[3,12] ἐπὶ ταύταις δὴ ταῖς συνθήκαις ἀνελθὼν ὁ χιλίαρχος
εἰσῆλθε μὲν διὰ πάσης τῆς βασιλικῆς οἰκίας κατὰ τὸ
ἔθος ἀκωλύτως· εἰδὼς δὲ ἀδύνατον ὂν δύο διαχειρίσασθαι βασιλέας, καὶ ταῦτα
ἐν διαφόροις οἴκοις διατρίβοντας, ἐπιστὰς τῷ δωματίῳ τοῦ Σεβήρου, καλέσας
τοὺς τοῦ βασιλικοῦ θαλάμου φύλακας, ἠξίωσεν εἰσαχθῆναι
πρὸς αὐτὸν ὡς δὴ ὑπὲρ σωτηρίας αὐτῷ τινὰ ἀγγελῶν.
οἳ δὲ δηλώσαντες τῷ Σεβήρῳ, καὶ κελεύσαντος αὐτοῦ,
τὸν χιλίαρχον εἰσήγαγον. ὃ δὲ εἰσελθών „ἥκω σοι“ ἔφη,
„ὦ δέσποτα, ὡς μὲν ὁ πέμψας οἴεται, φονεὺς καὶ δήμιος,
ὡς δ´ αὐτὸς εὔχομαί τε καὶ βούλομαι, σωτήρ τε καὶ εὐεργέτης. Πλαυτιανὸς γὰρ
ἐπιβουλεύων τῇ ἀρχῇ ἐνετείλατό μοι φόνον σόν τε καὶ τοῦ παιδός, καὶ τοῦτο οὐ
λόγοις μόνον ἀλλὰ καὶ γράμμασι· καὶ μαρτυρεῖ τὸ γραμματεῖον.
ἐγὼ δὲ ὑπεσχόμην μέν, ὅπως μὴ ἐμοῦ τὸ ἔργον
παραιτησαμένου ἄλλῳ ἐγχειρισθῇ· σοὶ δὲ ταῦτα δηλώσων
ἥκω, ὡς ἂν μὴ λάθῃ τὰ τολμώμενα.“ τοιαῦτά τινα
λέγοντος αὐτοῦ καὶ δακρύοντος οὐκ εὐθέως ὁ Σεβῆρος
ἐπίστευσεν, ἀλλ´ ἅτε πολὺ ἔχων ἐν τοῖς στέρνοις τὸ
Πλαυτιανοῦ φίλτρον, συσκευήν τινα καὶ σκηνὴν τὸ
πρᾶγμα ὑπώπτευεν, ἡγεῖτό τε τὸν υἱὸν αὑτοῦ ἔχθει
τοῦ Πλαυτιανοῦ καὶ μίσει τῆς ἐκείνου θυγατρὸς εὑρηκέναι τινὰ τέχνην κατ´
αὐτοῦ καὶ διαβολὴν θανατηφόρον.
μεταπεμψάμενος δὲ τὸν υἱὸν ᾐτιᾶτο ὡς τοιαῦτα συσκευάζοντα κατὰ ἀνδρὸς
εὔνου καὶ οἰκείου. ὁ δ´ Ἀντωνῖνος
τὰ μὲν πρῶτα ἀπώμνυτο, μηδ´ εἰδέναι φάσκων τὰ λεγόμενα· ἐγκειμένου δὲ τοῦ
χιλιάρχου καὶ τὸ γραμματεῖον δεικνύντος παρεθάρσυνέ τε αὐτὸν καὶ
προύτρεπεν ἐς τοὺς ἐλέγχους ὁ Ἀντωνῖνος. ὁ δὲ χιλίαρχος ὁρῶν ἐς
ὅσον κίνδυνον ἥκει, δεδιώς τε τὴν πρὸς τὸν Πλαυτιανὸν
τοῦ Σεβήρου εὔνοιαν, ἐπιστάμενός τε ὡς, εἰ λάθοι ἡ
ἐπιβουλὴ καὶ μὴ ἐλεγχθείη, ὄλεθρος αὐτῷ οὐχ ὁ τυχὼν
ἐπήρτηται, „καὶ τίνα“ ἔφη, „ὦ δέσποτα, ἔλεγχον μείζονα
βούλεσθε, ἢ ποίαν ἀπόδειξιν φανερωτέραν; ἐπιτρέψατε
γὰρ δή μοι“ ἔφη „προελθόντι τῶν βασιλείων διά τινος
τῶν ἐμοὶ πιστῶν δηλῶσαι ὅτι δὴ τὸ ἔργον κατείργασται.
ὃ δὲ ἀφίξεται πιστεύσας, καὶ οἰόμενος ἔρημα τὰ βασίλεια
καταλήψεσθαι. ὅταν δὲ ἀφίκηται, ὑμέτερον ἤδη ἔργον
εὑρεῖν τὴν ἀλήθειαν. ἡσυχίαν δὲ εἶναι πολλὴν ἀνὰ τὰ
βασίλεια κελεύσατε, ὅπως μὴ τὸ πραττόμενον προγνωσθὲν ἀνατραπῇ.“
ταῦτα εἰπὼν ἐντέλλεταί τινι τῶν πιστοτάτων ἑαυτῷ
ἀγγεῖλαι Πλαυτιανῷ ἥκειν τὴν ταχίστην· κεῖσθαι γὰρ
ἀμφοτέρους τοὺς βασιλέας, καὶ δεῖν αὐτὸν ἔνδον εἶναι
πρὶν ἔκπυστα τῷ δήμῳ γενέσθαι, ὡς ἂν τῆς ἀκροπόλεως
κατειλημμένης καὶ τῆς βασιλείας ἱδρυμένης ἑκόντες τε
καὶ ἄκοντες πάντες ὑπακούοιεν οὐκ ἐσομένῳ βασιλεῖ ἀλλ´
ἤδη ὄντι. τούτοις πιστεύσας ὁ Πλαυτιανὸς ἤδη περὶ δείλην ἑσπέραν, ἀρθεὶς ταῖς
ἐλπίσι, θώρακα μὲν ἀμφιέννυται τῆς τοῦ σώματος ἀσφαλείας χάριν, κρύψας δὲ
αὐτὸν τῇ λοιπῇ ἐσθῆτι, ἐπιβὰς ὀχήματος αἰφνιδίως ἐς τὰ
βασίλεια ἠπείγετο, ὀλίγων αὐτὸν παραπεμπόντων, οἳ
παρῆσαν οἰόμενοι κεκλῆσθαι ὑπὸ τῶν βασιλέων διά τινα
ἐπείξαντα. ὡς δ´ ἐπέστη τῇ βασιλείῳ αὐλῇ, ἀκωλύτως
τε εἰσῆλθεν ἀγνοούντων τὸ πραττόμενον τῶν φυλάκων,
ὑπαντώμενος ὁ χιλίαρχος ἐνεδρεύων τε προσεῖπεν αὐτοκράτορα, καὶ δῆθεν
συνήθως λαβόμενος τῆς χειρὸς ἐς
τὸ δωμάτιον εἰσήγαγεν, ἔνθα ἔφασκεν ἐρρῖφθαι τὰ τῶν
βασιλέων σώματα. ἤδη δὲ παρεσκευάκει ὁ Σεβῆρος νεανίας τῶν περὶ αὑτὸν
σωματοφυλάκων, οἳ συλλήψονται
αὐτὸν εἰσελθόντα. ὁ δὲ Πλαυτιανὸς ἐφ´ ἑτέραις εἰσελθὼν ἐλπίσιν ὁρᾷ τοὺς
βασιλέας ἀμφοτέρους ἑστῶτας,
συλληφθείς τε κατείχετο· καὶ ἐκπλαγεὶς τῷ πράγματι
ἐδεῖτο καὶ ἐλιπάρει. ἀπελογεῖτό τε, φάσκων πάντα ψευδῆ εἶναι καὶ συσκευὴν
κατ´ αὐτοῦ καὶ δρᾶμα ἐσκευάσθαι.
πολλὰς δὲ τοῦ μὲν Σεβήρου ὀνειδίζοντος εὐεργεσίας τε
καὶ τιμάς, τοῦ δὲ πίστεώς τε καὶ εὐνοίας τῆς ἄνωθεν
ὑπομιμνήσκοντος, ἠρέμα πως ὁ Σεβῆρος ὑπήγετο πειθοῖ
τῶν ὑπὸ τοῦ Πλαυτιανοῦ λεγομένων, ἔστε δὴ ὑπεφάνη
τοῦ θώρακος μέρος καταραχθείσης τῆς ἐπ´ αὐτῷ ἐσθῆτος.
ὅπερ ἰδὼν ὁ Ἀντωνῖνος, ἅτε νέος θρασὺς θυμοειδής
τε καὶ φύσει μισῶν τὸν ἄνθρωπον, „ἀλλὰ πρὸς δύο“ ἔφη
„ταῦτα τί ἂν ἀποκρίναιο; ἥκεις πρὸς βασιλέας ἑσπέρας
μὴ κελεύσαντας· ὅ τε θώραξ σοι τί βούλεται; τίς γὰρ
ἐς ἑστίασιν ἢ κῶμον ὡπλισμένος ἔρχεται;“ καὶ ταῦτα
εἰπὼν κελεύει τῷ χιλιάρχῃ τοῖς τε παροῦσι σπασαμένοις
τὰ ξίφη φονεῦσαι τὸν ἄνδρα ὡς ὁμολογουμένως πολέμιον.
οἳ δὲ μὴ μελλήσαντες κελεύσαντι τῷ νέῳ βασιλεῖ
πείθονται, ἀναιροῦσί τε αὐτὸν καὶ τὸ σῶμα ῥίπτουσιν
ἐς τὴν λεωφόρον, ὡς ἂν πᾶσι φανερὸν γένοιτο καὶ ὑπὸ
τῶν μισούντων ὑβρισθείη.
τούτῳ μὲν δὴ τῷ τέλει Πλαυτιανὸς ἐχρήσατο, ἀπλήστῳ
τε παραφρονήσας πάντων ἐπιθυμίᾳ, καὶ χρησάμενος ἐν
τῷ τέλει ἀπίστῳ ὑπηρεσίᾳ·
| [3,12] Le tribun promet tout et part; il se rend au palais, qu'il parcourt, selon
sa coutume, sans aucun obstacle. Mais il réfléchit à la difficulté de tuer
deux princes qui habitent des appartements séparés; il prend son parti,
s'arrête à l'entrée de la chambre de Sévère, appelle les officiers de
service, leur dit qu'il veut parler à l'empereur, qu'il y va de la vie du
prince. On avertit Sévère, qui fait introduire le tribun. Il s'écrie en
entrant : « Si j'exécutais, ô mon maître, les ordres de celui qui
m'envoie, je serais votre meurtrier, votre bourreau; mais je n'écoute que
l'impulsion de mon coeur, je viens vous défendre et vous sauver. Plautien
conspire contre vous ; il m'a ordonné de vous égorger, vous et votre fils;
il ne m'a pas seulement donné un ordre verbal, mais cet écrit répond de
mes paroles. Je lui ai promis d'obéir craignant, sur mon refus, qu'il ne
fit exécuter son crime par un autre ; mais je me suis hâté de venir tout
vous révéler. »
XXXIX. En disant ces mots, il versait des larmes. Sévère, cependant, était
loin d'ajouter foi à ce discours; la passion qu'il avait eue pour Plautien
n'était pas éteinte : il crut voir dans cette dénonciation quelque trame
coupable; il pensa que son fils Antonin, par haine pour son épouse et pour
Plautien, avait eu recours, pour le perdre, à une délation calomnieuse. Il
fait venir Antonin, et lui reproche de former de pareilles machinations
contre un homme qui lui est uni par les liens de l'amitié et par ceux du
sang. Antonin proteste de son innocence; il affirme qu'il ne sait rien de
cette affaire, et, lisant l'écrit présenté par le tribun qui en appelle à
sa justice, il l'encourage, il l'exhorte à soutenir son accusation. Le
tribun, sentant toute l'étendue de son danger, redoutant l'ancienne
affection de Sévère pour Plautien, et certain de périr, s'il ne prouve pas
victorieusement le complot, dit à l'empereur : « Puisque cet écrit ne vous
paraît pas une preuve assez forte, un indice assez manifeste,
permettez-moi de sortir un instant du palais pour envoyer un homme sûr
prévenir Plautien que le coup est porté. Il accourra, croyant trouver le
palais sans maître; il ne tiendra qu'à vous alors de connaître la vérité.
Mais ordonnez que l'on garde ici le silence le plus profond; car une
indiscrétion pourrait renverser tous nos projets. »
XL. Aussitôt il va charger une personne qui lui est dévouée d'avertir
Plautien « qu'il vienne au plus vite, que les deux princes sont morts, que
sa présence au palais est nécessaire, avant que l'événement se répande
parmi le peuple; qu'une fois mis en possession du siége de l'empire, une
fois empereur de fait, tout le monde lui obéira de gré ou de force. » La
soirée était déjà avancée quand Plautien reçut cette nouvelle. Transporté
de confiance et d'espoir, il monte sur son char, après avoir toutefois
placé une cuirasse sous ses vêtements, dans la crainte de quelque danger,
et vole au palais, accompagné seulement de quelques personnes qui
s'étaient trouvées présentes, et qui pensèrent que l'empereur l'avait
appelé pour une affaire d'une grande urgence.
XLI. Il arrive, il entre au palais au milieu des gardes, qui ignorent ce
qui se passe. Le tribun court au-devant de lui, et pour mieux le tromper,
le salue empereur, lui prend la main avec tous les signes d'une vive
amitié, et le conduit dans la chambre de Sévère, où il allait lui montrer,
disait-il, le cadavre des deux princes. Mais Sévère y avait placé déjà des
soldats de sa garde, qui devaient saisir le coupable. Plautien se
précipite plein d'espoir. Quelle est sa surprise? Il voit les deux
empereurs debout, et les soldats qui l'entourent et qui l'arrêtent.
Stupéfait de sa position, il a recours aux prières ; il prend le ciel à
témoin de son innocence : « Tout est faux, tout est controuvé ; on a
inventé, pour le perdre, une fable odieuse. » Sévère lui reproche avec
amertume tous les bienfaits, tous les honneurs dont il l'a comblé;
Plautien, de son côté, rappelle à l'empereur toutes les marques de
fidélité et d'amour qu'il n'a cessé de lui donner. Sévère commençait à
croire à ses protestations, lorsque la robe de Plautien laissa voir en
s'écartant la cuirasse qu'elle devait cacher.
XLII. A cette vue, le fougueux Antonin, incapable de maîtriser sa fureur
et sa haine, s'écrie : « Répondras-tu au moins aux deux questions que je
vais te faire? Pourquoi venir le soir trouver les empereurs sans leur
ordre? et surtout pourquoi cette cuirasse? Prend-on des armes pour aller à
un souper ? » A ces mots, il ordonne au tribun et aux gardes de le frapper
de leurs épées, comme un ennemi de l'empire. Ils obéissent sur-le-champ
aux ordres du jeune prince, tuent Plautien, et jettent son corps devant le
palais, sur la place, pour l'exposer aux regards de la multitude et aux
insultes de ses ennemis. Ainsi finit Plautien, qui avait couronné par la
trahison une vie livrée à des passions insatiables.
|