
du Pont-Euxin toute l'infanterie et toute la cavalerie; et sur l'autre qui
regardait la mer Égée, les bêtes de somme et les valets. Les dix mille
Perses marchèrent les premiers, ayant tous une couronne sur la tête.
Après eux venait le corps de troupes composé de toutes sortes de
nations. Il n'en passa pas davantage ce jour-là. Le lendemain les
cavaliers, et ceux qui portaient leurs piques la pointe en bas, passèrent
les premiers ils étaient, aussi couronnés. Après eux venaient les
chevaux sacrés et le char sacré, puis Xerxès lui-même, les piquiers et
les mille cavaliers. Ils étaient suivis du reste de l'armée, et en même
temps les vaisseaux se rendirent au rivage opposé. J'ai ouï dire aussi
que le roi passa le dernier.
| [7,56] Ξέρξης δὲ ἐπεὶ διέβη ἐς τὴν Εὐρώπην, ἐθηεῖτο τὸν στρατὸν ὑπὸ μαστίγων διαβαίνοντα· διέβη δὲ ὁ
στρατὸς αὐτοῦ ἐν ἑπτὰ ἡμέρῃσι καὶ ἐν ἑπτὰ εὐφρόνῃσι, ἐλινύσας οὐδένα χρόνον. (2) ἐνθαῦτα λέγεται,
Ξέρξεω ἤδη διαβεβηκότος τὸν Ἑλλήσποντον, ἄνδρα εἰπεῖν Ἑλλησπόντιον “ὦ Ζεῦ, τί δὴ ἀνδρὶ εἰδόμενος
Πέρσῃ καὶ οὔνομα ἀντὶ Διὸς Ξέρξην θέμενος ἀνάστατον τὴν Ἑλλάδα θέλεις ποιῆσαι, ἄγων πάντας
ἀνθρώπους; καὶ γὰρ ἄνευ τούτων ἐξῆν τοι ποιέειν ταῦτα”.
| [7,56] LVI. Quand Xerxès fut en Europe, il regarda défiler sou armée sous les
coups de fouet, ce qui dura pendant sept jours et sept nuits sans
aucun relâche. Le roi, ayant déjà traversé l'Hellespont, on prétend
qu'un habitant de cette côte s'écria : « O Jupiter! pourquoi, sous
la forme d'un Perse et le nom de Xerxès, traînes-tu à ta suite tous les
hommes pour détruire la Grèce? il te serait aisé de le faire sans leur secours. »
| [7,57] ὡς δὲ διέβησαν πάντες, ἐς ὁδὸν ὁρμημένοισι τέρας σφι ἐφάνη μέγα, τὸ Ξέρξης ἐν οὐδενὶ λόγῳ
ἐποιήσατο καίπερ εὐσύμβλητον ἐόν· ἵππος γὰρ ἔτεκε λαγόν. εὐσύμβλητον ὦν τῇδε τοῦτο ἐγένετο, ὅτι
ἔμελλε μὲν ἐλᾶν στρατιὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Ξέρξης ἀγαυρότατα καὶ μεγαλοπρεπέστατα, ὀπίσω δὲ περὶ
ἑωυτοῦ τρέχων ἥξειν ἐς τὸν αὐτὸν χῶρον. ἐγένετο δὲ καὶ ἕτερον αὐτῷ τέρας ἐόντι ἐν Σάρδισι· (2)
ἡμίονος γὰρ ἔτεκε ἡμίονον διξὰ ἔχουσαν αἰδοῖα, τὰ μὲν ἔρσενος τὰ δὲ θηλέης· κατύπερθε δὲ ἦν τὰ τοῦ
ἔρσενος. τῶν ἀμφοτέρων λόγον οὐδένα ποιησάμενος τὸ πρόσω ἐπορεύετο, σὺν δέ οἱ ὁ πεζὸς στρατός.
| [7,57] LVII. Les troupes ayant toutes défilé et étant en marche, il parut un
grand prodige, dont Xerxès ne tint aucun compte, quoiqu'il fût facile à
expliquer. Une cavale enfanta un lièvre. Il était aisé de conjecturer par
ce prodige que Xerxès mènerait en Grèce avec beaucoup de faste et
d'ostentation une armée nombreuse, mais qu'il retournerait au même
lieu d'où il était parti, en courant pour lui-même les plus grands
dangers. Il lui arriva aussi un autre prodige tandis qu'il était encore à
Sardes : une mule fit un poulain avec les parties qui caractérisaient les
deux sexes celles du mâle étaient au-dessus.
| [7,58] ὁ δὲ ναυτικὸς ἔξω τὸν Ἑλλήσποντον πλέων παρὰ γῆν ἐκομίζετο, τὰ ἔμπαλιν πρήσσων τοῦ πεζοῦ.
(2) ὃ μὲν γὰρ πρὸς ἑσπέρην ἔπλεε, ἐπὶ Σαρπηδονίης ἄκρης ποιεύμενος τὴν ἄπιξιν, ἐς τὴν αὐτῷ
προείρητο ἀπικομένῳ περιμένειν· ὁ δὲ κατ᾽ ἤπειρον στρατὸς πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολὰς ἐποιέετο
τὴν ὁδὸν διὰ τῆς Χερσονήσου, ἐν δεξιῇ μὲν ἔχων τὸν Ἕλλης τάφον τῆς Ἀθάμαντος, ἐν ἀριστερῇ δὲ
Καρδίην πόλιν, διὰ μέσης δὲ πορευόμενος πόλιος τῇ οὔνομα τυγχάνει ἐὸν Ἀγορή. (3) ἐνθεῦτεν δὲ
κάμπτων τὸν κόλπον τὸν Μέλανα καλεόμενον καὶ Μέλανα ποταμόν, οὐκ ἀντισχόντα τότε τῇ στρατιῇ
τὸ ῥέεθρον ἀλλ᾽ ἐπιλιπόντα, τοῦτον τὸν ποταμὸν διαβάς, ἐπ᾽ οὗ καὶ ὁ κόλπος οὗτος τὴν ἐπωνυμίην
ἔχει, ἤιε πρὸς ἑσπέρην, Αἶνόν τε πόλιν Αἰολίδα καὶ Στεντορίδα λίμνην παρεξιών, ἐς ὃ ἀπίκετο ἐς
Δορίσκον.
| [7,58] LVIII. Xerxès, sans aucun égard pour ces deux prodiges, alla en avant
avec son armée de terre, tandis que sa flotte sortait de l'Hellespont et
côtoyait le rivage, tenant une route opposée à celle de l'armée de
terre; car la flotte allait vers le couchant pour se rendre au
promontoire Sarpédon, où elle avait ordre de séjourner. L'armée de
terre, au contraire, marchant vers l'aurore et le lever du soleil par la
Chersonèse, traversa la ville d'Agora par le milieu, ayant à droite le
tombeau d'Hellé, fille d'Athamas, et à gauche la ville de Cardia. De là,
tournant le golfe Mélas, elle traversa un fleuve du même nom, dont les
eaux furent épuisées et ne purent alors lui suffire. Après avoir passé ce
fleuve, qui donne son nom au golfe, l'armée alla vers l'occident, passa
le long d'Aenos, ville éolienne, et du lac Stentoris, d'où elle arriva enfin
à Dorisque.
| [7,59] ὁ δὲ Δορίσκος ἐστὶ τῆς Θρηίκης αἰγιαλός τε καὶ πεδίον μέγα, διὰ δὲ αὐτοῦ ῥέει ποταμὸς μέγας
Ἕβρος· ἐν τῷ τεῖχός τε ἐδέδμητο βασιλήιον τοῦτο τὸ δὴ Δορίσκος κέκληται, καὶ Περσέων φρουρὴ ἐν
αὐτῷ κατεστήκεε ὑπὸ Δαρείου ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου ἐπείτε ἐπὶ Σκύθας ἐστρατεύετο. (2) ἔδοξε ὦν τῷ
Ξέρξῃ ὁ χῶρος εἶναι ἐπιτήδεος ἐνδιατάξαι τε καὶ ἐξαριθμῆσαι τὸν στρατόν, καὶ ἐποίεε ταῦτα. τὰς μὲν
δὴ νέας τὰς πάσας ἀπικομένας ἐς Δορίσκον οἱ ναύαρχοι κελεύσαντος Ξέρξεω ἐς τὸν αἰγιαλὸν τὸν
προσεχέα Δορίσκῳ ἐκόμισαν, ἐν τῷ Σάλη τε Σαμοθρηικίη πεπόλισται πόλις καὶ Ζώνη, τελευτᾷ δὲ
αὐτοῦ Σέρρειον ἄκρη ὀνομαστή. ὁ δὲ χῶρος οὗτος τὸ παλαιὸν ἦν Κικόνων. (3) ἐς τοῦτον τὸν αἰγιαλὸν
κατασχόντες τὰς νέας ἀνέψυχον ἀνελκύσαντες. ὁ δὲ ἐν τῷ Δορίσκῳ τοῦτον τὸν χρόνον τῆς στρατιῆς
ἀριθμὸν ἐποιέετο.
| [7,59] LIX. Le Dorisque est un rivage et une grande plaine de la Thrace. Cette
plaine est arrosée par l'Hèbre, fleuve considérable, et l'on y a bâti un
château royal appelé Dorisque, où les Perses entretiennent une
garnison depuis le temps que Darius y en mit une lorsqu'il marcha
contre les Scythes. Ce lien paraissant à Xerxès commode pour ranger
ses troupes et pour en faire le dénombrement, il donna ses ordres en
conséquence. Les vaisseaux étant tous arrivés à la côte de Dorisque,
leurs capitaines les rangèrent, par l'ordre de ce prince, sur le rivage qui
touche à ce château où sont Sala, ville des Samothraces, et Zona, et à
l'extrémité un célèbre promontoire appelé Serrhium. Ce pays
appartenait autrefois aux Ciconiens. Lorsqu'ils eurent tiré à terre leurs
vaisseaux, ils se reposèrent, et pendant ce temps-là Xerxès fit, dans la
plaine de Dorisque, le dénombrement de son armée.
| | |