|
[7,60] ὅσον μέν νυν ἕκαστοι παρεῖχον πλῆθος ἐς ἀριθμόν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν τὸ ἀτρεκές· οὐ γὰρ λέγεται
πρὸς οὐδαμῶν ἀνθρώπων· σύμπαντος δὲ τοῦ στρατοῦ τοῦ πεζοῦ τὸ πλῆθος ἐφάνη ἑβδομήκοντα καὶ
ἑκατὸν μυριάδες.
(2) Ἐξηρίθμησαν δὲ τόνδε τὸν τρόπον· συνήγαγόν τε ἐς ἕνα χῶρον μυριάδα ἀνθρώπων,
καὶ συννάξαντες ταύτην ὡς μάλιστα εἶχον περιέγραψαν ἔξωθεν κύκλον·
περιγράψαντες δὲ καὶ ἀπέντες τοὺς μυρίους αἱμασιὴν περιέβαλον κατὰ τὸν κύκλον,
ὕψος ἀνήκουσαν ἀνδρὶ ἐς τὸν ὀμφαλόν· (3) ταύτην δὲ ποιήσαντες ἄλλους ἐσεβίβαζον
ἐς τὸ περιοικοδομημένον, μέχρι οὗ πάντας τούτῳ τῷ τρόπῳ ἐξηρίθμησαν.
ἀριθμήσαντες δὲ κατὰ ἔθνεα διέτασσον.
| [7,60] LX. Je ne puis assurer ce que chaque nation fournit de troupes :
personne ne le dit. Mais l'armée de terre montait en total à dix-sept
cent mille hommes.
Voici comment se fit ce dénombrement. On assembla un corps de dix mille
hommes dans un même espace, et, les ayant fait serrer autant qu'on le put,
l'on traça un cercle à l'entour.
On fit ensuite sortir ce corps de troupes, et l'on environna ce cercle d'un
mur à hauteur du nombril. Cet ouvrage achevé, on fit entrer d'autres
troupes dans l'enceinte, et puis d'autres, jusqu'à ce que par ce moyen
on les eût toutes comptées.
Le dénombrement fait, on les rangea par nations.
| [7,61] οἱ δὲ στρατευόμενοι οἵδε ἦσαν, Πέρσαι μὲν ὧδε ἐσκευασμένοι· περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον
τιάρας καλεομένους πίλους ἀπαγέας, περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας χειριδωτοὺς ποικίλους, --- λεπίδος
σιδηρέης ὄψιν ἰχθυοειδέος, περὶ δὲ τὰ σκέλεα ἀναξυρίδας, ἀντὶ δὲ ἀσπίδων γέρρα· ὑπὸ δὲ φαρετρεῶνες
ἐκρέμαντο· αἰχμὰς δὲ βραχέας εἶχον, τόξα δὲ μεγάλα, ὀιστοὺς δὲ καλαμίνους, πρὸς δὲ ἐγχειρίδια παρὰ
τὸν δεξιὸν μηρὸν παραιωρεύμενα ἐκ τῆς ζώνης. (2) καὶ ἄρχοντα παρείχοντο Ὀτάνεα τὸν Ἀμήστριος
πατέρα τῆς Ξέρξεω γυναικός, ἐκαλέοντο δὲ πάλαι ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων Κηφῆνες, ὑπὸ μέντοι σφέων
αὐτῶν καὶ τῶν περιοίκων Ἀρταῖοι. (3) ἐπεὶ δὲ Περσεὺς ὁ Δανάης τε καὶ Διὸς ἀπίκετο παρὰ Κηφέα τὸν
Βήλου καὶ ἔσχε αὐτοῦ τὴν θυγατέρα Ἀνδρομέδην, γίνεται αὐτῷ παῖς τῷ οὔνομα ἔθετο Πέρσην, τοῦτον
δὲ αὐτοῦ καταλείπει· ἐτύγχανε γὰρ ἄπαις ἐὼν ὁ Κηφεὺς ἔρσενος γόνου. ἐπὶ τούτου δὴ τὴν ἐπωνυμίην
ἔσχον.
| [7,61] LXI. Voici celles qui se trouvèrent à cette expédition. Premièrement,
les Perses. Ils avaient des bonnets de feutre bien foulé qu'on appelle
tiares, des tuniques de diverses couleurs et garnies de manches, des
cuirasses de fer, travaillées en écailles de poissons, et de longs
hauts-de-chausses qui leur couvraient les jambes. Ils portaient une
espèce de bouclier qu'on appelle gerrhes avec un carquois au-dessous,
de courts javelots, de grands arcs, des flèches de canne,
et outre cela un poignard suspendu à la ceinture et portant sur la
cuisse droite. Ils étaient commandés par Otanes, père d'Amestris,
femme de Xerxès. Les Grecs leur donnaient autrefois le nom de
Céphènes, et leurs voisins celui d'Artéens qu'eux-mêmes
prenaient aussi. Mais Persée, fils de Jupiter et de Danaé, étant allé
chez Céphée, fils de Bélus, épousa Andromède sa fille, et en eut un fils
qu'il nomma Persès. Il le laissa à la cour de Céphée; et comme celui-ci n'avait
point d'enfants mâles, toute la nation prit de ce Persès le nom de Perses.
| [7,62] Μῆδοι δὲ τὴν αὐτὴν ταύτην ἐσταλμένοι ἐστρατεύοντο· Μηδικὴ γὰρ αὕτη ἡ σκευή ἐστι καὶ οὐ
Περσική. οἱ δὲ Μῆδοι ἄρχοντα μὲν παρείχοντο Τιγράνην ἄνδρα Ἀχαιμενίδην, ἐκαλέοντο δὲ πάλαι πρὸς
πάντων Ἄριοι, ἀπικομένης δὲ Μηδείης τῆς Κολχίδος ἐξ Ἀθηνέων ἐς τοὺς Ἀρίους τούτους μετέβαλον καὶ
οὗτοι τὸ οὔνομα. αὐτοὶ περὶ σφέων ὧδε λέγουσι Μῆδοι. (2) Κίσσιοι δὲ στρατευόμενοι τὰ μὲν ἄλλα κατά
περ Πέρσαι ἐσκευάδατο, ἀντὶ δὲ τῶν πίλων μιτρηφόροι ἦσαν. Κισσίων δὲ ἦρχε Ἀνάφης ὁ Ὀτάνεω.
Ὑρκάνιοι δὲ κατά περ Πέρσαι ἐσεσάχατο, ἡγεμόνα παρεχόμενοι Μεγάπανον τὸν Βαβυλῶνος ὕστερον
τούτων ἐπιτροπεύσαντα.
| [7,62] LXII. Les Mèdes marchaient vêtus et armés de même. Cette manière
de s'habiller et de s'armer est propre aux Mèdes, et non aux Perses. Ils
avaient à leur tête Tigranes de la maison des Achéménides. Tout le
monde les appelait anciennement Ariens; mais, Médée de Colchos
ayant passé d'Athènes dans leur pays, ils changèrent aussi de nom
suivant les Mèdes eux-mêmes. Les Cissiens étaient habillés et armés
comme les Perses; mais au lieu de tiares ils portaient des mitres.
Anaphès, fils d'Otanes, les commandait. Les Hyrcaniens avaient aussi
la même armure que les Perses, et reconnaissaient pour général
Mégapane, qui eut depuis le gouvernement de Babylone.
| [7,63] Ἀσσύριοι δὲ στρατευόμενοι περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον χάλκεά τε κράνεα καὶ πεπλεγμένα
τρόπον τινὰ βάρβαρον οὐκ εὐαπήγητον, ἀσπίδας δὲ καὶ αἰχμὰς καὶ ἐγχειρίδια παραπλήσια τῇσι
Αἰγυπτίῃσι εἶχον, πρὸς δὲ ῥόπαλα ξύλων τετυλωμένα σιδήρῳ, καὶ λινέους θώρηκας. οὗτοι δὲ ὑπὸ μὲν
Ἑλλήνων καλέονται Σύριοι, ὑπὸ δὲ τῶν βαρβάρων Ἀσσύριοι ἐκλήθησαν. τούτων δὲ μεταξὺ Χαλδαῖοι.
Ἦρχε δὲ σφέων Ὀτάσπης ὁ Ἀρταχαίεω.
| [7,63] LXIII. Les Assyriens avaient des casques d'airain tissus et entrelacés
d'une façon extraordinaire et difficile à décrire. Leurs boucliers, leurs
javelots et leurs poignards ressemblaient à peu près à ceux des
Égyptiens. Outre cela, ils portaient des massues de bois hérissées de
nœuds de fer et des cuirasses de lin. Les Grecs leur donnaient le
nom de Syriens, et les Barbares celui d'Assyriens. Les Chaldéens
faisaient corps avec eux. Les uns et les autres étaient commandés par
Otaspès, fils d'Artachée.
| [7,64] Βάκτριοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι ἀγχότατα τῶν Μηδικῶν ἔχοντες ἐστρατεύοντο, τόξα δὲ
καλάμινα ἐπιχώρια καὶ αἰχμὰς βραχέας. (2) Σάκαι δὲ οἱ Σκύθαι περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κυρβασίας ἐς
ὀξὺ ἀπηγμένας ὀρθὰς εἶχον πεπηγυίας, ἀναξυρίδας δὲ ἐνεδεδύκεσαν, τόξα δὲ ἐπιχώρια καὶ ἐγχειρίδια,
πρὸς δὲ καὶ ἀξίνας σαγάρις εἶχον. τούτους δὲ ἐόντας Σκύθας Ἀμυργίους Σάκας ἐκάλεον· οἱ γὰρ Πέρσαι
πάντας τοὺς Σκύθας καλέουσι Σάκας. Βακτρίων δὲ καὶ Σακέων ἦρχε Ὑστάσπης ὁ Δαρείου τε καὶ
Ἀτόσσης τῆς Κύρου.
| [7,64] LXIV. Le casque des Bactriens approchait beaucoup de celui des
Mèdes. Leurs arcs étaient de canne, à la mode de leur pays, et leurs
dards fort courts. Les Saces, qui sont Scythes, avaient des bonnets
foulés et terminés en pointe droite, des hauts-de-chausses, des arcs à
la mode de leur pays, des poignards, et outre cela des haches appelées
sagaris. Quoique Scythes Aniyrgiens, on leur donnait le nom de
Saces; car c'est ainsi que les Perses appellent tous les Scythes.
Hystaspes, fils de Darius et d'Atosse, fille de Cyrus, commandait les
Bactriens et les Saces.
| | |