[7,8,2] (5)<304> Ἐπεὶ γὰρ ἔξωθεν ἤδη περιτετειχίκει πάντα τὸν τόπον ὁ τῶν Ῥωμαίων,
ὡς προείπαμεν, ἡγεμών, καὶ τοῦ μή τινα ἀποδρᾶναι πρόνοιαν ἐπεποίητο τὴν
ἀκριβεστάτην, ἐνεχείρει τῇ πολιορκίᾳ μόνον εὑρὼν ἕνα τόπον ἐπιβολὴν
χωμάτων δέξασθαι δυνάμενον. <305> Μετὰ γὰρ τὸν διατειχίζοντα πύργον τὴν
ἀπὸ τῆς δύσεως ὁδὸν ἄγουσαν εἴς τε τὸ βασίλειον καὶ τὴν ἀκρώρειαν ἦν τις
ἐξοχὴ πέτρας εὐμεγέθης τῷ πλάτει καὶ πολὺ προκύπτουσα, τοῦ δὲ ὕψους τῆς
Μασάδας τριακοσίους πήχεις ὑποκάτω· Λευκὴν δ' αὐτὴν ὠνόμαζον. <306> Ἐπὶ
ταύτην οὖν ἀναβὰς καὶ κατασχὼν αὐτὴν ὁ Σίλβας ἐκέλευε τὸν στρατὸν χοῦν
ἐπιφέρειν. Τῶν δὲ προθύμως καὶ μετὰ πολλῆς χειρὸς ἐργαζομένων στερεὸν εἰς
διακοσίους πήχεις ὑψώθη τὸ χῶμα. <307> Οὐ μὴν οὔτε βέβαιον οὔτε αὔταρκες
ἐδόκει τοῦτο τὸ μέτρον εἶναι τοῖς μηχανήμασιν εἰς ἐπιβάθραν, ἀλλ' ἐπ'
αὐτοῦ βῆμα λίθων μεγάλων συνηρμοσμένων ἐποιήθη πεντήκοντα πήχεων εὖρός τε
καὶ ὕψος. <308> Ἦν δὲ τῶν ἄλλων τε μηχανημάτων ἡ κατασκευὴ παραπλησία τοῖς
ὑπὸ μὲν Οὐεσπασιανοῦ πρότερον, μετὰ ταῦτα δ' ὑπὸ Τίτου πρὸς τὰς πολιορκίας
ἐπινοηθεῖσι, <309> καὶ πύργος ἑξηκοντάπηχυς συνετελέσθη σιδήρῳ
καταπεφραγμένος ἅπας, ἐξ οὗ πολλοῖς ὀξυβελέσι καὶ πετροβόλοις βάλλοντες οἱ
Ῥωμαῖοι τοὺς ἀπὸ τοῦ τείχους μαχομένους ταχέως ἀνέστειλαν καὶ προκύπτειν
ἐκώλυσαν. <310> Ἐν ταὐτῷ δὲ καὶ κριὸν ὁ Σίλβας μέγαν κατασκευασάμενος,
συνεχεῖς κελεύσας ποιεῖσθαι τῷ τείχει τὰς ἐμβολὰς μόλις μὲν ἀλλ' οὖν
ἀναρρήξας τι μέρος κατήρειψε. <311> Φθάνουσι δ' οἱ σικάριοι ταχέως ἔνδοθεν
οἰκοδομησάμενοι τεῖχος ἕτερον, ὃ μηδὲ ὑπὸ τῶν μηχανημάτων ἔμελλεν ὅμοιόν
τι πείσεσθαι· μαλακὸν γὰρ αὐτὸ καὶ τὴν σφοδρότητα τῆς ἐμβολῆς ὑπεκλύειν
δυνάμενον τοιῷδε τρόπῳ κατεσκεύασαν. <312> Δοκοὺς μεγάλας ἐπὶ μῆκος
προσεχεῖς ἀλλήλαις κατὰ τὴν τομὴν συνέθεσαν. Δύο δὲ ἦσαν τούτων στίχοι
παράλληλοι τοσοῦτον διεστῶτες ὅσον εἶναι πλάτος τείχους, καὶ μέσον ἀμφοῖν
τὸν χοῦν ἐνεφόρουν. <313> Ὅπως δὲ μηδὲ ὑψουμένου τοῦ χώματος ἡ γῆ
διαχέοιτο, πάλιν ἑτέραις δοκοῖς ἐπικαρσίαις τὰς κατὰ μῆκος κειμένας
διέδεον. <314> Ἦν οὖν ἐκείνοις μὲν οἰκοδομίᾳ τὸ ἔργον παραπλήσιον, τῶν
μηχανημάτων δ' αἱ πληγαὶ φερόμεναι πρὸς εἶκον ἐξελύοντο καὶ τῷ σάλῳ
συνιζάνον ἐποίουν αὐτὸ στεριφώτερον. <315> Τοῦτο συνιδὼν ὁ Σίλβας πυρὶ
μᾶλλον αἱρήσειν ἐνόμιζεν τὸ τεῖχος, καὶ τοῖς στρατιώταις προσέταττε
λαμπάδας αἰθομένας ἀθρόους ἐσακοντίζειν. <316> Τὸ δὲ οἷα δὴ ξύλων τὸ πλέον
πεποιημένον ταχὺ τοῦ πυρὸς ἀντελάβετο καὶ τῇ χαυνότητι πυρωθὲν διὰ βάθους
φλόγα πολλὴν ἐξεπύρσευσεν. <317> Ἀρχομένου μὲν οὖν ἔτι τοῦ πυρὸς βορρᾶς
ἐμπνέων τοῖς Ῥωμαίοις φοβερὸς ἦν· ἄνωθεν γὰρ ἀποστρέφων ἐπ' ἐκείνους
ἤλαυνε τὴν φλόγα, καὶ σχεδὸν ἤδη τῶν μηχανημάτων ὡς συμφλεγησομένων
ἀπέγνωσαν· <318> ἔπειτα δ' αἰφνίδιον νότος μεταβαλὼν καθάπερ ἐκ δαιμονίου
προνοίας καὶ πολὺς ἐναντίον πνεύσας τῷ τείχει φέρων αὐτὴν προσέβαλε, καὶ
πᾶν ἤδη διὰ βάθους ἐφλέγετο. <319> Ῥωμαῖοι μὲν οὖν τῇ παρὰ τοῦ θεοῦ
συμμαχίᾳ κεχρημένοι χαίροντες εἰς τὸ στρατόπεδον ἀπηλλάττοντο μεθ' ἡμέραν
ἐπιχειρεῖν τοῖς πολεμίοις διεγνωκότες καὶ τὰς φυλακὰς νύκτωρ ἐπιμελεστέρας
ἐποιήσαντο, μή τινες αὐτῶν λάθωσιν ἀποδράντες.
(6)<320> Οὐ μὴν οὔτε αὐτὸς Ἐλεάζαρος ἐν νῷ δρασμὸν ἔλαβεν οὔτε ἄλλῳ τινὶ
τοῦτο ποιεῖν ἔμελλεν ἐπιτρέψειν. <321> Ὁρῶν δὲ τὸ μὲν τεῖχος ὑπὸ τοῦ πυρὸς
ἀναλούμενον, ἄλλον δὲ οὐδένα σωτηρίας τρόπον οὐδ' ἀλκῆς ἐπινοῶν, ἃ δὲ
ἔμελλον Ῥωμαῖοι δράσειν αὐτοὺς καὶ τέκνα καὶ γυναῖκας <αὐτῶν>, εἰ
κρατήσειαν, ὑπ' ὀφθαλμοὺς αὑτῷ τιθέμενος, θάνατον κατὰ πάντων ἐβουλεύσατο.
<322> Καὶ τοῦτο κρίνας ἐκ τῶν παρόντων ἄριστον, τοὺς ἀνδρωδεστάτους τῶν
ἑταίρων συναγαγὼν τοιούτοις ἐπὶ τὴν πρᾶξιν λόγοις παρεκάλει· <323> “πάλαι
διεγνωκότας ἡμᾶς, ἄνδρες ἀγαθοί, μήτε Ῥωμαίοις μήτ' ἄλλῳ τινὶ δουλεύειν ἢ
θεῷ, μόνος γὰρ οὗτος ἀληθής ἐστι καὶ δίκαιος ἀνθρώπων δεσπότης, ἥκει νῦν
καιρὸς ἐπαληθεῦσαι κελεύων τὸ φρόνημα τοῖς ἔργοις. <324> Πρὸς ὃν αὑτοὺς μὴ
καταισχύνωμεν πρότερον μηδὲ δουλείαν ἀκίνδυνον ὑπομείναντες, νῦν δὲ μετὰ
δουλείας ἑλόμενοι τιμωρίας ἀνηκέστους, εἰ ζῶντες ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐσόμεθα·
πρῶτοί τε γὰρ πάντων ἀπέστημεν καὶ πολεμοῦμεν αὐτοῖς τελευταῖοι. <325>
Νομίζω δὲ καὶ παρὰ θεοῦ ταύτην δεδόσθαι χάριν τοῦ δύνασθαι καλῶς καὶ
ἐλευθέρως ἀποθανεῖν, ὅπερ ἄλλοις οὐκ ἐγένετο παρ' ἐλπίδα κρατηθεῖσιν.
<326> Ἡμῖν δὲ πρόδηλος μέν ἐστιν ἡ γενησομένη μεθ' ἡμέραν ἅλωσις, ἐλευθέρα
δὲ ἡ τοῦ γενναίου θανάτου μετὰ τῶν φιλτάτων αἵρεσις. Οὔτε γὰρ τοῦτ'
ἀποκωλύειν οἱ πολέμιοι δύνανται πάντως εὐχόμενοι ζῶντας ἡμᾶς παραλαβεῖν,
οὔθ' ἡμεῖς ἐκείνους ἔτι νικᾶν μαχόμενοι. <327> Ἔδει μὲν γὰρ εὐθὺς ἴσως ἐξ
ἀρχῆς, ὅτε τῆς ἐλευθερίας ἡμῖν ἀντιποιεῖσθαι θελήσασι πάντα καὶ παρ'
ἀλλήλων ἀπέβαινε χαλεπὰ καὶ παρὰ τῶν πολεμίων χείρω, τῆς τοῦ θεοῦ γνώμης
στοχάζεσθαι καὶ γινώσκειν, ὅτι τὸ πάλαι φίλον αὐτῷ φῦλον Ἰουδαίων
κατέγνωστο· <328> μένων γὰρ εὐμενὴς ἢ μετρίως γοῦν ἀπηχθημένος, οὐκ ἂν
τοσούτων μὲν ἀνθρώπων περιεῖδεν ὄλεθρον, προήκατο δὲ τὴν ἱερωτάτην αὐτοῦ
πόλιν πυρὶ καὶ κατασκαφαῖς πολεμίων. <329> Ἡμεῖς δ' ἄρα καὶ μόνοι τοῦ
παντὸς Ἰουδαίων γένους ἠλπίσαμεν περιέσεσθαι τὴν ἐλευθερίαν φυλάξαντες,
ὥσπερ ἀναμάρτητοι πρὸς τὸν θεὸν γενόμενοι καὶ μηδεμιᾶς μετασχόντες , Οἳ
καὶ τοὺς ἄλλους ἐδιδάξαμεν; <330> Τοιγαροῦν ὁρᾶτε, πῶς ἡμᾶς ἐλέγχει μάταια
προσδοκήσαντας κρείττονα τῶν ἐλπίδων τὴν ἐν τοῖς δεινοῖς ἀνάγκην ἐπαγαγών·
<331> οὐδὲ γὰρ ἡ τοῦ φρουρίου φύσις ἀνάλωτος οὖσα πρὸς σωτηρίαν ὠφέληκεν,
ἀλλὰ καὶ τροφῆς ἀφθονίαν καὶ πλῆθος ὅπλων καὶ τὴν ἄλλην ἔχοντες παρασκευὴν
περιττεύουσαν ὑπ' αὐτοῦ περιφανῶς τοῦ θεοῦ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας
ἀφῃρήμεθα. <332> Τὸ γὰρ πῦρ εἰς τοὺς πολεμίους φερόμενον οὐκ αὐτομάτως ἐπὶ
τὸ κατασκευασθὲν τεῖχος ὑφ' ἡμῶν ἀνέστρεψεν, ἀλλ' ἔστι ταῦτα χόλος πολλῶν
ἀδικημάτων, ἃ μανέντες εἰς τοὺς ὁμοφύλους ἐτολμήσαμεν. <333> Ὑπὲρ ὧν μὴ
τοῖς ἐχθίστοις Ῥωμαίοις δίκας ἀλλὰ τῷ θεῷ δι' ἡμῶν αὐτῶν ὑπόσχωμεν· αὗται
δέ εἰσιν ἐκείνων μετριώτεραι· <334> θνησκέτωσαν γὰρ γυναῖκες ἀνύβριστοι
καὶ παῖδες δουλείας ἀπείρατοι, μετὰ δ' αὐτοὺς ἡμεῖς εὐγενῆ χάριν ἀλλήλοις
παράσχωμεν καλὸν ἐντάφιον τὴν ἐλευθερίαν φυλάξαντες. <335> Πρότερον δὲ καὶ
τὰ χρήματα καὶ τὸ φρούριον πυρὶ διαφθείρωμεν· λυπηθήσονται γὰρ Ῥωμαῖοι,
σαφῶς οἶδα, μήτε τῶν ἡμετέρων σωμάτων κρατήσαντες καὶ τοῦ κέρδους
ἁμαρτόντες. <336> Τὰς τροφὰς μόνας ἐάσωμεν· αὗται γὰρ ἡμῖν τεθνηκόσι
μαρτυρήσουσιν ὅτι μὴ κατ' ἔνδειαν ἐκρατήθημεν, ἀλλ' ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς
διέγνωμεν, θάνατον ἑλόμενοι πρὸ δουλείας.”
| [7,8,2] 5. <304> Lorsque le général romain eut comme nous l'avons dit,
entouré extérieurement d'une muraille tout le terrain et prévenu, par la
plus stricte surveillance, la fuite des défenseurs, il entreprit le
siège, n'avant trouvé qu'un endroit capable de recevoir des terrasses. Il
y avait, en effet, derrière la tour qui protégeait la route de l'ouest
vers le palais et le faite de la colline, un éperon rocheux d'une largeur
considérable et formant saillie, mais de trois cents pieds au-dessous du
sommet de Masada : on l'appelait Leuké, la « Roche blanche ». Silva y
monta donc, l'occupa et ordonna à l'armée d'apporter des charges de terre.
Grâce au zèle que les soldats déployèrent dans ce travail et à leur grand
nombre, la terrasse s'éleva, solide, à la hauteur de deux cents pieds.
Cependant une plate-forme de ces dimensions ne parut pas assez solide et
résistante pour porter les machines destinées à l'assaut : aussi
éleva-t-on au-dessus un "cavalier", de fortes pierres bien ajustées, large
et haut de cinquante coudées. La construction des engins fut analogue à
celle que Vespasien d'abord, et ensuite Titus avaient imaginée pour le
siège des places ; de plus, on éleva une tour de cent coudées entièrement
blindée de fer, du haut de laquelle les Romains, grâce au grand nombre de
leurs oxybèles et onagres, lançaient des projectiles contre les défenseurs
du rempart, dont ils les chassaient en les obligeant à se dérober. En même
temps Silva mit en place un puissant bélier, avec ordre de battre
continuellement la muraille, qui fut entamée, non sans peine, sur une
certaine étendue et renversée. Les sicaires s'empressèrent de bâtir à
l'intérieur un autre mur, auquel les machines ne devaient pas faire subir
le même sort qu'au premier, car pour le rendre flexible et capable
d'amortir la violence du choc, ils le construisirent de la façon suivante.
Ils unirent les unes aux autre, à leurs extrémités, de grandes poutres
disposées dans le sens de leur longueur. Il y en avait ainsi deux rangées
parallèles, séparées l'une de l'autre par un intervalle égal à l'épaisseur
du mur, et l'entre-deux était formé d'un amoncellement de terre. En outre,
dans la crainte que la terre ne se répandit quand on battrait cette
terrasse, ils relièrent encore par des poutres transversales celles
qui étaient disposées en longueur. L'ouvrage était donc, aux yeux des
ennemis, semblable à un édifice maçonné. Les coups des machines, portés
contre cette matière qui leur cédait, s'amortissaient, et même, comme ce
martèlement la comprimait, elle n'en devenait que plus solide. A cette
vue, Silva jugea qu'il détruirait plutôt ce mur par le feu; il ordonna
donc aux soldats de lancer en grand nombre des torches enflammées. Le mur,
formé surtout de pièces de bois, prit feu rapidement ; embrasé dans sa
profondeur, il développa un grand incendie. Dès le début de cet incendie,
le vent du nord qui soufflait dans leurs visages inspira des craintes aux
Romains ; comme il se rabattait sur eux d'en haut, il poussait les flammes
contre eux, et peu s'en fallut même qu'ils ne désespérassent de leurs
machines, prêtes à s'embraser aussi. Mais ensuite le vent, comme par une
intervention surhumaine, changea subitement, et celui du sud, soufflant
avec violence en sens contraire, ramena et rejeta l'incendie contre la
muraille, qui bientôt flamba tout entière du haut en bas. Les Romains,
ainsi assistés du secours de Dieu, se retirèrent joyeux dans leur camp,
résolus à attaquer les ennemis le lendemain ; pendant cette nuit, leurs
postes de garde veillèrent avec plus de soin que jamais, afin de ne
laisser échapper aucun fuyard.
6. <320> Cependant Éléazar ne conçut pas la pensée de fuir et n'autorisa
personne à le faire. Quand il vit que le mur était consumé par le feu, il
n'imagina aucun moyen de salut ni de défense et, réfléchissant sur le
traitement que les Romains, une fois maîtres de la place, feraient subir
aux défenseurs, à leurs femmes et à leurs enfants, il décida que tous
devaient mourir après avoir pris cette résolution, la meilleure dans les
circonstances présentes, il réunit les plus courageux de ses compagnons
et les exhorta en ces termes à agir ainsi :
"Il y a longtemps, mes braves, que nous avons résolu de n'être asservis ni
aux Romains, ni à personne, sauf à Dieu, qui est le seul vrai, le seul
juste maître des hommes; et voici venu l'instant qui commande de confirmer
cette résolution par des actes. En ce moment donc, ne nous déshonorons
pas, nous qui n'avons pas auparavant enduré une servitude exempte de péril
et qui sommes maintenant exposés à des châtiments inexorables accompagnant
la servitude, si les Romains nous tiennent vivants entre leurs mains ; car
nous fûmes les premiers à nous révolter, et nous sommes les derniers à
leur faire la guerre. Je crois d'ailleurs que nous avons reçu de Dieu
cette grâce de pouvoir mourir noblement, en hommes libres, tandis que
d'autres, vaincus contre leur attente, n'ont pas eu cette faveur. Nous
avons sous les yeux, pour demain, la prise de la place, mais aussi la
liberté de choisir une noble mort que nous partagerons avec nos amis les
plus chers. Car les ennemis, qui souhaitent ardemment de nous prendre
vivants, peuvent aussi peu s'opposer à notre décision que nous-mêmes leur
arracher la victoire dans un combat. Peut-être eût-il fallu dès l'origine,
quand nous voyions, malgré notre désir de revendiquer notre liberté, tous
les maux cruels que nous nous infligions à nous-mêmes, et les maux pires
encore dont nous accablaient les ennemis - reconnaître le dessein de Dieu,
et la condamnation dont il avait frappé la race des Juifs, jadis chère à
son cœur ; car s'il nous était resté propice, ou si du moins sa colère eût
été modérée, il n'aurait pas laissé se consommer la perte d'un si grand
nombre d'hommes ; il n'aurait pas abandonné la plus sainte de ses villes à
l'incendie et à la sape des ennemis. Avons-nous donc espéré, seuls de tous
les Juifs, d'échapper à notre perte en sauvant la liberté ? Comme si nous
n'étions pas coupables envers Dieu, comme si nous n'avions participé à
aucune iniquité après avoir enseigné l'iniquité aux autres ? Mais
voyez comment Dieu confond notre vaine attente, en faisant fondre sur nous
des malheurs qui passent nos espérances. Car nous n'avons pas même trouvé
notre salut dans la force naturelle de cette place imprenable, et, bien
que possédant des vivres en abondance, une multitude d'armes et tous les
autres approvisionnements en quantité, c'est manifestement Dieu lui-même
qui nous a ravi tout espoir de nous sauver. Ce n'est pas, en effet, de son
propre mouvement que le feu porté contre les ennemis s'est retourné contre
le mur bâti par nous, mais c'est là l'effet d'une colère soulevée par nos
crimes si nombreux, que nous avons, dans notre fureur, osé commettre sur
nos compatriotes. Payons donc de nous-mêmes la peine de ces forfaits, non
pas aux Romains, nos ennemis pleins de haine, mais à Dieu sont les
châtiments sont plus modérés que les leurs. Que nos femmes meurent, sans
subir d'outrages ; que nos enfants meurent sans connaître la servitude !
Après les avoir tués nous nous rendrons les uns aux autres un généreux
office, en conservant la liberté qui sera notre noble linceul. Mais
d'abord détruisons par le feu nos richesses et la forteresse ! Les
Romains, je le sais bien, seront affligés de n'être pas les maîtres de nos
personnes et d'être frustrés de tout gain. Laissons seulement les vivres ;
ceux-ci témoigneront pour les morts que ce n'est pas la disette qui nous a
vaincus, mais que, fidèles à notre résolution première, nous avons préféré
la mort à la servitude. "
|