| [8] Ἐπεὶ δὲ πᾶσαν ἀρετήν τε καὶ μάθησιν, ὥσπερ
μεγάλη φορτὶς παντοδαπὴν ἐμπορίαν, εἰς μίαν τὴν ἑαυτοῦ
ψυχὴν συλλεξάμενος, ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ πόλιν ἐστέλλετο, ὡς
ἂν καὶ τοῖς ἄλλοις μεταδοίη τῶν καλῶν ἀγωγίμων τῆς
ἑαυτοῦ παιδεύσεως, ἐνταῦθά τι καὶ συνηνέχθη πρᾶγμα
θαυμάσιον· οὐδὲν δὲ οἶον (καὶ γὰρ ἐμέ γε μάλιστα πάντων
εὐφραίνει τοῦτο μνημονευθέν, καὶ ὑμᾶς ἂν ἡδίους ποιήσειεν)
ἐν βραχεῖ διηγήσασθαι.
Ηὔχετο μὲν ἡ μήτηρ εὐχὴν μητρικήν τινα καὶ φιλόπαιδα, 
ὥσπερ ἐξέπεμψεν ἀμφοτέρους, οὕτω καὶ σὺν ἀλλήλοις 
ἐπανελθόντας ἰδεῖν. Ξυνωρὶς γὰρ ἐδοκοῦμέν τις, καὶ 
εἰ μὴ τοῖς ἄλλοις, μητρί γ´ οὖν, εὐχῆς καὶ θέας ἀξία σὺν
ἀλλήλοις ὁρώμενοι, ἡ νῦν κακῶς ὑπὸ τοῦ φθόνου διαλυθεῖσα·
Θεοῦ δὲ οὕτω κινήσαντος, ὃς ἀκούει δικαίας
εὐχῆς καὶ φίλτρον τιμᾷ γονέων εἰς παῖδας εὐγνώμονας,
ἐξ οὐδεμιᾶς ἐπινοίας οὐδὲ συνθήματος, ὁ μὲν ἀπὸ τῆς
Ἀλεξανδρείας, ὁ δὲ ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, κατὰ τὸν αὐτὸν
χρόνον εἰς τὴν αὐτὴν πόλιν, ὁ μὲν ἀπὸ γῆς, ὁ δὲ ἀπὸ θαλάσσης, κατήραμεν. Ἡ πόλις δὲ ἦν τὸ Βυζάντιον, ἡ
νῦν προκαθεζομένη τῆς Εὐρώπης πόλις· ἐν ᾗ τοσοῦτον
Καισάριος κλέος οὐ πολλοῦ χρόνου διελθόντος ἠνέγκατο,
ὥστε δημοσίας τιμὰς αὐτῷ καὶ γάμον τῶν εὐδοκίμων καὶ
τῆς συγκλήτου βουλῆς μετουσίαν προτεθῆναι, καὶ πρὸς
βασιλέα πρεσβείαν σταλῆναι τὸν μέγαν ἀπὸ κοινοῦ δόγματος, 
τὴν πρώτην πόλιν τῷ πρώτῳ λογίων κοσμηθῆναί τε
καὶ τιμηθῆναι, εἴ τι μέλον αὐτῷ τοῦ πρώτην ἀληθῶς εἶναι
καὶ τῆς ἐπωνυμίας ἀξίαν, καὶ τοῦτο προστεθῆναι πᾶσι
τοῖς ὑπὲρ αὐτῆς διηγήμασι, τὸ Καισαρίῳ καλλωπίζεσθαι
καὶ ἰατρῷ καὶ οἰκήτορι, καίτοι γε μετὰ τῆς ἄλλης λαμ–
πρότητος, πολλοῖς καὶ μεγάλοις εὐθηνουμένην ἀνδράσι,
κατά τε φιλοσοφίαν κατά τε τὴν ἄλλην παίδευσιν.
Ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἱκανῶς. Τότε δ´ οὖν τὸ γενόμενον
τοῖς μὲν ἄλλοις συντυχία τις ἔδοξεν ἄλογος καὶ ἀναίτιος,
οἷα φέρει πολλὰ τὸ αὐτόματον ἐν τοῖς ἡμετέροις· τοῖς δὲ
φιλοθέοις καὶ λίαν εὔδηλον ἦν, μὴ ἄλλο τι τὸ συμβὰν εἶναι
ἢ γονέων θεοφιλῶν ἔργον, ἐκ γῆς καὶ θαλάττης τοὺς παῖδας
συναγόντων εἰς μίαν εὐχῆς ἐκπλήρωσιν. 
 | [8] VIII. Quand après avoir amassé, comme un grand navire des marchandises de 
tous pays, toutes les vertus et toutes les sciences dans sa seule âme, il repartit 
pour sa ville, afin de faire participer les autres à sa belle cargaison de science, il se 
produisit alors un fait merveilleux ; et il n'est rien de tel — car il y a pour moi entre 
tous du charme dans ce souvenir, et il pourra vous faire quelque plaisir — que de le 
rapporter brièvement. 
<2> Notre mère formait un vœu digne d'une mère et de l'amour qu'elle a pour 
ses enfants : c'était, comme elle nous avait vus partir tous deux, de nous voir aussi 
revenir ensemble ; car nous paraissions, sinon aux autres, du moins à notre mère, 
un couple digne qu'on souhaitât d'en avoir le spectacle, quand nous étions vus l'un 
avec l'autre ; et le voilà aujourd'hui misérablement séparé par l'envie. <3> Dieu en 
ayant ainsi disposé, lui qui entend une juste prière et honore l'amour des parents 
pour des enfants vertueux, sans aucune préméditation ni entente, l'un venant 
d'Alexandrie, l'autre de la Grèce, dans le même temps dans la même ville nous 
descendîmes, l'un par terre, l'autre par mer. <4> Cette ville était Byzance, aujourd'hui 
la capitale de l'Europe. Là, Césaire, avant qu'il fût longtemps, acquit assez de gloire 
pour que des honneurs publics, un mariage illustre, une place dans l'assemblée du 
Sénat lui fussent offerts, et pour qu'une ambassade fût envoyée vers le grand 
empereur en vertu d'un décret public : afin que la première ville eût le premier des 
savants pour ornement et pour gloire, s'il avait à cœur qu'elle fût réellement la 
première et digne de son nom, <5> et pour qu'elle pût ajouter à tous les récits dont 
elle était l'objet l'orgueil de compter Césaire au nombre et de ses médecins et de 
ses habitants, bien que, avec ses autres illustrations, elle fût riche en hommes, 
grands aussi bien dans la philosophie que dans le reste de la science. 
<6> Mais c'est assez sur ce sujet. A ce moment, l'événement sembla aux autres 
une coïncidence étrange et fortuite, comme le hasard en comporte beaucoup dans 
nos affaires ; mais aux personnes pieuses, il apparut très clairement que cette 
conjoncture n'était rien d'autre que le fait de parents pieux, réunissant leurs enfants 
par terre et par mer, et rien que pour voir leurs souhaits accomplis. 
 |