[4,11] ἐγκειμένου δὲ τοῦ Ἀντωνίνου, δώροις τε πολλοῖς καὶ ὅρκοις τὴν πρὸς
τὸν γάμον σπουδήν τε καὶ εὔνοιαν πιστουμένου, πείθεται ὁ βάρβαρος, καὶ
δώσειν τε ὑπισχνεῖται, καλεῖ τε γαμβρὸν ἐσόμενον. διαδραμούσης δὲ τῆς
φήμης οἱ μὲν βάρβαροι εὐτρέπιζον πάντα ἐς τὴν ὑποδοχὴν τοῦ Ῥωμαίων
βασιλέως, ἔχαιρόν τε εἰρήνης αἰωνίου ἐλπίδι· ὁ δ´ Ἀντωνῖνος διαβὰς τοὺς
ποταμοὺς ἀκωλύτως, εἰσελάσας ἐς τὴν Παρθυαίων γῆν ὡς ἰδίαν ἤδη,
πανταχοῦ θυσιῶν αὐτῷ προσαγομένων βωμῶν τε ἐστεμμένων,
ἀρωμάτων καὶ θυμιαμάτων παντοίων προσφερομένων, χαίρειν τοῖς
γινομένοις ὑπὸ τῶν βαρβάρων προσεποιεῖτο. ὡς δὲ προχωρήσας τό
τε πλεῖστον τῆς ὁδοιπορίας ἀνύσας ἤδη τοῖς βασιλείοις
τοῦ Ἀρταβάνου ἐπλησίαζεν, οὐκ ἀναμείνας ὁ Ἀρτάβανος
ὑπήντετο αὐτῷ ἐν τῷ πρὸ τῆς πόλεως πεδίῳ, δεξιούμενος
νυμφίον μὲν τῆς θυγατρὸς γαμβρὸν δὲ αὑτοῦ. πᾶν δὲ
τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων ἄνθεσι τοῖς ἐπιχωρίοις κατεστεμμένον,
ἐσθῆτί τε χρυσῷ καὶ βαφαῖς διαφόροις πεποικιλμένον, ἑώρταζε, πρός τε
αὐλοὺς καὶ σύριγγας τυμπάνων τε ἤχους ἐσκίρτων εὐρύθμως· χαίρουσι
γὰρ τοιαύτην τινὰ ὄρχησιν κινούμενοι, ἐπὰν οἴνου πλείονος
ἐμφορηθῶσιν. ὡς δὲ πᾶν συνῆλθε τὸ πλῆθος, τῶν τε
ἵππων ἀπέβησαν, φαρέτρας τε καὶ τόξα ἀποθέμενοι περὶ
σπονδὰς καὶ κύλικας εἶχον. πλεῖστον δὲ πλῆθος τῶν
βαρβάρων ἤθροιστο, καὶ ὡς ἔτυχεν ἀτάκτως εἱστήκεσαν,
οὐδὲν μὲν ἄτοπον προσδοκῶντες, σπεύδων δὲ ἕκαστος
ἰδεῖν τὸν νυμφίον. τότε ὑφ´ ἑνὶ συνθήματι κελεύει ὁ
Ἀντωνῖνος τῷ ἰδίῳ στρατῷ ἐπιδραμεῖν καὶ φονεύειν τοὺς
βαρβάρους. ἐκπλαγέντες δὲ τῷ πράγματι, παιόμενοί τε
καὶ τιτρωσκόμενοι ἐτράποντο. αὐτός τε Ἀρτάβανος ἁρπαγεὶς ὑπὸ τῶν
περὶ αὐτὸν δορυφόρων ἵππῳ τε ἐπιτεθεὶς ἀπέδρα μόλις μετ´ ὀλίγων.
τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἐκόπτετο τῶν βαρβάρων οὔτε τοὺς ἵππους ἐχόντων,
οἷς χρῶνται μάλιστα (ἀποβεβηκότες γὰρ εἱστήκεσαν, ἐκείνους
ἀνέντες νέμεσθαι), οὔτε δρόμῳ χρήσασθαι δυναμένων
πρὸς φυγήν, ἐμποδιζούσης αὐτοὺς τῆς περὶ τοῖς ποσὶ
χαύνου ἐσθῆτος. φαρέτρας δὲ καὶ τόξα οὐκ εἶχον· τί γὰρ
ἔχρῃζον αὐτῶν πρὸς γάμους; πολὺν δὲ ἐργασάμενος ὁ
Ἀντωνῖνος φόνον τῶν βαρβάρων, λείαν τε καὶ αἰχμαλώτους
παμπληθεῖς συλλαβών, ἀπῄει μηδενὸς αὐτῷ ἀνθεστῶτος, κώμας τε καὶ
πόλεις ἐμπιπράς, δοὺς ἐξουσίαν
τοῖς στρατιώταις ἁρπάζειν τε ἕκαστον ὃ δύναται καὶ ὃ
βούλεται αὐτὸς κτήσασθαι.
τοιούτῳ μὲν δὴ πάθει ἐχρήσαντο οἱ βάρβαροι οὐ
προσδοκηθέντι· ὁ δὲ Ἀντωνῖνος ἐπὶ πολὺ τῆς Παρθυαίων
γῆς ἐλάσας, ἤδη καὶ τῶν στρατιωτῶν κεκμηκότων ἐν αὐτῷ τῷ ἁρπάζειν
καὶ φονεύειν, ἐπανῆλθεν ἐς τὴν Μεσοποταμίαν. ἐκεῖ δὲ γενόμενος
ἐπιστέλλει τῇ τε συγκλήτῳ
καὶ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ πᾶσαν ἀνατολὴν κεχειρῶσθαι
καὶ τῆς ἐπέκεινα βασιλείας πάντας αὐτῷ παρακεχωρηκέναι. ἡ δὲ
σύγκλητος, οὐκ ἀγνοοῦντες μὲν τὰ πεπραγμένα
(λαθεῖν γὰρ ἔργα βασιλέως ἀδύνατον), πλὴν δέει καὶ
κολακείᾳ ψηφίζονται αὐτῷ πάσας τιμὰς ἐπινικίους. διέτριβε δὲ μετὰ
ταῦτα ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ ὁ Ἀντωνῖνος,
ἡνιοχείαις σχολάζων καὶ θηρία παντοδαπὰ ἀναιρῶν.
| [4,11] XX. Cependant ses instances, des présents, des serments d'amitié, les
protestations de son vif désir d'un tel mariage, triomphèrent de la sage
défiance du roi barbare. Il lui promet sa fille, il l'appelle déjà son
gendre. A la nouvelle de cette alliance, les Parthes se préparent avec
empressement à recevoir l'empereur, et embrassent avec joie l'espérance
d'une paix éternelle. Cependant, après avoir passé le Tigre et l'Euphrate
sans aucun obstacle, Antonin traverse le pays des Parthes, comme il eût
traversé ses propres États. A son passage on couvrait les autels du sang
des victimes et de fleurs ; on lui offrait de toutes parts les parfums les
plus précieux. Il recevait tous ces hommages avec une feinte
reconnaissance. Lorsque après un long trajet, il approcha enfin de la
capitale, le roi vint à sa rencontre dans une plaine hors de la ville,
pour recevoir l'époux futur de sa fille. Il était accompagné d'une
multitude de Parthes qui, couronnés de fleurs du pays, revêtus d'habits
brillants d'or et de l'éclat de mille couleurs, se livraient à la joie la
plus vive, et dansaient au son de la flûte et des cymbales. Les Parthes
aiment avec passion la danse et la musique, quand le vin a échauffé leur
esprit. Lorsque les barbares eurent inondé la plaine, ils abandonnèrent
leurs chevaux, déposèrent leurs arcs et leurs javelots, firent des
libations, et se livrèrent aux plaisirs de l'ivresse. Réunis par groupes
dans l'imprudente sécurité d'un joyeux désordre, ils se pressent pour voir
le nouvel époux : aussitôt Antonin donne le signal et toute son armée se
précipite sur cette foule d'hommes désarmés. Épouvantés de cette attaque
imprévue, ils reçoivent, en fuyant, les coups du fer ennemi; le roi
lui-même, enlevé par ses gardes et jeté sur un cheval, s'échappe à peine
avec une faible escorte. Les Parthes privés de leurs chevaux, sans
lesquels ils ne peuvent combattre et qui paissaient dans la plaine,
tombaient par milliers; la longueur de leur robe flottante les
embarrassait dans leur fuite et entravait l'agilité de leur course. Ils
n'avaient avec eux ni leurs flèches ni leurs arcs. Devaient-ils garder ces
armes pour une fête ? Après avoir fait un affreux massacre, Antonin
s'éloigna, emportant, sans trouver de résistance, un riche butin et un
grand nombre de prisonniers; il permit à ses soldats d'incendier sur leur
passage les bourgs et les villes, les laissant maîtres de tout enlever et
de tout piller.
XXI. Après avoir ainsi surpris et égorgé un peuple sans défense, il
pénètre bientôt jusqu'au fond du royaume des Parthes; et quand ses soldats
sont las de meurtres et de rapines, il retourne en Mésopotamie, et écrit
au sénat et au peuple romain qu'il a soumis l'Orient et réduit sous son
obéissance tous les rois de ces vastes contrées. Le sénat, quoique
instruit de tout (car les actions des princes ne peuvent rester cachées),
lui décerne cependant, par crainte et par flatterie, les honneurs du
triomphe. Antonin se reposa quelque temps en Mésopotamie de la gloire de
son expédition, uniquement occupé à conduire des chars et à tuer des bêtes
féroces.
|