| [7] Ποῖον μὲν εἶδος οὐκ ἐπῆλθε παιδεύσεως; μᾶλλον
δὲ ποῖον, ὡς οὐδὲ μόνον ἕτερος; Τίνι δὲ παρῆκεν ἐγγὺς
αὐτοῦ γενέσθαι, καὶ κατὰ μικρόν, μὴ ὅτι τῶν καθ´ ἑαυτὸν
καὶ τῆς αὐτῆς ἡλικίας, ἀλλὰ καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ
παλαιοτέρων ἐν τοῖς μαθήμασι, καὶ πάντα ὡς ἓν ἐξασκήσας, 
καὶ ἀντὶ πάντων ἕκαστον, τοὺς μὲν πτηνοὺς τὴν φύσιν
φιλοπονίᾳ νικήσας, τοὺς δὲ γενναίους τὴν ἄσκησιν διανοίας
ὀξύτητι, μᾶλλον δὲ τάχει μὲν τοὺς ταχεῖς, σπουδῇ δὲ τοὺς
φιλοπόνους ὑπερβαλών, καὶ τοὺς κατ´ ἄμφω δεξιοὺς ἀμφοτέροις;
Γεωμετρίας μέν γε καὶ ἀστρονομίας, {καὶ} τῆς ἐπικινδύνου 
τοῖς ἄλλοις παιδεύσεως, ὅσον χρήσιμον ἐκλεξάμενος,
τοῦτο δὲ ἦν, ἐκ τῆς τῶν οὐρανίων εὐαρμοστίας καὶ τάξεως 
τὸν δημιουργὸν θαυμάσαι, ὅσον βλαβερὸν ταύτης διέφυγεν,
οὐ τῇ φορᾷ τῶν ἄστρων διδοὺς τὰ ὄντα καὶ τὰ γινόμενα, ὡς
οἱ τὴν ὁμόδουλον ἑαυτοῖς κτίσιν ἐπανιστάντες τῷ κτίσαντι,
Θεῷ δὲ καὶ τἄλλα πάντα, ὥσπερ εἰκός, ἀνατιθεὶς καὶ τὴν
τούτων κίνησιν.  Ἀριθμῶν δὲ καὶ λογισμῶν καὶ τῆς
θαυμασίας ἰατρικῆς, ὅση τὰ περὶ φύσεις καὶ κράσεις καὶ
τὰς ἀρχὰς τῶν νοσημάτων φιλοσοφεῖ, ὥστε ταῖς ῥίζαις ἀναιρουμέναις συνεκκόπτειν καὶ τὰ βλαστήματα, τίς οὕτως ἀμαθὴς 
ἢ φιλόνεικος ὡς ἐκείνῳ δοῦναι τὰ δεύτερα, καὶ μὴ
ἀγαπᾶν, εἰ μετ´ ἐκεῖνον εὐθὺς ἀριθμοῖτο, τὸ πρεσβεῖον ἐν
τοῖς δευτέροις φερόμενος;  Καὶ ταῦτα οὐ λόγος ἐστὶν
ἀμάρτυρος, ἀλλ´ ἐῴα τε ὁμοῦ λῆξις καὶ ἑσπέριος, καὶ ὅσην
ἐκεῖνος ἐπῆλθεν ὕστερον, ἐπίσημοι στῆλαι τῆς ἐκείνου παιδεύσεως.
 | [7] VII. Quel genre n'a-t-il pas abordé dans la science? ou plutôt abordé comme 
un autre ne le fait même pas pour une seule branche? à qui a-t-il permis 
d'approcher de lui, même un peu, je ne dis pas parmi ses camarades et ceux de 
son âge, mais même parmi de plus âgés et de plus anciens dans l'étude,— exercé 
dans toutes les parties comme on l'est dans une seule, et dans chacune comme s'il 
l'eût cultivée à la place de toutes, surpassant ceux qui sont prompts de nature par 
son assiduité, et ceux qui sont généreux au travail par la pénétration de son 
intelligence, ou plutôt l'emportant en promptitude sur les esprits prompts et en 
application sur les laborieux, et sur ceux qui se distinguent par ces deux qualités, 
par l'une et par l'autre? 
<2> En géométrie et en astronomie, dans la science dangereuse pour les 
autres, il ramassait tout ce qu'elle a d'utile, c'est-à-dire que l'harmonie et l'ordre des 
choses célestes lui faisait admirer le Créateur ; et il évitait tout ce qu'elle a de 
nuisible, n'attribuant pas au cours des astres ce qui est et ce qui arrive, comme 
ceux qui dressent la créature, leur compagne d'esclavage, en face du Créateur, 
mais à Dieu, en même temps que tout le reste, comme il est juste, rapportant aussi 
leurs mouvements. <3> Quant aux nombres, aux calculs et, dans l'admirable 
médecine, à toute cette partie qui étudie les natures, les constitutions et les 
principes des maladies, afin, en même temps qu'on enlève les racines, de 
supprimer aussi les rejetons, qui eût été assez ignorant ou jaloux pour lui attribuer 
la seconde place et ne pas se tenir pour satisfait d'être compté immédiatement 
après lui, et d'occuper en second la première place? <4> Ce ne sont point là des 
paroles sans témoignages : les contrées tout ensemble de l'orient et du couchant, 
et toutes celles que celui-là parcourut plus tard, sont des stèles commémoratives 
de son savoir. 
 |