HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Hérodien, Histoire romaine, livre III

Chapitre 11

  Chapitre 11

[3,11] δὲ Πλαυτιανὸς ὁρῶν τὸν μὲν Σεβῆρον πρεσβύτην τε ἤδη καὶ ὑπὸ νόσου συνεχῶς ἐνοχλούμενον, τὸν δὲ Ἀντωνῖνον ἐμβριθῆ καὶ θρασὺν νεανίαν, δεδιώς τε αὐτοῦ τὰς ἀπειλάς, δρᾶσαί τι μᾶλλον φθάσας παθεῖν ἀναμείνας ἠθέλησεν. ἔτι τε αὐτὸν καὶ πολλὰ ἦν τὰ πρὸς βασιλείας ἐπιθυμίαν ἀναπείθοντα, πλούτου τε περιβολὴ μὴ πρότερόν τινι ἰδιωτεύοντι ἐγένετο, στρατιωτῶν τε θεραπεῖαι, τιμαί τε αἱ παρὰ τῶν ἀρχομένων, σχῆμά τε προῄει· ἠμφίεστο γὰρ τήν τε πλατύσημον ἐσθῆτα, ἔν τε τοῖς δεύτερον ὑπατεύσασιν ἐτέτακτο, παρῃώρητό τε τὸ ξίφος, καὶ παντὸς ἀξιώματος σχῆμα ἔφερε μόνος. προϊὼν δὲ φοβερὸς ἦν, ὡς μήτε τινὰ προσιέναι, ἀλλὰ καὶ τοὺς ὑπαντωμένους ἀναστρέφειν· οἵ τε προϊόντες αὐτοῦ ἐκήρυττον μηδένα παρεστάναι μηδ´ ἐς αὐτὸν βλέπειν, ἀλλ´ ἀποστρέφεσθαι καὶ κάτω βλέπειν. οἷσπερ καὶ Σεβῆρος ἀγγελλομένοις οὐ πάνυ τι ἠρέσκετο, ἀλλ´ ἐπαχθὴς ἤδη καὶ βαρὺς κἀκείνῳ ἐγένετο, ὡς καὶ περιελεῖν τινὰ αὐτοῦ τῆς ἐξουσίας {τὸν Σεβῆρον}, καὶ πειρᾶσθαι κολούειν τὸ ὑπερβάλλον τῆς ἀλαζονείας. δὴ μὴ φέρων Πλαυτιανὸς ἐτόλμησεν ἐπιβουλεῦσαι τῇ ἀρχῇ, καὶ μηχανᾶται τοιάδε. Σατορνῖνος ἦν εἷς τῶν ὑπ´ αὐτῷ χιλιαρχούντων. οὗτος ὑπερβαλλόντως τὸν Πλαυτιανὸν ἐθεράπευε· καὶ πάντων μὲν τοῦτο ποιούντων, ἐκεῖνος δὲ πλείονι θρησκείᾳ ᾠκείωτο αὐτόν. τοῦτον πιστότατον ἡγούμενος καὶ μόνον οἷόν τε φυλάξαι καὶ πληρῶσαι ἀπορρήτους ἐντολάς, περὶ δείλην μεταπεμψάμενος πάντων ἀνακεχωρηκότωννῦν σοι καιρόςἔφητέλος γενναῖον ἐπιθεῖναι εὐνοίᾳ τε καὶ ὑπηρεσίᾳ ἣν πρός με ἐπεδείξω, ἐμοί τε ἀμείψασθαί σε κατ´ ἀξίαν καὶ τὴν προσήκουσαν χάριν ἀποδοῦναι. πρόκειται δέ σοι αἵρεσις τοῦ εἶναι ὅπερ ἐμὲ νῦν ὁρᾷς ὄντα, καὶ τήνδε τὴν ἐξουσίαν παραλαβεῖν διαδεξάμενόν με, τεθνάναι αὐτίκα ἀπειθείας ὑποσχόντα τιμωρίαν. μηδέ σε τοῦ ἔργου τὸ μέγεθος ἐκπληττέτω, μηδὲ τὸ τῶν βασιλέων ὄνομα ταραττέτω. εἰσιέναι {τε} γὰρ μέχρι τοῦ δωματίου ἔνθα. ἀναπαύονται δύνασαι μόνος, ἅτε τὴν νυκτερινὴν φρουρὰν ἐκ περιόδου ἐγκεχειρισμένος. τι δ´ ἂν μέλλῃς πράττειν, λανθάνων ἀκωλύτως ἐς τέλος ἄξεις, ἐπεὶ μήτ´ ἐμὲ ἔτι τοιαῦτα κελεῦσαι προσδόκα μήτε σὲ ὑπακοῦσαι. ἄνελθε δὴ ἐς τὴν βασίλειον αὐλήν, καὶ ὥς τινας ἀγγελίας ἐπειγούσας καὶ ἀπορρήτους παρ´ ἐμοῦ φέρων ἐπεισελθὼν αὐτοῖς ἀπόκτεινον. ἀνὴρ δὲ γενναῖος γενοῦ, ῥᾳδίως κατεργασάμενος πρεσβύτην τε καὶ παιδάριον. μετασχὼν γὰρ τὸ μέρος τῶν κινδύνων, μεθέξεις καὶ τῶν μεγίστων τῆς κατορθώσεως τιμῶν.“ ταῦτα ἀκούσας χιλιάρχης ἐξεπλάγη μὲν τὴν ψυχήν, οὐκ ἐταράχθη δὲ τὴν γνώμην, ἀλλ´ ἅτε ἀνὴρ οὐκ ἔξω φρενῶν καθεστώς (καὶ γὰρ ἦν τῷ γένει Σύρος, δριμύτεροι δ´ ὡς πρὸς τὰς ἐννοίας οἱ ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν ἄνθρωποι) τὸν θυμὸν ὁρῶν ἐνθουσιῶντα τοῦ κελεύοντος καὶ τὴν ἐξουσίαν εἰδὼς οὐκ ἀντεῖπεν, ὡς μὴ παρ´ αὐτὰ κολασθείη, προσποιησάμενος δὲ εὐκταῖα καὶ ἀσπαστὰ ἀκούειν, προσκυνήσας τε ὡς ἤδη βασιλέα, γραμματεῖον ᾔτησε τοῦ φόνου φέρον τὰς ἐντολάς. ἔθος γὰρ τοῦτο τυραννικόν, εἴ τινα ἐκπέμποιεν ἐπὶ φόνον ἄκριτον, ἐντέλλεσθαι τοῦτο διὰ γραμμάτων, ἵνα μὴ γινόμενον ἀκατασήμαντον. δὲ Πλαυτιανὸς τυφλώττων τῇ ἐπιθυμίᾳ δίδωσιν αὐτῷ τὸ γραμματεῖον, καὶ ἐκπέμπει ἐπὶ τὸν φόνον, ἐντειλάμενος, ἐπὴν ἀμφοτέρους διαχρήσηται, πρὶν διαβόητον γενέσθαι τὸ πραχθὲν πέμψαι τοὺς καλέσοντας αὐτόν, ἵνα ὀφθῇ πρότερον ἐν τοῖς βασιλείοις ἀκουσθῇ τὴν βασιλείαν παραλαβών. [3,11] Plautien, voyant que Sévère était vieux et toujours malade, connaissant l'audace et la violence du jeune Antonin et redoutant ses menaces, aima mieux par un coup de désespoir en prévenir l'effet que l'attendre. D'autres motifs d'ailleurs nourrissaient son ambition et lui faisaient désirer l'empire. Jamais la fortune d'un particulier n'avait égalé la sienne; il pouvait disposer des troupes, et se voyait révéré de la multitude, qu'éblouissait la pompe qu'il déployait en public. Compté parmi les consuls en second, il portait le laticlave, avait une épée à son côté et d'autres marques d'une haute distinction, qui n'étaient accordées qu'à lui seul. Sa démarche était arrogante et terrible ; personne n'osait l'aborder ; tout le monde au contraire se retirait devant lui; il était précédé d'esclaves qui enjoignaient aux passants de ne point l'approcher, de ne point même le regarder, mais de s'écarter et de détourner la tête. XXXVI. Sévère, instruit de cette conduite, était bien loin de l'approuver ; Plautien commença à lui devenir incommode et odieux ; il lui retrancha une partie de sa puissance, et l'engagea à mettre plus de mesure dans ses actions. C'était trop pour Plautien : il voulut renverser l'empereur; il conspira. XXXVII. Il avait sous lui un tribun, nommé Saturnin, qui lui témoignait une vénération toute particulière : quoique tout le monde en usât ainsi auprès du favori, cet officier avait trouvé moyen de se distinguer par des flatteries plus empressées. Sûr de sa fidélité, de sa discrétion, et croyant que seul il pouvait exécuter son dessein, il le fait venir un soir auprès de lui, et lui parle sans témoin : « Il s'offre une occasion brillante, lui dit-il, de me prouver que les témoignages de ton affection et de ton zèle ne sont point trompeurs, comme à moi de te récompenser selon tes services et ma reconnaissance. Je te laisse l'option de devenir ce que tu me vois être aujourd'hui, et de succéder à mon pouvoir, ou de périr à l'instant, si tu refuses de m'obéir. Ne te laisse point effrayer par la grandeur de l'entreprise, ni troubler par le nom de l'empereur. Ta charge te donne entrée dans la chambre de Sévère et d'Antonin; cette nuit, tu es de garde au palais, tu ne trouveras donc point d'obstacle dans l'exécution. N'attends point que je donne à ton zèle des ordres plus précis. Va sur-le-champ au palais; entre chez les princes, sous prétexte d'avoir à leur faire de ma part une communication secrète et urgente. Sois sans crainte; tu viendras facilement à bout d'un vieillard et d'un enfant. Tu auras partagé mon péril, tu partageras aussi tout le fruit de mon succès. » XXXVIII. Le tribun fut frappé de ces paroles, mais il resta maître de lui et garda toute sa présence d'esprit. C'était un Syrien ; et l'on connaît le discernement et la pénétration des Orientaux. Voyant l'aveugle fureur de Plautien, et connaissant sa puissance, il se garde bien de s'attirer la mort par un refus; il feint au contraire le plus vif empressement, la plus grande joie, se prosterne devant Plautien, qu'il salue du nom d'empereur, mais lui demande par écrit l'ordre d'assassiner les deux princes. Les empereurs ont en effet l'habitude, lorsqu'ils envoient tuer un homme qui n'a pas été jugé, de donner à celui qu'ils chargent de l'exécution un ordre qui mette à couvert sa responsabilité. Plautien, aveuglé par la passion, remet l'écrit demandé et ne se sépare pas du tribun sans lui recommander de l'envoyer prévenir dès que le crime sera accompli, et avant que le bruit s'en répande; il voulait s'être montré au palais avant qu'on sût dans Rome qu'il était maître de l'empire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/04/2007