[6] Ὑπὸ δὴ τοιούτοις ἤθεσι τραφέντες καὶ παιδευθέντες
καὶ τοῖς ἐνταῦθα μαθήμασιν ἱκανῶς ἐνασκηθέντες, ἐν
οἷς ἐκεῖνος τάχει τε καὶ μεγέθει φύσεως οὐδ´ ἂν εἴποι τις
ὅσον ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς ἦν (ὢ πῶς ἀδακρυτὶ τὴν τούτων
παρέλθω μνήμην, καὶ μή με ἀφιλόσοφον ἐλέγξῃ τὸ πάθος
παρὰ τὴν ὑπόσχεσιν;), ἀλλ´ ἐπειδή γε ἀποδημίας καιρὸς
ἐδόκει, καὶ τότε πρῶτον ἀπ´ ἀλλήλων ἐσχίσθημεν, ἐγὼ
μὲν τοῖς κατὰ Παλαιστίνην ἐγκαταμείνας παιδευτηρίοις,
ἀνθοῦσι τότε, κατὰ ῥητορικῆς ἔρωτα, ὁ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου
πόλιν καταλαβών, παντοίας παιδεύσεως καὶ τότε καὶ νῦν
οὖσάν τε καὶ δοκοῦσαν ἐργαστήριον.
Τί πρῶτον, ἢ τί μέγιστον εἴπω τῶν ἐκείνου καλῶν;
τί δὲ παρεὶς μὴ τῷ μεγίστῳ ζημιώσω τὸν λόγον; τίς μὲν
ἐκείνου διδασκάλοις πιστότερος; τίς δὲ ἥλιξι προσφιλέστερος;
τίς μὲν μᾶλλον ἀπέφυγε τὴν τῶν μοχθηρῶν ἑταιρίαν
καὶ ὁμιλίαν; τίς δὲ τῇ τῶν βελτίστων ἑαυτὸν προσέθηκε
πλεῖον, ἄλλοις τε καὶ τῶν ἐκ τῆς πατρίδος τοῖς εὐδοκιμωτάτοις
καὶ γνωριμωτάτοις; εἰδὼς οὐδὲ τοῦτο φέρειν μικρὸν
εἰς ἀρετὴν ἢ κακίαν, τὰς συνουσίας. Ἐξ ὧν, τίς μὲν
ἄρχουσιν ἐκείνου τιμιώτερος; τίς δὲ τῇ πόλει πάσῃ, καίτοι
γε διὰ τὸ μέγεθος πάντων ἐγκρυπτομένων, ἢ ἐπὶ σωφροσύνῃ
γνωριμώτερος, ἢ ἐπὶ συνέσει περιφανέστερος;
| [6] VI. Nourris et élevés dans de tels principes, et suffisamment exercés dans les
sciences d'ici, où on vit Césaire par une promptitude et une élévation naturelle plus
qu'on ne saurait dire surpasser le plus grand nombre (ah! comment ne pas verser
des larmes en repassant ces souvenirs? comment empêcher la douleur d'infliger un
démenti à ma philosophie, contrairement à ma promesse?), <2> quand le moment
de nous expatrier fut venu, ce fut aussi pour l'un et l'autre le temps de la première
séparation; car moi je m'arrêtai dans les écoles de Palestine, florissantes à cette
époque, par amour de la rhétorique, et lui alla occuper la ville d'Alexandre qui était
et passait pour être, alors comme aujourd'hui, le laboratoire de toutes variétés de
sciences.
<3> Quelle est la première ou la plus grande à rappeler des qualités de celui-là?
que puis-je omettre sans causer à mon discours son plus grand préjudice? qui fut
plus que lui fidèle à ses maîtres? qui fut plus cher à ceux de son âge? qui évita
davantage la société et la fréquentation des méchants? qui rechercha davantage
celle des meilleurs, et en particulier ceux de ses compatriotes les plus distingués et
les mieux connus? persuadé que s'il y a une chose aussi qui n'est pas d'une mince
influence sur la vertu ou le vice, ce sont les liaisons. <4> En conséquence, qui fut
plus que lui estimé des magistrats? et qui, dans toute la ville, où cependant à cause
de son immensité tous demeurent ignorés, fut plus connu pour sa sagesse ou plus
fameux pour son intelligence?
|