[3,3] ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς περαιωθεὶς διά τε Βιθυνίας
καὶ Γαλατίας, ἐμβαλὼν ἐς Καππαδοκίαν, προσκαθεζόμενος τὸ ἔρυμα
ἐπολιόρκει, πράγματά τε εἶχεν οὐ μικρὰ
δυσβάτου διὰ στενότητα καὶ τραχύτητα οὔσης τῆς ὁδοῦ,
βαλλόντων τε αὐτοὺς ἄνωθεν λίθοις καὶ γενναίως ἀπομαχομένων τῶν
ἐφεστώτων ταῖς ἐπάλξεσι τοῦ τείχους.
ῥᾳδίως δὲ ὀλίγοι πολλοὺς ἐκώλυον· τῆς γὰρ ὁδοῦ στενῆς
οὔσης τὸ μὲν ἕτερον μέρος ὕψιστον ὄρος σκέπει, ἐπὶ
θάτερα δὲ κρημνὸς βαθὺς τοῖς ἐκ τῶν ὀρῶν συρρέουσιν
ὕδασι πόρος γίνεται· ὅπερ καὶ αὐτὸ πᾶν παραπέφρακτο
ὑπὸ τοῦ Νίγρου τοῦ πανταχόθεν κωλύεσθαι ἕνεκα τὴν
δίοδον τοῦ στρατοῦ. κατὰ μὲν δὴ Καππαδοκίαν ταῦτα ἐπράττετο,
ἐστασίασαν δὲ πρὸς ἀλλήλους τῷ αὐτῷ ζήλῳ καὶ {μίσει}
Λαοδικεῖς μὲν κατὰ Συρίαν Ἀντιοχέων μίσει, κατὰ δὲ
Φοινίκην Τύριοι Βηρυτίων ἔχθει· μαθόντες τε τὸν Νίγρον πεφευγότα τὰς μὲν
τιμὰς ἐκείνου καθελεῖν ἐπειράθησαν, τὸν δὲ Σεβῆρον εὐφήμησαν. ὡς δὲ
γενόμενος ἐν Ἀντιοχείᾳ ταῦτα ὁ Νίγρος ἐπύθετο, ἄλλως μὲν τὸ
ἦθος πρότερον χρηστὸς ὤν, ἀγανακτήσας δὲ τότε εἰκότως
ἐπὶ τῇ ἀποστάσει αὐτῶν καὶ ὕβρει, ἐπιπέμπει ταῖς πόλεσιν ἀμφοτέραις
Μαυρουσίους τε ἀκοντιστὰς οὓς εἶχε
καὶ μέρος τοξοτῶν, φονεύειν τε τοὺς ἐντυγχάνοντας
κελεύσας καὶ διαρπάζειν τὰ ἐν ταῖς πόλεσιν, αὐτάς
τε ἐμπιπράναι. οἱ δὲ Μαυρούσιοι ὄντες φονικώτατοι,
καὶ διὰ τὸ θανάτου καὶ κινδύνων ῥᾳδίως καταφρονεῖν
πάντα τολμῶντες μετὰ ἀπογνώσεως, ἐπιπεσόντες τοῖς
Λαοδικεῦσιν οὐ προσδοκῶσι παντὶ τρόπῳ τόν τε δῆμον
καὶ τὴν πόλιν ἐλυμήναντο, ἐκεῖθέν τε σπεύσαντες ἐπὶ
τὴν Τύρον πᾶσάν τε ἐνέπρησαν καὶ πολλὴν ἁρπαγὴν
καὶ φόνον εἰργάσαντο.
Τούτων κατὰ Συρίαν γινομένων καὶ στρατοῦ ὑπὸ
Νίγρου ἀθροιζομένου, ὁ τοῦ Σεβήρου στρατὸς προσκαθεζόμενος
τὸ ἔρυμα ἐπολιόρκει. ἦσαν δὲ οἱ στρατιῶται
ἐν πολλῇ ἀθυμίᾳ καὶ ἀπογνώσει ὀχυροῦ τε ὄντος καὶ
δυσμάχου καὶ πεφραγμένου ὄρει τε καὶ κρημνῷ. ἤδη
δὲ τῶν μὲν τοῦ Σεβήρου ἀπειρηκότων, τῶν δὲ ἐναντίων
ἀμέριμνον ἔχειν τὴν φρουρὰν οἰομένων, νύκτωρ αἰφνιδίως
ὄμβρων μεγίστων καταρραγέντων χιόνος τε πολλῆς
(δυσχείμερος γὰρ πᾶσα ἡ Καππαδοκία, ἐξαιρέτως δὲ ὁ
Ταῦρος) μέγας καὶ σφοδρὸς χειμάρρους καταραχθείς,
ἐμποδισθέντος αὐτῷ τοῦ συνήθους δρόμου καὶ τοῦ ἐρύματος
ἐπισχόντος τὸ ῥεῖθρον πολὺς καὶ βίαιος γενόμενος, τῆς τε φύσεως
νικώσης τὴν τέχνην μὴ δυναμένου
τοῦ τείχους ἀντέχειν τῷ ῥεύματι, διέστησε τῷ ὕδατι
κατ´ ὀλίγον αὐτοῦ τὰς ἁρμογάς, ὑποχωρούντων δὲ τῶν
θεμελίων τῷ ῥείθρῳ ἅτε διὰ σπουδῆς καὶ οὐ μετ´ ἐπιμελείας
κατασκευασθέντων πᾶν ὤφθη, τὸν δὲ τόπον
ὁ χειμάρρους ἀνοίξας ὡδοποίησεν. ὅπερ ἰδόντες οἱ ἐπὶ
τοῦ ἐρύματος φύλακες, φοβηθέντες μὴ κυκλωθεῖεν ἐκπεριελθόντων αὐτοὺς τῶν
πολεμίων μετὰ τὴν τοῦ χειμάρρου ἀπόρροιαν μηκέτι ὄντος τοῦ κωλύοντος,
καταλιπόντες τὴν φρουρὰν φεύγουσιν. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου
στρατὸς ἡσθεὶς τῷ γενομένῳ, τάς τε ψυχὰς ἐπιρρωσθεὶς
ὡς προνοίᾳ θείᾳ ὁδηγούμενος, συνεὶς δὲ ἀποδεδρακότας
τοὺς φύλακας, εὐμαρῶς τε καὶ ἀκωλύτως διαβὰς τὸν
Ταῦρον ἐπὶ Κιλικίαν ἠπείγετο.
| [3,3] VIII. L'armée de Sévère, après avoir traversé la Bithynie et la Galatie,
entra en Cappadoce, et assiégea les retranchements du mont Taurus. Cette
entreprise était difficile, car il fallait franchir une route étroite et
escarpée, sous une grêle de pierres, lancées par les soldats qui, placés
sur les créneaux des murailles, défendaient leur poste avec vigueur. Un
petit nombre d'hommes suffisait pour fermer ce passage à une armée : la
route est on effet très resserrée; d'un côté, elle est couverte par une
haute montagne; de l'autre, elle est bordée par un profond précipice qui
sert de lit aux eaux qui découlent du mont Taurus. Niger avait fortifié
tous ces points pour ôter à l'ennemi tout moyen d'effectuer le passage.
IX. Pendant que la Cappadoce était le théâtre de ces événements, les
habitants de Laodicée, en Syrie, par jalousie pour les habitants
d'Antioche, qu'ils détestaient, commençaient à se soulever contre Niger;
et ceux de Tyr, en Phénicie, suivaient cet exemple, par haine pour les
habitants de Beryte. A peine eut-on appris dans ces deux villes la fuite
de Niger, on renversa ses statues et on proclama Sévère empereur. Niger
arrive à Antioche, et on lui annonce cette nouvelle. Ce général, qui
jusque-là avait montré la plus grande douceur de caractère, s'enflamme
alors, et justement indigné de cette trahison et de tant d'outrages, il
fait marcher sur les deux cités rebelles ses bataillons de Maures armés de
javelots et une partie de ses archers, avec l'ordre de massacrer tous les
habitants, de piller et d'incendier les villes.
X. Les soldats africains, naturellement sanguinaires, et portés à tous les
excès par leur mépris du danger et de la mort, tombent à l'improviste et
en désespérés sur les habitants de Laodicée, et ravagent, par toute espèce
de destruction, la ville et ses malheureux habitants. De là ils marchent
sur Tyr, la livrent aux flammes, au pillage et à la mort.
XI. Pendant que ces horreurs se commettaient en Syrie, et que Niger
rassemblait des troupes, l'armée de Sévère continuait le siége du mont
Taurus. La solidité des retranchements, que semblaient rendre
inexpugnables l'escarpement de la montagne et la profondeur du précipice,
faisait déjà tomber les assiégeants dans le découragement et dans le
désespoir; ils commençaient même à déserter, et les assiégés à regarder
leur position comme imprenable, lorsqu'une nuit se précipite un immense et
impétueux torrent, formé par de grandes pluies, et gonflé par les neiges
qui couvrent la Cappadoce et le mont Taurus. Arrêté dans sa course
accoutumée par les retranchements qui s'opposent à son passage, il
redouble de masse et de violence. La nature triomphe de l'art; les
murailles ne peuvent soutenir le choc des eaux, qui les sapent peu à peu,
les déchirent et en détruisent les fondements construits avec négligence
et à la hâte : tous les retranchements sont ouverts; le torrent les balaye
devant lui, et fait un passage à l'ennemi. A cette vue, les gardiens du
défilé sont glacés d'épouvante : « quand le torrent se sera écoulé, se
disent-ils, l'ennemi, que rien n'arrêtera davantage, va nous envelopper de
toute part. » Aussitôt ils abandonnent le poste, et s'enfuient. L'armée de
Sévère, que cet événement comble de joie et de confiance, et qui se croit
alors placée sous une protection divine, se met en mouvement dès qu'elle
apprend la fuite des assiégés, traverse sans obstacle le mont Taurus, et
se dirige vers la Cilicie.
|