[7,8,3] (7)<337> Ταῦτα Ἐλεάζαρος ἔλεγεν. Οὐ μὴν κατ' αὐτὸ ταῖς γνώμαις προσέπιπτε
τῶν παρόντων, ἀλλ' οἱ μὲν ἔσπευδον ὑπακούειν καὶ μόνον οὐχ ἡδονῆς
ἐνεπίμπλαντο καλὸν εἶναι τὸν θάνατον νομίζοντες, <338> τοὺς δ' αὐτῶν
μαλακωτέρους γυναικῶν καὶ γενεᾶς οἶκτος εἰσῄει, πάντως δὲ καὶ τῆς ἑαυτῶν
προδήλου τελευτῆς εἰς ἀλλήλους ἀποβλέποντες τοῖς δακρύοις τὸ μὴ βουλόμενον
τῆς γνώμης ἐσήμαινον. <339> Τούτους ἰδὼν Ἐλεάζαρος ἀποδειλιῶντας καὶ πρὸς
τὸ μέγεθος τοῦ βουλεύματος τὰς ψυχὰς ὑποκλωμένους ἔδεισε, μή ποτε καὶ τοὺς
ἐρρωμένως τῶν λόγων ἀκούσαντας αὐτοὶ συνεκθηλύνωσι ποτνιώμενοι καὶ
δακρύοντες. <340> Οὔκουν ἀνῆκε τὴν παρακέλευσιν, ἀλλ' αὑτὸν ἐπεγείρας καὶ
πολλοῦ λήματος πλήρης γενόμενος λαμπροτέροις ἐνεχείρει λόγοις περὶ ψυχῆς
ἀθανασίας, <341> μέγα τε σχετλιάσας καὶ τοῖς δακρύουσιν ἀτενὲς ἐμβλέψας “ἦ
πλεῖστον, εἶπεν, ἐψεύσθην νομίζων ἀνδράσιν ἀγαθοῖς τῶν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας
ἀγώνων συναρεῖσθαι, ζῆν καλῶς ἢ τεθνάναι διεγνωκόσιν. <342> Ὑμεῖς δὲ ἦτε
τῶν τυχόντων οὐδὲν εἰς ἀρετὴν οὐδ' εὐτολμίαν διαφέροντες, οἵ γε καὶ τὸν
ἐπὶ μεγίστων ἀπαλλαγῇ κακῶν φοβεῖσθε θάνατον δέον ὑπὲρ τούτου μήτε
μελλῆσαι μήτε σύμβουλον ἀναμεῖναι. <343> Πάλαι γὰρ εὐθὺς ἀπὸ τῆς πρώτης
αἰσθήσεως παιδεύοντες ἡμᾶς οἱ πάτριοι καὶ θεῖοι λόγοι διετέλουν ἔργοις τε
καὶ φρονήμασι τῶν ἡμετέρων προγόνων αὐτοὺς βεβαιούντων, ὅτι συμφορὰ τὸ ζῆν
ἐστιν ἀνθρώποις, οὐχὶ θάνατος. <344> Οὗτος μὲν γὰρ ἐλευθερίαν διδοὺς
ψυχαῖς εἰς τὸν οἰκεῖον καὶ καθαρὸν ἀφίησι τόπον ἀπαλλάσσεσθαι πάσης
συμφορᾶς ἀπαθεῖς ἐσομένας, ἕως δέ εἰσιν ἐν σώματι θνητῷ δεδεμέναι καὶ τῶν
τούτου κακῶν συναναπίμπλανται, τἀληθέστατον εἰπεῖν, τεθνήκασι· <345>
κοινωνία γὰρ θείῳ πρὸς θνητὸν ἀπρεπής ἐστι. Μέγα μὲν οὖν δύναται ψυχὴ καὶ
σώματι συνδεδεμένη· ποιεῖ γὰρ αὐτῆς ὄργανον αἰσθανόμενον ἀοράτως αὐτὸ
κινοῦσα καὶ θνητῆς φύσεως περαιτέρω προάγουσα ταῖς πράξεσιν· <346> οὐ μὴν
ἀλλ' ἐπειδὰν ἀπολυθεῖσα τοῦ καθέλκοντος αὐτὴν βάρους ἐπὶ γῆν καὶ
προσκρεμαμένου χῶρον ἀπολάβῃ τὸν οἰκεῖον, τότε δὴ μακαρίας ἰσχύος καὶ
πανταχόθεν ἀκωλύτου μετέχει δυνάμεως, ἀόρατος μένουσα τοῖς ἀνθρωπίνοις
ὄμμασιν ὥσπερ αὐτὸς ὁ θεός· <347> οὐδὲ γὰρ ἕως ἐστὶν ἐν σώματι θεωρεῖται·
πρόσεισι γὰρ ἀφανῶς καὶ μὴ βλεπομένη πάλιν ἀπαλλάττεται, μίαν μὲν αὐτὴ
φύσιν ἔχουσα τὴν ἄφθαρτον, αἰτία δὲ σώματι γινομένη μεταβολῆς. <348> Ὅτου
γὰρ ἂν ψυχὴ προσψαύσῃ, τοῦτο ζῇ καὶ τέθηλεν, ὅτου δ' ἂν ἀπαλλαγῇ, μαρανθὲν
ἀποθνήσκει· τοσοῦτον αὐτῇ περίεστιν ἀθανασίας. <349> ὕπνος δὲ τεκμήριον
ὑμῖν ἔστω τῶν λόγων ἐναργέστατον, ἐν ᾧ ψυχαὶ τοῦ σώματος αὐτὰς μὴ
περισπῶντος ἡδίστην μὲν ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἐφ' αὑτῶν γενόμεναι, θεῷ δ'
ὁμιλοῦσαι κατὰ συγγένειαν πάντη μὲν ἐπιφοιτῶσι, πολλὰ δὲ τῶν ἐσομένων
προθεσπίζουσι. <350> Τί δὴ δεῖ δεδιέναι θάνατον τὴν ἐν ὕπνῳ γινομένην
ἀνάπαυσιν ἀγαπῶντας; πῶς δ' οὐκ ἀνόητόν ἐστιν τὴν ἐν τῷ ζῆν ἐλευθερίαν
διώκοντας τῆς ἀιδίου φθονεῖν αὑτοῖς; <351> Ἔδει μὲν οὖν ἡμᾶς οἴκοθεν
πεπαιδευμένους ἄλλοις εἶναι παράδειγμα τῆς πρὸς θάνατον ἑτοιμότητος· οὐ
μὴν ἀλλ' εἰ καὶ τῆς παρὰ τῶν ἀλλοφύλων δεόμεθα πίστεως, βλέψωμεν εἰς
Ἰνδοὺς τοὺς σοφίαν ἀσκεῖν ὑπισχνουμένους. <352> Ἐκεῖνοί τε γὰρ ὄντες
ἄνδρες ἀγαθοὶ τὸν μὲν τοῦ ζῆν χρόνον ὥσπερ ἀναγκαίαν τινὰ τῇ φύσει
λειτουργίαν ἀκουσίως ὑπομένουσι, <353> σπεύδουσι δὲ τὰς ψυχὰς ἀπολῦσαι τῶν
σωμάτων, καὶ μηδενὸς αὐτοὺς ἐπείγοντος κακοῦ μηδ' ἐξελαύνοντος πόθῳ τῆς
ἀθανάτου διαίτης προλέγουσι μὲν τοῖς ἄλλοις ὅτι μέλλουσιν ἀπιέναι, καὶ
ἔστιν ὁ κωλύσων οὐδείς, ἀλλὰ πάντες αὐτοὺς εὐδαιμονίζοντες πρὸς τοὺς
οἰκείους ἕκαστοι διδόασιν ἐπιστολάς· <354> οὕτως βεβαίαν καὶ ἀληθεστάτην
ταῖς ψυχαῖς τὴν μετ' ἀλλήλων εἶναι δίαιταν πεπιστεύκασιν. <355> Οἱ δ'
ἐπειδὰν ἐπακούσωσι τῶν ἐντεταλμένων αὐτοῖς, πυρὶ τὸ σῶμα παραδόντες, ὅπως
δὴ καὶ καθαρωτάτην ἀποκρίνωσι τοῦ σώματος τὴν ψυχήν, ὑμνούμενοι
τελευτῶσιν· <356> ῥᾷον γὰρ ἐκείνους εἰς τὸν θάνατον οἱ φίλτατοι
προπέμπουσιν ἢ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἕκαστοι τοὺς πολίτας εἰς μηκίστην
ἀποδημίαν, καὶ σφᾶς μὲν αὐτοὺς δακρύουσιν, ἐκείνους δὲ μακαρίζουσιν ἤδη
τὴν ἀθάνατον τάξιν ἀπολαμβάνοντας. <357> ἆρ' οὖν οὐκ αἰδούμεθα χεῖρον
Ἰνδῶν φρονοῦντες καὶ διὰ τῆς αὑτῶν ἀτολμίας τοὺς πατρίους νόμους, οἳ πᾶσιν
ἀνθρώποις εἰς ζῆλον ἥκουσιν, αἰσχρῶς ὑβρίζοντες; <358> Ἀλλ' εἴ γε καὶ τοὺς
ἐναντίους ἐξ ἀρχῆς λόγους ἐπαιδεύθημεν, ὡς ἄρα μέγιστον ἀγαθὸν ἀνθρώποις
ἐστὶ τὸ ζῆν συμφορὰ δ' ὁ θάνατος, ὁ γοῦν καιρὸς ἡμᾶς παρακαλεῖ φέρειν
εὐκαρδίως αὐτὸν θεοῦ γνώμῃ καὶ κατ' ἀνάγκας τελευτήσαντας· <359> πάλαι
γάρ, ὡς ἔοικε, κατὰ τοῦ κοινοῦ παντὸς Ἰουδαίων γένους ταύτην ἔθετο τὴν
ψῆφον ὁ θεός, ὥσθ' ἡμᾶς τοῦ ζῆν ἀπηλλάχθαι μὴ μέλλοντας αὐτῷ χρῆσθαι κατὰ
τρόπον. <360> Μὴ γὰρ αὐτοῖς ὑμῖν ἀνάπτετε τὰς αἰτίας μηδὲ χαρίζεσθε τοῖς
Ῥωμαίοις, ὅτι πάντας ἡμᾶς ὁ πρὸς αὐτοὺς πόλεμος διέφθειρεν· οὐ γὰρ ἐκείνων
ἰσχύι ταῦτα συμβέβηκεν, ἀλλὰ κρείττων αἰτία γενομένη τὸ δοκεῖν ἐκείνοις
νικᾶν παρέσχηκε. <361> Ποίοις γὰρ ὅπλοις Ῥωμαίων τεθνήκασιν οἱ Καισάρειαν
Ἰουδαῖοι κατοικοῦντες; <362> Ἀλλ' οὐδὲ μελλήσαντας αὐτοὺς ἐκείνων
ἀφίστασθαι, μεταξὺ δὲ τὴν ἑβδόμην ἑορτάζοντας τὸ πλῆθος τῶν Καισαρέων
ἐπιδραμὸν μηδὲ χεῖρας ἀνταίροντας ἅμα γυναιξὶ καὶ τέκνοις κατέσφαξαν, οὐδ'
αὐτοὺς Ῥωμαίους ἐντραπέντες, οἳ μόνους ἡμᾶς ἡγοῦντο πολεμίους τοὺς
ἀφεστηκότας. <363> Ἀλλὰ φήσει τις, ὅτι Καισαρεῦσιν ἦν ἀεὶ διαφορὰ πρὸς
τοὺς παρ' αὐτοῖς, καὶ τοῦ καιροῦ λαβόμενοι τὸ παλαιὸν μῖσος ἀπεπλήρωσαν.
<364> Τί οὖν τοὺς ἐν Σκυθοπόλει φῶμεν; ἡμῖν γὰρ ἐκεῖνοι διὰ τοὺς Ἕλληνας
πολεμεῖν ἐτόλμησαν, ἀλλ' οὐ μετὰ τῶν συγγενῶν ἡμῶν Ῥωμαίους ἀμύνεσθαι.
<365> Πολὺ τοίνυν ὤνησεν αὐτοὺς ἡ πρὸς ἐκείνους εὔνοια καὶ πίστις· ὑπ'
αὐτῶν μέντοι πανοικεσίᾳ πικρῶς κατεφονεύθησαν ταύτην τῆς συμμαχίας
ἀπολαβόντες ἀμοιβήν· <366> ἃ γὰρ ἐκείνους ὑφ' ἡμῶν ἐκώλυσαν ταῦθ'
ὑπέμειναν ὡς αὐτοὶ δρᾶσαι θελήσαντες. Μακρὸν ἂν εἴη νῦν ἰδίᾳ περὶ ἑκάστων
λέγειν· <367> ἴστε γὰρ ὅτι τῶν ἐν Συρίᾳ πόλεων οὐκ ἔστιν ἥτις τοὺς παρ'
αὐτῇ κατοικοῦντας Ἰουδαίους οὐκ ἀνῄρηκεν, ἡμῖν πλέον ἢ Ῥωμαίοις ὄντας
πολεμίους· <368> ὅπου γε Δαμασκηνοὶ μηδὲ πρόφασιν εὔλογον πλάσαι
δυνηθέντες φόνου μιαρωτάτου τὴν αὐτῶν πόλιν ἐνέπλησαν ὀκτακισχιλίους πρὸς
τοῖς μυρίοις Ἰουδαίους ἅμα γυναιξὶ καὶ γενεαῖς ἀποσφάξαντες. <369> Τὸ δ'
ἐν Αἰγύπτῳ πλῆθος τῶν μετ' αἰκίας ἀνῃρημένων ἕξ που μυριάδας ὑπερβάλλειν
ἐπυνθανόμεθα. Κἀκεῖνοι μὲν ἴσως ἐπ' ἀλλοτρίας γῆς οὐδὲν ἀντίπαλον
εὑράμενοι τοῖς πολεμίοις οὕτως ἀπέθανον, τοῖς δ' ἐπὶ τῆς οἰκείας τὸν πρὸς
Ῥωμαίους πόλεμον ἀραμένοις ἅπασι τε τῶν ἐλπίδα νίκης ἐχυρᾶς παρασχεῖν
δυναμένων οὐχ ὑπῆρξε; <370> Καὶ γὰρ ὅπλα καὶ τείχη καὶ φρουρίων δυσάλωτοι
κατασκευαὶ καὶ φρόνημα πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας κινδύνους ἄτρεπτον
πάντας πρὸς τὴν ἀπόστασιν ἐπέρρωσεν. <371> Ἀλλὰ ταῦτα πρὸς βραχὺν χρόνον
ἀρκέσαντα καὶ ταῖς ἐλπίσιν ἡμᾶς ἐπάραντα μειζόνων ἀρχὴ κακῶν ἐφάνη· πάντα
γὰρ ἥλω, καὶ πάντα τοῖς πολεμίοις ὑπέπεσεν, ὥσπερ εἰς τὴν ἐκείνων
εὐκλεεστέραν νίκην, οὐκ εἰς τὴν τῶν παρασκευασαμένων σωτηρίαν
εὐτρεπισθέντα. <372> Καὶ τοὺς μὲν ἐν ταῖς μάχαις ἀποθνήσκοντας
εὐδαιμονίζειν προσῆκον· ἀμυνόμενοι γὰρ καὶ τὴν ἐλευθερίαν οὐ προέμενοι
τεθνήκασι· τὸ δὲ πλῆθος τῶν ὑπὸ Ῥωμαίοις γενομένων τίς οὐκ ἂν ἐλεήσειε;
τίς οὐκ ἂν ἐπειχθείη πρὸ τοῦ ταὐτὰ παθεῖν ἐκείνοις ἀποθανεῖν; <373> ὧν οἱ
μὲν στρεβλούμενοι καὶ πυρὶ καὶ μάστιξιν αἰκιζόμενοι τεθνήκασιν, οἱ δ' ἀπὸ
θηρίων ἡμίβρωτοι πρὸς δευτέραν αὐτοῖς τροφὴν ζῶντες ἐφυλάχθησαν, γέλωτα
καὶ παίγνιον τοῖς πολεμίοις παρασχόντες. <374> Ἐκείνων μὲν οὖν ἀθλιωτάτους
ὑποληπτέον τοὺς ἔτι ζῶντας, οἳ πολλάκις εὐχόμενοι τὸν θάνατον λαβεῖν οὐκ
ἔχουσιν.
| [7,8,3] 7. <337> Telles furent les paroles d'Éléazar. Elles ne produisirent pas la
même impression sur tous les assistants. Les uns avaient hâte d'obéir, et
ils étaient presque joyeux à la pensée d'une mort aussi belle : mais il y
en avait d'autres, d'un cœur moins ferme, qui étaient touchés de
compassion pour leurs femmes et leurs familles, et sans doute aussi pour
eux-mêmes, voyant la mort de si près. Ils se regardaient les uns les
autres, et leurs larmes disaient assez leur refus. Éléazar, les voyant
céder à la crainte et leurs âmes fléchir devant la grandeur de son
dessein, craignit que ceux même qui avaient entendu avec fermeté son
discours ne fussent amollis par les supplications et les larmes des
autres. Il ne renonça donc pas à les exhorter et, s'enflammant lui-même
s'animant d'une brûlante ferveur, il commença une harangue plus brillante
encore sur l'immortalité de l'âme, en proie à une vive indignation et
regardant fixement ceux qui pleuraient :
"Certes, dit-il, je me suis bien trompé, en croyant avoir pour compagnons,
dans ces luttes pour la liberté, des hommes courageux, résolus à bien
vivre ou à mourir. Mais vous ne différiez nullement des premiers venus, ni
pour la vertu ni pour l'audace, car vous craignez la mort, qui peut vous
délivrer des plus grands maux, quand il ne fallait ni en retarder
l'instant, ni attendre un conseiller. Depuis longtemps, et dès que
s'ouvrit notre intelligence, les préceptes divins, transmis par la
tradition et dont le témoignage était confirmé par les actions et les
sentiments de nos pères, nous ont constamment enseigné que la vie, non la
mort, est un malheur pour les hommes. La mort, en effet, libérant nos
âmes, leur permet de s'échapper vers le pur séjour qui leur est propre
pour y être exemptes de toute calamité ; mais tant qu'elles sont unies au
corps mortel et sensibles à ses maux, alors, à dire toute la vérité, elles
sont mortes; car le divin ne doit pas être associé à ce qui est mortel.
Assurément l'âme, même enchaînée au corps, possède une grande puissance ;
elle fait de lui son propre instrument de perception ; invisible, elle le
meut et le pousse à des actions qui dépassent sa nature mortelle ; mais
quand l'âme, délivrée de ce poids qui l'entraîne vers la terre et
s'attache à elle, occupé le séjour qui est proprement le sien, elle jouit
alors d'une énergie bienheureuse et d'une puissance entièrement
indépendante, restant, comme Dieu lui-même, invisible aux regards mortels.
Car même quand elle est dans le corps, on ne l'aperçoit point ; elle s'en
approche invisible et le quitte encore sans être vue ; elle n'a qu'une
nature, l'incorruptibilité, mais elle est la cause des changements
qu'éprouve le corps. En effet, toute partie de ce corps que touche l'âme
vit et fleurit ; toute partie dont elle se retire meurt et se flétrit.
Tant il y a en elle surabondance d'immortalité !
Le sommeil peut fournir la preuve la plus claire de ce que j'avance; dans
cet état, l'âme, que le corps ne sollicite pas, jouit en parfaite liberté
du repos le plus agréable : elle s'unit à Dieu par la communauté de sa
substance, erre de tous cités et prédit beaucoup de choses à venir.
Pourquoi donc craindre la mort, quand on aime le repos du sommeil ?
Quelle folie n'y a-t-il pas à rechercher la liberté dans la vie, en se refusant
l'immortelle liberté.
Nous devrions, après avoir été instruits dans nos familles, donner aux
autres hommes l'exemple d'être prêts à la mort. Pourtant, si nous avons
encore besoin que les étrangers nous garantissent cette croyance,
regardons ces Indiens qui font profession de pratiquer la sagesse. Bien
que braves, ils supportent avec impatience le temps de la vie, comme une
redevance nécessaire due à la nature, mais ils se hâtent de séparer leur
âme de leur corps et, sans y être engagés ni poussés par aucun mal, cédant
au désir de la vie immortelle, ils annoncent d'avance aux autres leur
intention de quitter ce monde. Il n'y a personne pour les en empêcher :
tous, au contraire, les jugent heureux, et leur donnent des lettres pour
leurs proches, tant ils considèrent comme assurées et parfaitement vraies
les relations qui unissent les âmes entre elles. Puis, quand ces sages ont
entendu les messages qui leur sont confiés, ils livrent leur corps au feu,
afin de séparer du corps, l'âme rendue à la pureté la plus parfaite, et
ils meurent parmi les hymnes de louanges. Leurs amis les plus chers les
accompagnent à la mort, plus volontiers que les autres hommes
n'accompagnent leurs concitoyens partant pour un très long voyage ; ils
pleurent sur eux-mêmes, mais vantent le bonheur de ces sages, qui déjà
reçoivent leur place dans l'immortel séjour. N'avons-nous donc pas honte
d'être inférieurs en sagesse aux Indiens et d'outrager honteusement, par
notre timidité, ces lois de nos pères qui sont un objet d'envie pour tous
les hommes ? Mais, quand même nous aurions été instruits tout d'abord dans
des préceptes tout contraires, dans la pensée que pour les hommes la vie
est un bien et la mort un mal, l'événement nous invite cependant à
supporter la mort avec courage, car nous périssons par la volonté de Dieu
et la force de la nécessité. Depuis longtemps, à ce qu'il semble, Dieu
avait porté ce décret contre la race entière des Juifs, qu'il fallait
renoncer à une vie dont nous ne savions pas user avec justice. Gardez-vous
de vous accuser vous-mêmes, ni d'en faire honneur aux Romains, si la
guerre que nous soutenons contre eux a entraîné notre ruine totale : ce
n'est pas leur puissance qui a produit cet effet, mais une cause bien
supérieure qui leur a donné l'apparence de la victoire.
Est-ce sous les armes des Romains qu'ont péri les Juifs de Césarée ?
Ils n'avaient pas même l'intention de se révolter contre Rome : ils
s'occupaient de célébrer le sabbat, quand la foule des habitants de
Césarée s'élança contre eux. et, sans même qu'ils levassent les bras, les
égorgea avec leurs femmes et leurs enfants. Cette foule n'avait aucune
crainte des Romains qui, certes, considéraient seulement comme ennemis les
révoltés de notre nation.
Mais, dira-t-on, les habitants de Césarée furent toujours hostiles à ceux
qui séjournaient parmi eux ; profitant de l'occasion, ils ont assouvi leur
ancienne haine. Que dire alors des Scythopolitains ? Ils ont osé, dans
l'intérêt des Grecs, nous faire la guerre, mais non se venger des Romains
avec notre aide, alors que nous étions parents. La bienveillance et la
fidélité que les Juifs avaient témoignées aux habitants leur a été
vraiment d'un grand secours ; ils ont été cruellement égorgés en masse,
eux et leurs familles, et c'est là le prix qu'ils ont reçu de leur
alliance. Le mal dont nous les avions défendus, ils l'ont fait subir à nos
concitoyens, comme si ceux-ci avaient eu l'intention de l'infliger.
II serait long maintenant de mentionner en détail tous ces événements ;
vous savez qu'il n'y a pas une ville de Syrie qui n'ait tué les Juifs,
habitant dans ses murs, avec plus de haine pour nous que pour les Romains.
C'est dans ce pays que le peuple de Damas, incapable même de forger un
prétexte spécieux, a rempli la ville du carnage le plus abominable,
égorgeant dix-huit mille Juifs avec leurs femmes et leurs enfants. Quant à
la multitude des Juifs d'Égypte, torturés et tués, elle dépasse peut-être,
on nous l'a dit, le nombre de soixante-mille.
Si ces Juifs ont péri de la sorte, c'est apparemment parce que, sur une
terre étrangère, ils n'ont trouvé aucun secours qu'ils pussent opposer à
leurs ennemis. Mais à ceux qui, sur leur propre territoire, ont tous
ensemble engagé la guerre contre les Romains, qu'a-t-il donc manqué de ce
qui pouvait leur inspirer l'espoir d'un solide succès : des armes, des
remparts, des forteresses imprenables, un cœur inaccessible aux périls
affrontés pour la cause de la liberté, tout les a encouragés à la révolte.
Mais ces forces, suffisantes pour quelque temps et qui excitaient nos
espoirs, parurent bientôt la source des plus grands malheurs; tout fut
pris, tout tomba aux mains des ennemis, comme si ces préparatifs eussent
été faits pour rehausser leur triomphe, non pour le salut de ceux qui en
étaient les auteurs. Ceux qui sont tombés dans les combats, il faut les
estimer heureux, car ils sont morts en défendant la liberté, non en la
trahissant. Mais qui n'aura pitié de la multitude tombée au pouvoir des
Romains ? Qui ne voudra mourir plutôt que de subir le même sort ? Les uns
ont péri sur la roue, torturés par le feu ou le fouet ; d'autres, à demi
dévorés par les bêtes fauves, ont été conservés, vivants encore, pour leur
servir une seconde fois de pâture, après avoir offert aux ennemis matière
à rire et à s'amuser. Mais il faut considérer comme les plus infortunés de
ces Juifs ceux qui vivent encore, et qui, implorant souvent la mort, sont
dans l'impossibilité de la trouver.
|