[3,11] ὁ δὲ Πλαυτιανὸς ὁρῶν τὸν μὲν Σεβῆρον πρεσβύτην τε
ἤδη καὶ ὑπὸ νόσου συνεχῶς ἐνοχλούμενον, τὸν δὲ Ἀντωνῖνον ἐμβριθῆ καὶ
θρασὺν νεανίαν, δεδιώς τε αὐτοῦ
τὰς ἀπειλάς, δρᾶσαί τι μᾶλλον φθάσας ἢ παθεῖν ἀναμείνας ἠθέλησεν.
ἔτι τε αὐτὸν καὶ πολλὰ ἦν τὰ πρὸς
βασιλείας ἐπιθυμίαν ἀναπείθοντα, πλούτου τε περιβολὴ
ἣ μὴ πρότερόν τινι ἰδιωτεύοντι ἐγένετο, στρατιωτῶν τε
θεραπεῖαι, τιμαί τε αἱ παρὰ τῶν ἀρχομένων, σχῆμά τε
ᾧ προῄει· ἠμφίεστο γὰρ τήν τε πλατύσημον ἐσθῆτα, ἔν
τε τοῖς δεύτερον ὑπατεύσασιν ἐτέτακτο, παρῃώρητό τε
τὸ ξίφος, καὶ παντὸς ἀξιώματος σχῆμα ἔφερε μόνος.
προϊὼν δὲ φοβερὸς ἦν, ὡς μήτε τινὰ προσιέναι, ἀλλὰ
καὶ τοὺς ὑπαντωμένους ἀναστρέφειν· οἵ τε προϊόντες
αὐτοῦ ἐκήρυττον μηδένα παρεστάναι μηδ´ ἐς αὐτὸν βλέπειν,
ἀλλ´ ἀποστρέφεσθαι καὶ κάτω βλέπειν.
οἷσπερ καὶ ὁ Σεβῆρος ἀγγελλομένοις οὐ πάνυ τι ἠρέσκετο,
ἀλλ´ ἐπαχθὴς ἤδη καὶ βαρὺς κἀκείνῳ ἐγένετο, ὡς
καὶ περιελεῖν τινὰ αὐτοῦ τῆς ἐξουσίας {τὸν Σεβῆρον},
καὶ πειρᾶσθαι κολούειν τὸ ὑπερβάλλον τῆς ἀλαζονείας.
ἃ δὴ μὴ φέρων ὁ Πλαυτιανὸς ἐτόλμησεν ἐπιβουλεῦσαι
τῇ ἀρχῇ, καὶ μηχανᾶται τοιάδε. Σατορνῖνος ἦν εἷς τῶν
ὑπ´ αὐτῷ χιλιαρχούντων. οὗτος ὑπερβαλλόντως τὸν
Πλαυτιανὸν ἐθεράπευε· καὶ πάντων μὲν τοῦτο ποιούντων, ἐκεῖνος δὲ πλείονι
θρησκείᾳ ᾠκείωτο αὐτόν. τοῦτον πιστότατον ἡγούμενος καὶ μόνον οἷόν τε
φυλάξαι καὶ πληρῶσαι ἀπορρήτους ἐντολάς, περὶ δείλην μεταπεμψάμενος
πάντων ἀνακεχωρηκότων „νῦν σοι καιρός“ ἔφη
„τέλος γενναῖον ἐπιθεῖναι εὐνοίᾳ τε καὶ ὑπηρεσίᾳ ἣν
πρός με ἐπεδείξω, ἐμοί τε ἀμείψασθαί σε κατ´ ἀξίαν καὶ
τὴν προσήκουσαν χάριν ἀποδοῦναι. πρόκειται δέ σοι
αἵρεσις ἢ τοῦ εἶναι ὅπερ ἐμὲ νῦν ὁρᾷς ὄντα, καὶ τήνδε
τὴν ἐξουσίαν παραλαβεῖν διαδεξάμενόν με, ἢ τεθνάναι
αὐτίκα ἀπειθείας ὑποσχόντα τιμωρίαν. μηδέ σε τοῦ ἔργου τὸ μέγεθος
ἐκπληττέτω, μηδὲ τὸ τῶν βασιλέων ὄνομα
ταραττέτω. εἰσιέναι {τε} γὰρ μέχρι τοῦ δωματίου ἔνθα.
ἀναπαύονται δύνασαι μόνος, ἅτε τὴν νυκτερινὴν φρουρὰν
ἐκ περιόδου ἐγκεχειρισμένος. ὅ τι δ´ ἂν μέλλῃς
πράττειν, λανθάνων ἀκωλύτως ἐς τέλος ἄξεις, ἐπεὶ μήτ´
ἐμὲ ἔτι τοιαῦτα κελεῦσαι προσδόκα μήτε σὲ ὑπακοῦσαι.
ἄνελθε δὴ ἐς τὴν βασίλειον αὐλήν, καὶ ὥς τινας ἀγγελίας ἐπειγούσας καὶ
ἀπορρήτους παρ´ ἐμοῦ φέρων ἐπεισελθὼν αὐτοῖς ἀπόκτεινον. ἀνὴρ δὲ γενναῖος
γενοῦ, ῥᾳδίως κατεργασάμενος πρεσβύτην τε καὶ παιδάριον.
μετασχὼν γὰρ τὸ μέρος τῶν κινδύνων, μεθέξεις καὶ τῶν
μεγίστων τῆς κατορθώσεως τιμῶν.“
ταῦτα ἀκούσας ὁ χιλιάρχης ἐξεπλάγη μὲν τὴν ψυχήν,
οὐκ ἐταράχθη δὲ τὴν γνώμην, ἀλλ´ ἅτε ἀνὴρ οὐκ ἔξω
φρενῶν καθεστώς (καὶ γὰρ ἦν τῷ γένει Σύρος, δριμύτεροι δ´ ὡς πρὸς τὰς ἐννοίας
οἱ ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν ἄνθρωποι) τὸν θυμὸν ὁρῶν ἐνθουσιῶντα τοῦ κελεύοντος
καὶ τὴν ἐξουσίαν εἰδὼς οὐκ ἀντεῖπεν, ὡς μὴ παρ´ αὐτὰ
κολασθείη, προσποιησάμενος δὲ εὐκταῖα καὶ ἀσπαστὰ
ἀκούειν, προσκυνήσας τε ὡς ἤδη βασιλέα, γραμματεῖον
ᾔτησε τοῦ φόνου φέρον τὰς ἐντολάς. ἔθος γὰρ τοῦτο
τυραννικόν, εἴ τινα ἐκπέμποιεν ἐπὶ φόνον ἄκριτον, ἐντέλλεσθαι τοῦτο διὰ
γραμμάτων, ἵνα μὴ γινόμενον ᾖ
ἀκατασήμαντον. ὁ δὲ Πλαυτιανὸς τυφλώττων τῇ ἐπιθυμίᾳ δίδωσιν αὐτῷ τὸ
γραμματεῖον, καὶ ἐκπέμπει ἐπὶ τὸν φόνον, ἐντειλάμενος, ἐπὴν ἀμφοτέρους
διαχρήσηται, πρὶν διαβόητον γενέσθαι τὸ πραχθὲν πέμψαι τοὺς καλέσοντας
αὐτόν, ἵνα ὀφθῇ πρότερον ἐν τοῖς βασιλείοις ἢ ἀκουσθῇ τὴν βασιλείαν παραλαβών.
| [3,11] Plautien, voyant que Sévère était vieux et toujours malade, connaissant
l'audace et la violence du jeune Antonin et redoutant ses menaces, aima mieux
par un coup de désespoir en prévenir l'effet que l'attendre. D'autres motifs
d'ailleurs nourrissaient son ambition et lui faisaient désirer l'empire.
Jamais la fortune d'un particulier n'avait égalé la sienne; il pouvait
disposer des troupes, et se voyait révéré de la multitude, qu'éblouissait
la pompe qu'il déployait en public. Compté parmi les consuls en second, il
portait le laticlave, avait une épée à son côté et d'autres marques d'une
haute distinction, qui n'étaient accordées qu'à lui seul. Sa démarche
était arrogante et terrible ; personne n'osait l'aborder ; tout le monde
au contraire se retirait devant lui; il était précédé d'esclaves qui
enjoignaient aux passants de ne point l'approcher, de ne point même le
regarder, mais de s'écarter et de détourner la tête.
XXXVI. Sévère, instruit de cette conduite, était bien loin de l'approuver ;
Plautien commença à lui devenir incommode et odieux ; il lui retrancha
une partie de sa puissance, et l'engagea à mettre plus de mesure dans ses
actions. C'était trop pour Plautien : il voulut renverser l'empereur; il conspira.
XXXVII. Il avait sous lui un tribun, nommé Saturnin, qui lui témoignait
une vénération toute particulière : quoique tout le monde en usât ainsi
auprès du favori, cet officier avait trouvé moyen de se distinguer par des
flatteries plus empressées. Sûr de sa fidélité, de sa discrétion, et
croyant que seul il pouvait exécuter son dessein, il le fait venir un soir
auprès de lui, et lui parle sans témoin : « Il s'offre une occasion
brillante, lui dit-il, de me prouver que les témoignages de ton affection
et de ton zèle ne sont point trompeurs, comme à moi de te récompenser
selon tes services et ma reconnaissance. Je te laisse l'option de devenir
ce que tu me vois être aujourd'hui, et de succéder à mon pouvoir, ou de
périr à l'instant, si tu refuses de m'obéir. Ne te laisse point effrayer
par la grandeur de l'entreprise, ni troubler par le nom de l'empereur. Ta
charge te donne entrée dans la chambre de Sévère et d'Antonin; cette nuit,
tu es de garde au palais, tu ne trouveras donc point d'obstacle dans
l'exécution. N'attends point que je donne à ton zèle des ordres plus
précis. Va sur-le-champ au palais; entre chez les princes, sous prétexte
d'avoir à leur faire de ma part une communication secrète et urgente. Sois
sans crainte; tu viendras facilement à bout d'un vieillard et d'un enfant.
Tu auras partagé mon péril, tu partageras aussi tout le fruit de mon succès. »
XXXVIII. Le tribun fut frappé de ces paroles, mais il resta maître de lui
et garda toute sa présence d'esprit. C'était un Syrien ; et l'on connaît
le discernement et la pénétration des Orientaux. Voyant l'aveugle fureur
de Plautien, et connaissant sa puissance, il se garde bien de s'attirer
la mort par un refus; il feint au contraire le plus vif empressement, la
plus grande joie, se prosterne devant Plautien, qu'il salue du nom
d'empereur, mais lui demande par écrit l'ordre d'assassiner les deux
princes. Les empereurs ont en effet l'habitude, lorsqu'ils envoient tuer
un homme qui n'a pas été jugé, de donner à celui qu'ils chargent de
l'exécution un ordre qui mette à couvert sa responsabilité. Plautien,
aveuglé par la passion, remet l'écrit demandé et ne se sépare pas du
tribun sans lui recommander de l'envoyer prévenir dès que le crime sera
accompli, et avant que le bruit s'en répande; il voulait s'être montré au
palais avant qu'on sût dans Rome qu'il était maître de l'empire.
|