|
[7,65] Ἰνδοὶ δὲ εἵματα μὲν ἐνδεδυκότες ἀπὸ ξύλων πεποιημένα, τόξα δὲ καλάμινα εἶχον καὶ ὀιστοὺς
καλαμίνους· ἐπὶ δὲ σίδηρος ἦν. ἐσταλμένοι μὲν δὴ ἦσαν οὕτω Ἰνδοί, προσετετάχατο δὲ
συστρατευόμενοι Φαρναζάθρῃ τῷ Ἀρταβάτεω. ἄριοι δὲ τόξοισι μὲν ἐσκευασμένοι ἦσαν Μηδικοῖσι,
τὰ δὲ ἄλλα κατά περ Βάκτριοι. Ἀρίων δὲ ἦρχε Σισάμνης ὁ Ὑδάρνεος.
| [7,65] LXV. Les Indiens portaient des habits de coton, des arcs de canne, et
des flèches aussi de canne armées d'une pointe de fer. Ces peuples
ainsi équipés servaient sous Pharnazathrès, fils d'Artabates. Les arcs
des Ariens ressemblaient à ceux des Mèdes, et le reste de leur armure
à celle des Bactriens. Ils étaient commandés par Sisamnès, fils d'Hydarnès.
| [7,66] Πάρθοι δὲ καὶ Χοράσμιοι καὶ Σόγδοι τε καὶ Γανδάριοι καὶ Δαδίκαι τὴν αὐτὴν σκευὴν ἔχοντες τὴν
καὶ Βάκτριοι ἐστρατεύοντο. (2) τούτων δὲ ἦρχον οἵδε. Πάρθων μὲν καὶ Χορασμίων Ἀρτάβαζος ὁ
Φαρνάκεος, Σόγδων δὲ Ἀζάνης ὁ Ἀρταίου, Γανδαρίων δὲ καὶ Δαδικέων Ἀρτύφιος ὁ Ἀρταβάνου.
| [7,66] LXVI. Les Parthes, les Chorasmiens, les Sogdiens, les Gandariens et les
Dadices étaient armés comme les Bactriens. Artabaze, fils de
Pharnaces, commandait les Parthles et les Chorasmiens ; Azanes, fils
d'Artée, les Sogdiens, et Artyphius, fils d'Artabane, les Gandariens et
les Dadices.
| [7,67] Κάσπιοι δὲ σισύρνας τε ἐνδεδυκότες καὶ τόξα ἐπιχώρια καλάμινα ἔχοντες καὶ ἀκινάκας
ἐστρατεύοντο. οὗτοι μὲν οὕτω ἐσκευάδατο, ἡγεμόνα παρεχόμενοι Ἀριόμαρδον τὸν Ἀρτυφίου ἀδελφεόν,
Σαράγγαι δὲ εἵματα μὲν βεβαμμένα ἐνέπρεπον ἔχοντες, πέδιλα δὲ ἐς γόνυ ἀνατείνοντα εἶχον, τόξα δὲ
καὶ αἰχμὰς Μηδικάς. Σαραγγέων δὲ ἦρχε Φερενδάτης ὁ Μεγαβάζου. (2) Πάκτυες δὲ σισυρνοφόροι τε
ἦσαν καὶ τόξα ἐπιχώρια εἶχον καὶ ἐγχειρίδια. Πάκτυες δὲ ἄρχοντα παρείχοντο Ἀρταΰντην τὸν
Ἰθαμίτρεω.
| [7,67] LXVII. Les Caspiens étaient vêtus d'une saie de peaux de chèvres. Ils
avaient des arcs et des flèches de canne, à la mode de leur pays, et
des cimeterres. Ariomarde, frère d'Artyphius, les commandait. Les
Sarangéens avaient des habits de couleur éclatante ; leur chaussure,
en forme de bottines, montait jusqu'aux genoux. Leurs arcs et leurs
javelots étaient à la façon des Mèdes. Chérendates, fils de Mégabaze,
était leur commandant. Les Pactyices avaient aussi une saie de peaux
de chèvres, et pour armes des arcs à la façon de leur pays, et des
poignards. Ils étaient commandés par Artyntès, fils d'lthamatrès.
| [7,68] Οὔτιοι δὲ καὶ Μύκοι τε καὶ Παρικάνιοι ἐσκευασμένοι ἦσαν κατά περ Πάκτυες. τούτων δὲ ἦρχον
οἵδε, Οὐτίων μὲν καὶ Μύκων Ἀρσαμένης ὁ Δαρείου, Παρικανίων δὲ Σιρομίτρης ὁ Οἰοβάζου.
| [7,68] LXVIII. Les Outiens, les Myciens et les Paricaniens étaient armés
comme les Pactyices. Arsaménès, fils de Darius, commandait les
Outiens et les Myciens, et Siromitrès fils d'OEbasus, les Paricaniens.
| [7,69] Ἀράβιοι δὲ ζειρὰς ὑπεζωσμένοι ἦσαν, τόξα δέ παλίντονα εἶχον πρὸς δεξιά, μακρά. Αἰθίοπες δὲ
παρδαλέας τε καὶ λεοντέας ἐναμμένοι, τόξα δὲ εἶχον ἐκ φοίνικος σπάθης πεποιημένα, μακρά,
τετραπηχέων οὐκ ἐλάσσω, ἐπὶ δὲ καλαμίνους ὀιστοὺς μικρούς· ἀντὶ δὲ σιδήρου ἐπῆν λίθος ὀξὺς
πεποιημένος, τῷ καὶ τὰς σφρηγῖδας γλύφουσι· πρὸς δὲ αἰχμὰς εἶχον, ἐπὶ δὲ κέρας δορκάδος ἐπῆν ὀξὺ
πεποιημένον τρόπον λόγχης· εἶχον δὲ καὶ ῥόπαλα τυλωτά. τοῦ δὲ σώματος τὸ μὲν ἥμισυ ἐξηλείφοντο
γύψῳ ἰόντες ἐς μάχην, τὸ δὲ ἄλλο ἥμισυ μίλτῳ. (2) Ἀραβίων δὲ καὶ Αἰθιόπων τῶν ὑπὲρ Αἰγύπτου
οἰκημένων ἦρχε Ἀρσάμης ὁ Δαρείου καὶ Ἀρτυστώνης τῆς Κύρου θυγατρός, τὴν μάλιστα στέρξας τῶν
γυναικῶν Δαρεῖος εἰκὼ χρυσέην σφυρήλατον ἐποιήσατο.
| [7,69] LXIX. Les habits des Arabes étaient amples et retroussés avec des
ceintures. Ils portaient au côté droit de longs arcs qui se bandaient
dans l'un et l'autre sens. Les Éthiopiens, vêtus de peaux de léopard et
de lion, avaient des arcs de branches de palmier de quatre coudées de
long au moins, et de longues flèches de canne à l'extrémité desquelles
était, au lieu de fer, une pierre pointue dont ils se servent aussi pour
graver leurs cachets. Outre cela, ils portaient des javelots armés
de cornes de chevreuil pointues et travaillées comme un fer de lance,
des massues pleines de nœuds. Quand ils vont au combat, ils se
frottent la moitié du corps avec du plâtre, et l'autre moitié avec du
vermillon. Les Éthiopiens qui habitent au-dessus de l'Égypte et les
Arabes étaient sous les ordres d'Arsamès, fils de Darius et d'Artystone,
fille de Cyrus, que Darius avait aimée plus que toutes ses autres
femmes, et dont il avait fait faire la statue en or, et travaillée au
marteau. Arsamès commandait donc aux Éthiopiens qui sont au-dessus
de l'Égypte et aux Arabes.
| | |