[4,10] ἐπιθυμήσας δὲ μετ´ οὐ πολὺ Παρθικὸς κληθῆναι καὶ
Ῥωμαίοις ἐπιστεῖλαι ὡς χειρωσάμενος τοὺς κατὰ τὴν
ἀνατολὴν βαρβάρους, καίτοι γε οὔσης εἰρήνης βαθείας,
μηχανᾶται τοιόνδε τι. ἐπιστέλλει τῷ βασιλεῖ Παρθυαίων
(Ἀρτάβανος δ´ ἦν ὄνομα αὐτῷ), πέμπει τε πρεσβείαν καὶ
δῶρα πάσης ὕλης τε πολυτελοῦς καὶ τέχνης ποικίλης. τὰ
δὲ γράμματα ἔλεγεν ὅτι δὴ βούλεται ἀγαγέσθαι αὐτοῦ
τὴν θυγατέρα πρὸς γάμον· ἁρμόζειν δὲ αὐτῷ, βασιλεῖ
τε καὶ βασιλέως υἱῷ, μὴ ἰδιώτου τινὸς καὶ εὐτελοῦς
γαμβρὸν γενέσθαι, ἀγαγέσθαι δὲ βασιλίδα τε καὶ μεγάλου βασιλέως
θυγατέρα, δύο δὲ ταύτας ἀρχὰς εἶναι μεγίστας, τήν τε Ῥωμαίων καὶ τὴν
Παρθυαίων· ἃς συναχθείσας κατ´ ἐπιγαμίαν, μηκέτι ποταμῷ
διωρισμένας, μίαν
ποιήσειν ἀρχὴν ἀνανταγώνιστον· τὰ γὰρ λοιπὰ ἔθνη βάρβαρα, ὅσα
νῦν ἐπικεῖσθαι ταῖς τούτων βασιλείαις, εὐάλωτα ἔσεσθαι αὐτοῖς, κατὰ
ἔθνη καὶ κατὰ συστήματα
ἀρχόμενα. εἶναι δὲ Ῥωμαίοις μὲν πεζὸν στρατὸν καὶ τὴν
διὰ δοράτων συστάδην μάχην ἀνανταγώνιστον, Παρθυαίοις δὲ ἵππον
τε πολλὴν καὶ τὴν διὰ τόξων εὔστοχον
ἐμπειρίαν. ταῦτα δὴ συνελθόντα, πάντων τε οἷς πόλεμος
κατορθοῦται συμπνεόντων, ῥᾳδίως αὐτοὺς ὑφ´ ἑνὶ διαδήματι
βασιλεύσειν πάσης οἰκουμένης. τά τε παρ´ ἐκείνοις φυόμενα ἀρώματα
ἢ θαυμαζόμενα ὑφάσματα καὶ
τὰ παρὰ Ῥωμαίοις μεταλλευόμενα ἢ διὰ τέχνην ἐπαινούμενα μηκέτι
μόλις καὶ σπανίζοντα λανθάνοντά τε δι´
ἐμπόρων κομισθήσεσθαι, μιᾶς δὲ γῆς οὔσης καὶ μιᾶς
ἐξουσίας κοινὴν καὶ ἀκώλυτον ἀμφοτέροις τὴν ἀπόλαυσιν ἔσεσθαι.
τοιούτοις αὐτοῦ γράμμασιν ἐντυχὼν ὁ Παρθυαῖος τὰ
μὲν πρῶτα ἀντέλεγε, φάσκων οὐχ ἁρμόζειν Ῥωμαίῳ γάμον βάρβαρον.
τίνα γὰρ ἔσεσθαι συμφωνίαν ἐν αὐτοῖς,
μήτε τῆς ἀλλήλων φωνῆς συνιεῖσιν, ἔν τε διαίτῃ καὶ
σκευῇ διαφέρουσιν ἀλλήλων; εἶναι δὲ παρὰ Ῥωμαίοις
εὐπατρίδας πολλούς, ὧν τινὸς ἐπιλέξασθαι δύναιτ´ ἂν
θυγατέρα, παρά τε αὑτῷ Ἀρσακίδας· καὶ μὴ δεῖν μηδέτερον
γένος νοθεύεσθαι. τὰ μὲν οὖν πρῶτα τοιαῦτά τινα ἐπιστέλλων παρῃτεῖτο·
| [4,10] XVIII. Peu de temps après, il imagina de se faire donner le surnom de
Parthique : il désirait vivement pouvoir écrire à Rome qu'il avait dompté
les barbares de l'Orient. Il était en pleine paix avec les Parthes; il eut
recours à son arme ordinaire, la perfidie. Il écrivit à Artaban, leur roi,
et lui adressa une députation chargée de présents aussi précieux pour la
richesse de la matière, que pour la perfection du travail. Il lui
demandait dans sa lettre la main de sa fille : « Empereur, fils
d'empereur, il devait à sa gloire de ne point devenir le gendre de quelque
obscur citoyen, mais de s'unir à la fille d'un roi puissant. Grâce à cette
alliance, il n'y aurait plus d'Euphrate; les deux plus grands empires du
monde, l'empire romain et celui des Parthes, réunis par un lien commun,
formeraient une puissance invincible, et les autres nations barbares,
encore indépendantes, se soumettraient facilement, si on leur laissait
leurs moeurs et leurs lois. Les Romains avaient une infanterie habituée à
combattre de près, et sans égale pour le maniement de la lance ; les
Parthes, une cavalerie nombreuse, composée d'excellents archers. Forts de
tous ces avantages, et possédant ainsi tous les éléments de la victoire,
ils subjugueraient sans peine sous un seul sceptre l'univers entier. » Il
ajoutait que les productions des Parthes, leurs parfums, leurs précieuses
étoffes, les métaux des Romains, et tous les chefs-d'oeuvre de leur
industrie, ne seraient plus des raretés d'un trafic clandestin, mais que
ces richesses, répandues sur une même terre, dans un même empire,
viendraient en liberté s'offrir aux besoins des deux nations.
XIX. Artaban rejeta d'abord ces propositions : « Une femme étrangère,
disait-il, ne pouvait convenir à un Romain. Quelle harmonie règnerait
entre deux époux différents de langage, de moeurs, d'habitudes? Il y avait
d'ailleurs à Rome vingt familles patriciennes où l'empereur pouvait se
choisir un beau-père, comme Artaban un gendre parmi les Arsacides.
Pourquoi alors se mésallier? » Telle fut la première réponse du Parthe :
les offres de Caracalla étaient donc repoussées.
|