[3,9] διατρίψας δὲ ἱκανοὺς χρόνους ἐν τῇ Ῥώμῃ, τούς τε
υἱεῖς αὑτοῦ κοινωνοὺς τῆς βασιλείας καὶ αὐτοκράτορας
ἀποδείξας, βουλόμενος δόξαν ἄρασθαι νίκης μὴ μόνον
ἐμφυλίου τε καὶ κατὰ Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων, ἐφ´ ᾗ
καὶ θριαμβεῦσαι ᾐδέσθη, ἀλλὰ καὶ κατὰ βαρβάρων ἐγεῖραι τρόπαια,
πρόφασιν ποιούμενος τὴν Βαρσημίου τοῦ
Ἀτρηνῶν βασιλέως πρὸς Νίγρον φιλίαν ἐστράτευσεν ἐπὶ
τὴν ἀνατολήν. παρὼν δὲ καὶ τὴν Ἀρμενίαν καταδραμεῖν
ἠθέλησε· φθάσας δὲ ὁ τῶν Ἀρμενίων βασιλεὺς χρήματά
τε αὐτῷ καὶ δῶρα ὁμήρους τε ἱκετεύων ἔπεμψε, σπονδὰς
καὶ εὔνοιαν ὑπισχνούμενος. ὁ δὲ Σεβῆρος τῶν ἐν Ἀρμενίᾳ
προχωρούντων κατὰ γνώμην ἐπὶ τὴν Ἀτρηνῶν
ἠπείγετο. προσέφυγε δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Ὀσροηνῶν βασιλεὺς
Αὔγαρος, τούς τε παῖδας ὁμηρεύειν ἐς ἀσφάλειαν πίστεως
ἐξέδωκε, τοξότας τε πλείστους συμμάχους ἤγαγεν.
ὁ δὲ Σεβῆρος διαβὰς τὴν τῶν ποταμῶν μέσην τήν τε
{καὶ} Ἀδιαβηνῶν χώραν, ἐπέδραμε καὶ τὴν εὐδαίμονα
Ἀραβίαν· φέρει γὰρ πόας εὐώδεις, αἷς ἀρώμασι καὶ θυμιάμασι χρώμεθα.
πολλὰς δὲ κώμας καὶ πόλεις πορθήσας τήν τε χώραν λεηλατήσας,
ἐλθὼν ἐς τὴν Ἀτρηνῶν χώραν, προσκαθεζόμενος τὰς Ἄτρας ἐπολιόρκει. ἦν δὲ
πόλις ἐπ´ ἄκρας ὑψηλοτάτης ὄρους, τείχει μεγίστῳ καὶ
γενναίῳ περιβλημένη, πλήθει τε ἀνδρῶν τοξοτῶν ἀκμάζουσα. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου
στρατὸς προσκαθεζόμενος ἐπολιόρκει παντὶ σθένει, πειρώμενος τὴν πόλιν
ἐξελεῖν· μηχαναί τε παντοδαπαὶ προσήγοντο τῷ τείχει, καὶ οὐδὲν
παρελείπετο εἶδος πολιορκίας. οἱ δὲ Ἀτρηνοὶ γενναίως
ἀπεμάχοντο, τόξοις τε καὶ λίθοις ἄνωθεν βάλλοντες οὐ
μικρῶς ἐλύπουν τὸν τοῦ Σεβήρου στρατόν. σκεύη τε
κεράμου πεποιημένα πληροῦντες πτηνῶν, μικρῶν μὲν
ἰοβόλων δὲ θηρίων, ἐπέβαλλον αὐτοῖς· τὰ δὲ ἐμπίπτοντα ταῖς ὄψεσι, καὶ εἴ τί που
παραγεγύμνωτο τοῦ σώματος, λανθάνοντα καὶ παρεισιόντα τιτρώσκοντά τε
αὐτοὺς ἐλυμαίνετο. καὶ μὴ φέροντες τὸ πνιγῶδες τοῦ ἀέρος διὰ
τὸ ὑπερβάλλον τοῦ ἡλίου πῦρ, νόσοις περιπίπτοντες διεφθείροντο,
ὡς πλεῖστον μέρος τοῦ στρατοῦ διὰ τοιαύτας
αἰτίας μᾶλλον ἀπόλλυσθαι ἢ πρὸς τῶν πολεμίων.
ἀπαγορεύοντος δὲ τοῦ στρατοῦ πρὸς τὰ εἰρημένα, τῆς
τε πολιορκίας μὴ προχωρούσης ἀλλὰ μᾶλλον βλαπτομένων τῶν Ῥωμαίων ἢ
κατορθούντων, τὸν στρατὸν ὁ Σεβῆρος, ὡς μὴ διαφθαρείη πᾶς, ἄπρακτον
ἐπανήγαγε, δυσφοροῦντα ἐπὶ τῷ μὴ ὡς ἐβούλετο τὰ τῆς πολιορκίας
αὐτῷ προκεχωρηκέναι· νικᾶν γὰρ πάντοτε ἐν ταῖς μάχαις εἰθισμένος τὸ μὴ
περιγενέσθαι ἧτταν ἡγεῖτο. πλὴν
παρεμυθήσατο αὐτὸν ἡ συναιρομένη τότε τοῖς ἐκείνου
πράγμασι τύχη· οὐ γὰρ παντάπασιν ἄπρακτος ἐπανῆλθεν,
ἀλλὰ μείζονα κατορθώσας ὧν ἤλπισε. καταπλέων γὰρ ὁ
στρατὸς ναυσὶ πολλαῖς οὐκ ἐς ἃς ἐβούλετο Ῥωμαίων
ὄχθας κατηνέχθη, ἐπὶ πλεῖστον δὲ αὐτὸν ἐξαγαγόντος
τοῦ ῥεύματος προσώκειλε ταῖς Παρθυαίων ὄχθαις, αἳ
μὴ πολλῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπεῖχον τῆς ἐς Κτησιφῶντα
ἐφόδου, ἔνθα ἦν τὰ βασίλεια τοῦ Παρθυαίου καὶ αὐτὸς
διέτριβεν εἰρήνην ἄγων, μηδέν τι προσήκειν νομίζων
ἑαυτῷ τὰς πρὸς τοὺς Ἀτρηνοὺς Σεβήρου μάχας· ἡσύχαζεν οὖν, μηδέν τι δεινὸν
προσδεχόμενος. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς ἄκων προσαχθεὶς ὑπὸ τοῦ ῥεύματος
ταῖς ἐπέκεινα ὄχθαις, ἀπόβασίν τε ποιησάμενος, τὴν γῆν
ἐλεηλάτει, θρέμματά τε τὰ ἐμπίπτοντα ἀπελαύνων, ἵν´
ἔχοι τροφάς, καὶ κώμας ἐμπιπρὰς τὰς ἐμπιπτούσας. κατ´
ὀλίγον τε προϊὼν ἐπέστη Κτησιφῶντι, ἔνθα ἦν ὁ μέγας
βασιλεὺς Ἀρτάβανος.
προσπεσόντες δὲ οἱ Ῥωμαῖοι ἀπαρασκεύοις τοῖς βαρβάροις,
πάντα τε τὸν ἐμπίπτοντα ἐφόνευον καὶ διήρπασαν τὰ ἐν τῇ πόλει,
πάντας τε παῖδας καὶ γυναῖκας αἰχμαλώτους ἔλαβον. φυγόντος δὲ
τοῦ βασιλέως σὺν ὀλίγοις ἱππεῦσι τούς τε θησαυροὺς
αὐτοῦ τῶν χρημάτων αἴρουσι, καὶ πάντα τὸν κόσμον
καὶ κειμήλια ἁρπάσαντες ἐπανίασιν.
οὕτω μὲν δὴ Σεβῆρος, τύχῃ μᾶλλον ἢ γνώμῃ, τῇ κατὰ
Παρθυαίων νίκῃ κεκόσμητο· τούτων δὲ αὐτῷ δεξιῶς καὶ
ὑπὲρ πᾶσαν εὐχὴν προχωρησάντων ἐπέστειλε τῇ τε συγκλήτῳ καὶ τῷ δήμῳ,
τάς τε πράξεις μεγαληγορῶν, τὰς
μάχας τε καὶ τὰς νίκας δημοσίαις ἀνέθηκε γραφαῖς. ἡ δὲ
σύγκλητος πάσας τε τὰς ἄλλας τιμὰς ἐψηφίσατο αὐτῷ,
καὶ προσηγορίας ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κεχειρωμένων.
| [3,9] XXVII. Sévère prolongea quelque temps son séjour, et après avoir associé
à l'empire et nommé Césars ses deux fils, las de n'avoir encore vaincu que
des armées romaines (triste victoire pour laquelle il eût rougi de
réclamer les honneurs du triomphe), il désira une gloire moins funeste et
voulut élever chez les Barbares de plus glorieux trophées. Trouvant un
prétexte de guerre dans l'alliance qu'avait formée avec Niger Barsémius,
roi des Atréniens, il marche contre l'Orient. Arrivé dans ces contrées, il
voulut, par occasion, faire une incursion en Arménie; mais le roi de ce
pays le prévint en lui envoyant de l'or, de riches présents, des otages,
en lui demandant son alliance et son amitié. Content de ces marques de
soumission, Sévère continua sa marche vers le pays des Atréniens. Augarus,
roi des Osroëniens, accourut à son passage, lui livra ses enfants comme
gages de sa fidélité, et lui amena un secours considérable d'archers.
XXVIII. Sévère traversa la Mésopotamie, le pays des Adiabéniens, et
parcourut l'Arabie Heureuse, contrée qui doit son nom à ces herbes
odoriférantes, d'où nous tirons nos aromates et tous nos parfums. Il
dévasta un grand nombre de villages et de villes, ravagea les campagnes
et, pénétrant enfin chez les Atréniens, mit le siége devant Atra, leur
capitale. Cette ville, située sur le sommet d'une montagne très élevée,
entourée d'une haute et forte muraille, avait une nombreuse garnison
d'archers. L'armée de Sévère en poussa le siége avec la plus grande
vigueur; on battit les murs par des machines de toute espèce; on n'oublia
aucun des moyens d'attaque. Mais les Atréniens résistaient avec vaillance;
les flèches et les pierres qu'ils lançaient du haut de leurs remparts
portaient la mort chez les soldats romains; ils leur jetaient aussi des
vases de terre, remplis d'insectes ailés et venimeux qui, s'attachant à
leurs yeux et aux parties découvertes de leur corps, les blessaient de
piqûres mortelles. Les maladies produites par l'insupportable chaleur d'un
climat embrasé en firent aussi périr un grand nombre, et furent plus
funestes aux assiégeants que le for de l'ennemi.
XXIX. Sévère, voyant que son armée se détruisait peu à peu, que le siége
n'en avançait pas davantage, et qu'il y avait plutôt à perdre qu'à gagner
en le continuant, résolut de le lever, pour ne point voir son armée périr
tout entière. Les soldats romains s'éloignèrent, inconsolables de n'avoir
point réussi. Habitués à de continuels succès, pour eux c'était être
vaincus que de ne point vaincre. Mais la fortune n'abandonnait point leur
général, et elle leur apporta des consolations. Sévère ne quitta point
l'Orient avec la honte d'une campagne inutile; il fit plus même qu'il
n'avait espéré. La flotte nombreuse sur laquelle s'était embarquée l'armée
faisait voile pour l'Italie; mais elle fut jetée par les vents contraires
sur les côtes du royaume des Parthes, à peu de journées de Ctésiphonte,
leur capitale, résidence du roi. Ce prince y vivait dans une paix
profonde, se voyant tout à fait étranger à la lutte engagée entre Sévère
et les Atréniens, et ne prenant de cette guerre aucun ombrage.
XXX. Mais l'armée romaine, poussée malgré elle et par la tempête sur ces
rivages, y fit une descente, ravagea la campagne, enleva les troupeaux,
mit sur sa route le feu à tous les villages, et s'avança peu à peu jusqu'à
Ctésiphonte, où était le grand roi Artabane. Les Romains, prenant les barbares
à l'improviste, massacrent des hommes sans défense, saccagent les villes,
et font esclaves les enfants et les femmes; ils pillent le trésor
du roi, qui s'était sauvé avec quelques cavaliers, et ne s'en retournent
qu'après s'être emparés de tous les diamants et de toutes les richesses du
roi fugitif. Ainsi Sévère dut au hasard la gloire de triompher des Parthes.
XXXI. Dans l'enivrement de ce succès, il écrivit au sénat et au peuple,
leur annonçant ses victoires avec emphase; il les fit même représenter sur
des tableaux qui furent exposés publiquement. Le sénat lui décerna les
plus grands honneurs, et le décora du surnom des peuples qu'il avait vaincus.
|