[7,8,1] VIII. (1)<252> Ἐπὶ δὲ τῆς Ἰουδαίας Βάσσου τελευτήσαντος Φλαύιος Σίλβας
διαδέχεται τὴν ἡγεμονίαν, καὶ τὴν μὲν ἄλλην ὁρῶν ἅπασαν τῷ πολέμῳ
κεχειρωμένην, ἓν δὲ μόνον ἔτι φρούριον ἀφεστηκός, ἐστράτευσεν ἐπὶ τοῦτο
πᾶσαν τὴν ἐν τοῖς τόποις δύναμιν συναγαγών· καλεῖται δὲ τὸ φρούριον
Μασάδα. <253> Προειστήκει δὲ τῶν κατειληφότων αὐτὸ σικαρίων δυνατὸς ἀνὴρ
Ἐλεάζαρος, ἀπόγονος Ἰούδα τοῦ πείσαντος Ἰουδαίους οὐκ ὀλίγους, ὡς πρότερον
δεδηλώκαμεν, μὴ ποιεῖσθαι τὰς ἀπογραφάς, ὅτε Κυρίνιος τιμητὴς εἰς τὴν
Ἰουδαίαν ἐπέμφθη. <254> Τότε γὰρ οἱ σικάριοι συνέστησαν ἐπὶ τοὺς ὑπακούειν
Ῥωμαίων θέλοντας καὶ πάντα τρόπον ὡς πολεμίοις προσεφέροντο, τὰς μὲν
κτήσεις ἁρπάζοντες καὶ περιελαύνοντες, ταῖς δ' οἰκήκεσιν αὐτῶν πῦρ
ἐνιέντες· <255> οὐδὲν γὰρ ἀλλοφύλων αὐτοὺς ἔφασκον διαφέρειν οὕτως ἀγεννῶς
τὴν περιμάχητον Ἰουδαίοις ἐλευθερίαν προεμένους καὶ δουλείαν αἱρεῖσθαι τὴν
ὑπὸ Ῥωμαίοις ἀνωμολογηκότας. <256> Ἦν δ' ἄρα τοῦτο πρόφασις εἰς
παρακάλυμμα τῆς ὠμότητος καὶ τῆς πλεονεξίας ὑπ' αὐτῶν λεγόμενον· σαφὲς δὲ
διὰ τῶν ἔργων ἐποίησαν. <257> Οἱ μὲν γὰρ αὐτοῖς τῆς ἀποστάσεως ἐκοινώνησαν
καὶ τοῦ πρὸς Ῥωμαίους συνήραντο πολέμου Καὶ παρ' ἐκείνων δὲ τολμήματα
χείρω πρὸς αὐτοὺς ἐγένετο, <258> κἀπὶ τῷ ψεύδεσθαι πάλιν τὴν πρόφασιν
ἐξελεγχόμενοι μᾶλλον ἐκάκουν τοὺς τὴν πονηρίαν αὐτῶν διὰ τῆς δικαιολογίας
ὀνειδίζοντας. <259> Ἐγένετο γάρ πως ὁ χρόνος ἐκεῖνος παντοδαπῆς ἐν τοῖς
Ἰουδαίοις πονηρίας πολύφορος, ὡς μηδὲν κακίας ἔργον ἄπρακτον καταλιπεῖν,
μηδ' εἴ τι ἐπίνοια διαπλάττειν ἐθελήσειεν, ἔχειν ἄν τι καινότερον
ἐξευρεῖν. <260> Οὕτως ἰδίᾳ τε καὶ κοινῇ πάντες ἐνόσησαν, καὶ
προσυπερβάλλειν ἀλλήλους ἔν τε ταῖς πρὸς θεὸν ἀσεβείαις καὶ ταῖς εἰς τοὺς
πλησίον ἀδικίαις ἐφιλονείκησαν, οἱ μὲν δυνατοὶ τὰ πλήθη κακοῦντες, οἱ
πολλοὶ δὲ τοὺς δυνατοὺς ἀπολλύναι σπεύδοντες· <261> ἦν γὰρ ἐκείνοις μὲν
ἐπιθυμία τοῦ τυραννεῖν, τοῖς δὲ τοῦ βιάζεσθαι καὶ τὰ τῶν εὐπόρων
διαρπάζειν. <262> Πρῶτον οὖν οἱ σικάριοι τῆς παρανομίας καὶ τῆς πρὸς τοὺς
συγγενεῖς ἤρξαντο ὠμότητος, μήτε λόγον ἄρρητον εἰς ὕβριν μήτ' ἔργον
ἀπείρατον εἰς ὄλεθρον τῶν ἐπιβουλευθέντων παραλιπόντες. <263> Ἀλλὰ καὶ
τούτους Ἰωάννης ἀπέδειξεν αὐτοῦ μετριωτέρους· οὐ γὰρ μόνον ἀνῄρει πάντας
ὅσοι τὰ δίκαια καὶ συμφέροντα συνεβούλευον, καθάπερ ἐχθίστοις μάλιστα δὴ
τῶν πολιτῶν τοῖς τοιούτοις προσφερόμενος, ἀλλὰ καὶ κοινῇ τὴν πατρίδα
μυρίων ἐνέπλησε κακῶν, οἷα πράξειν ἔμελλεν ἄνθρωπος ἤδη καὶ τὸν θεὸν
ἀσεβεῖν τετολμηκώς· <264> τράπεζάν τε γὰρ ἄθεσμον παρετίθετο καὶ τὴν
νενομισμένην καὶ πάτριον ἐξεδιῄτησεν ἁγνείαν, ἵν' ᾖ μηκέτι θαυμαστόν, εἰ
τὴν πρὸς ἀνθρώπους ἡμερότητα καὶ κοινωνίαν οὐκ ἐτήρησεν ὁ τῆς πρὸς θεὸν
εὐσεβείας οὕτω καταμανείς. <265> Πάλιν τοίνυν ὁ Γιώρα Σίμων τί κακὸν οὐκ
ἔδρασεν; ἢ ποίας ὕβρεως ἐλευθέρων ἀπέσχοντο σωμάτων οἳ τοῦτον ἀνέδειξαν
τύραννον; <266> Ποία δὲ αὐτοὺς φιλία, ποία δὲ συγγένεια πρὸς τοὺς ἐφ'
ἑκάστης ἡμέρας φόνους οὐχὶ θρασυτέρους ἐποίησε; τὸ μὲν γὰρ τοὺς ἀλλοτρίους
κακῶς ποιεῖν ἀγεννοῦς ἔργον πονηρίας <εἶναι> ὑπελάμβανον, λαμπρὰν δὲ
φέρειν ἐπίδειξιν ἡγοῦντο τὴν ἐν τοῖς οἰκειοτάτοις ὠμότητα. <267>
Παρημιλλήσατο δὲ καὶ τὴν τούτων ἀπόνοιαν ἡ τῶν Ἰδουμαίων μανία· ἐκεῖνοι
γὰρ οἱ μιαρώτατοι τοὺς ἀρχιερέας κατασφάξαντες, ὅπως μηδὲ μέρος τι τῆς
πρὸς τὸν θεὸν εὐσεβείας διαφυλάττηται, πᾶν ὅσον ἦν λείψανον ἔτι πολιτικοῦ
σχήματος ἐξέκοψαν, <268> καὶ τὴν τελεωτάτην εἰσήγαγον διὰ πάντων ἀνομίαν,
ἐν ᾗ τὸ τῶν ζηλωτῶν κληθέντων γένος ἤκμασεν, οἳ τὴν προσηγορίαν τοῖς
ἔργοις ἐπηλήθευσαν· <269> πᾶν γὰρ κακίας ἔργον ἐξεμιμήσαντο, μηδ' εἴ τι
πρότερον προυπάρχον ἡ μνήμη παραδέδωκεν αὐτοὶ παραλιπόντες ἀζήλωτον. <270>
Καίτοι τὴν προσηγορίαν αὑτοῖς ἀπὸ τῶν ἐπ' ἀγαθῷ ζηλουμένων ἐπέθεσαν, ἢ
κατειρωνευόμενοι τῶν ἀδικουμένων διὰ τὴν αὐτῶν θηριώδη φύσιν ἢ τὰ μέγιστα
τῶν κακῶν ἀγαθὰ νομίζοντες. <271> Τοιγαροῦν προσῆκον ἕκαστοι τὸ τέλος
εὕροντο τοῦ θεοῦ τὴν ἀξίαν ἐπὶ πᾶσιν αὐτοῖς τιμωρίαν βραβεύσαντος· <272>
ὅσας γὰρ ἀνθρώπου δύναται φύσις κολάσεις ὑπομεῖναι, πᾶσαι κατέσκηψαν εἰς
αὐτοὺς μέχρι καὶ τῆς ἐσχάτης τοῦ βίου τελευτῆς, ἣν ὑπέμειναν ἐν
πολυτρόποις αἰκίαις ἀποθανόντες. <273> Οὐ μὴν ἀλλὰ φαίη τις ἂν αὐτοὺς
ἐλάττω παθεῖν ὧν ἔδρασαν· τὸ γὰρ δικαίως ἐπ' αὐτῶν οὐ προσῆν. <274> Τοὺς
δὲ ταῖς ἐκείνων ὠμότησι περιπεσόντας οὐ τοῦ παρόντος ἂν εἴη καιροῦ κατὰ
τὴν ἀξίαν ὀδύρεσθαι· πάλιν οὖν ἐπάνειμι πρὸς τὸ καταλειπόμενον μέρος τῆς
διηγήσεως.
(2)<275> Ἐπὶ γὰρ τὸν Ἐλεάζαρον καὶ τοὺς κατέχοντας σὺν αὐτῷ τὴν Μασάδαν
σικαρίους ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἧκε τὰς δυνάμεις ἄγων, καὶ τῆς μὲν χώρας
ἁπάσης εὐθὺς ἐκράτει φρουρὰς ἐν τοῖς ἐπικαιροτάτοις αὐτῆς μέρεσιν
ἐγκαταστήσας, <276> τεῖχος δὲ περιέβαλε κύκλῳ περὶ πᾶν τὸ φρούριον, ὅπως
μηδενὶ τῶν πολιορκουμένων ᾖ ῥᾴδιον διαφυγεῖν, καὶ διανέμει τοὺς
φυλάξοντας. <277> Αὐτὸς δὲ καταστρατοπεδεύει τόπον ὡς μὲν πρὸς τὴν
πολιορκίαν ἐπιτηδειότατον ἐκλαβών, καθ' ὃν αἱ τοῦ φρουρίου πέτραι τῷ
πλησίον ὄρει συνήγγιζον, ἄλλως δὲ πρὸς ἀφθονίαν τῶν ἐπιτηδείων δύσκολον·
<278> οὐ γὰρ ἡ τροφὴ μόνον πόρρωθεν ἐκομίζετο καὶ σὺν μεγάλῃ ταλαιπωρίᾳ
τῶν ἐπὶ τοῦτο τεταγμένων Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ τὸ ποτὸν ἦν ἀγώγιμον <εἰς τὸ
στρατόπεδον> τοῦ τόπου μηδεμίαν ἐγγὺς πηγὴν ἀναδιδόντος. <279> Ταῦτ' οὖν
προοικονομησάμενος ὁ Σίλβας ἐπὶ τὴν πολιορκίαν ἐτράπετο πολλῆς
ἐπιτεχνήσεως καὶ ταλαιπωρίας δεομένην διὰ τὴν ὀχυρότητα τοῦ φρουρίου
τοιοῦδε τὴν φύσιν ὑπάρχοντος·
(3)<280> Πέτραν οὐκ ὀλίγην τῇ περιόδῳ καὶ μῆκος ὑψηλὴν πανταχόθεν
περιερρώγασι βαθεῖαι φάραγγες κάτωθεν ἐξ ἀοράτου τέρματος κρημνώδεις καὶ
πάσῃ βάσει ζῴων ἀπρόσιτοι, πλὴν ὅσον κατὰ δύο τόπους τῆς πέτρας εἰς ἄνοδον
οὐκ εὐμαρῆ παρεικούσης. <281> Ἔστι δὲ τῶν ὁδῶν ἡ μὲν ἀπὸ τῆς Ἀσφαλτίτιδος
λίμνης πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα, καὶ πάλιν ἀπὸ τῆς δύσεως ᾗ ῥᾷον πορευθῆναι.
<282> Καλοῦσι δὲ τὴν ἑτέραν ὄφιν, τῇ στενότητι προσεικάσαντες καὶ τοῖς
συνεχέσιν ἑλιγμοῖς· κλᾶται γὰρ περὶ τὰς τῶν κρημνῶν ἐξοχὰς καὶ πολλάκις
εἰς αὑτὴν ἀνατρέχουσα καὶ κατὰ μικρὸν αὖθις ἐκμηκυνομένη μόλις ψαύει τοῦ
πρόσω. <283> Δεῖ δὲ παραλλὰξ τὸν δι' αὐτῆς βαδίζοντα τὸν ἕτερον τῶν ποδῶν
ἐρείδεσθαι. ἔστι δὲ πρόδηλος ὄλεθρος· ἑκατέρωθεν γὰρ βάθος κρημνῶν
ὑποκέχηνε τῇ φοβερότητι πᾶσαν εὐτολμίαν ἐκπλῆξαι δυνάμενον. <284> Διὰ
τοιαύτης οὖν ἐλθόντι σταδίους τριάκοντα κορυφὴ τὸ λοιπόν ἐστιν οὐκ εἰς ὀξὺ
τέρμα συνηγμένη, ἀλλ' ὥστ' εἶναι κατ' ἄκρας ἐπίπεδον. <285> Ἐπὶ ταύτῃ
πρῶτον μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ᾠκοδομήσατο φρούριον Ἰωνάθης καὶ προσηγόρευσε
Μασάδαν, ὕστερον δ' Ἡρώδῃ τῷ βασιλεῖ διὰ πολλῆς ἐγένετο σπουδῆς ἡ τοῦ
χωρίου κατασκευή. <286> Τεῖχός τε γὰρ ἤγειρε περὶ πάντα τὸν κύκλον τῆς
κορυφῆς ἑπτὰ σταδίων ὄντα λευκοῦ μὲν λίθου πεποιημένον, ὕψος δὲ δώδεκα καὶ
πλάτος ὀκτὼ πήχεις ἔχον, <287> τριάκοντα δὲ αὐτῷ καὶ ἑπτὰ πύργοι
πεντηκονταπήχεις ἀνειστήκεσαν, ἐξ ὧν ἦν εἰς οἰκήματα διελθεῖν περὶ πᾶν τὸ
τεῖχος ἔνδον ᾠκοδομημένα. <288> Τὴν γὰρ κορυφὴν πίονα καὶ πεδίου παντὸς
οὖσαν μαλακωτέραν ἀνῆκεν εἰς γεωργίαν ὁ βασιλεύς, ἵν' εἴ ποτε τῆς ἔξωθεν
τροφῆς ἀπορία γένοιτο, μηδὲ ταύτῃ κάμοιεν οἱ τὴν αὐτῶν σωτηρίαν τῷ φρουρίῳ
πεπιστευκότες. <289> Καὶ βασίλειον δὲ κατεσκεύασεν ἐν αὐτῷ κατὰ τὴν ἀπὸ
τῆς ἑσπέρας ἀνάβασιν, ὑποκάτω μὲν τῶν τῆς ἄκρας τειχῶν, πρὸς δὲ τὴν ἄρκτον
ἐκκλίνον. Τοῦ δὲ βασιλείου τὸ τεῖχος ἦν ὕψει μέγα καὶ καρτερόν, πύργους
ἔχον ἑξηκονταπήχεις ἐγγωνίους τέτταρας. <290> Ἥ τε τῶν οἰκημάτων ἔνδον καὶ
στοῶν καὶ βαλανείων κατασκευὴ παντοία καὶ πολυτελὴς ἦν, κιόνων μὲν
ἁπανταχοῦ μονολίθων ὑφεστηκότων, τοίχων δὲ καὶ τῶν ἐν τοῖς οἰκήμασιν
ἐδάφων λίθου στρώσει πεποικιλμένων. <291> Πρὸς ἕκαστον δὲ τῶν οἰκουμένων
τόπων ἄνω τε καὶ περὶ τὸ βασίλειον καὶ πρὸ τοῦ τείχους πολλοὺς καὶ
μεγάλους ἐτετμήκει λάκκους ἐν ταῖς πέτραις φυλακτῆρας ὑδάτων, μηχανώμενος
εἶναι χορηγίαν ὅση τῷ ἐκ πηγῶν ἐστι χρωμένοις. <292> Ὀρυκτὴ δ' ὁδὸς ἐκ τοῦ
βασιλείου πρὸς ἄκραν τὴν κορυφὴν ἀνέφερε τοῖς ἔξωθεν ἀφανής. Οὐ μὴν οὐδὲ
ταῖς φανεραῖς ὁδοῖς ἦν οἷόν τε χρήσασθαι ῥᾳδίως πολεμίους· <293> ἡ μὲν γὰρ
ἑῴα διὰ τὴν φύσιν, ὡς προείπαμεν, ἐστὶν ἄβατος, τὴν δ' ἀπὸ τῆς ἑσπέρας
μεγάλῳ κατὰ τὸ στενότατον πύργῳ διετείχισεν ἀπέχοντι τῆς ἄκρας πήχεων οὐκ
ἔλαττον διάστημα χιλίων, ὃν οὔτε παρελθεῖν δυνατὸν ἦν οὔτε ῥᾴδιον ἑλεῖν·
δυσέξοδος δὲ καὶ τοῖς μετὰ ἀδείας βαδίζουσιν ἐπεποίητο. <294> Οὕτως μὲν
οὖν πρὸς τὰς τῶν πολεμίων ἐφόδους φύσει τε καὶ χειροποιήτως τὸ φρούριον
ὠχύρωτο.
(4)<295> Τῶν δ' ἔνδον ἀποκειμένων παρασκευῶν ἔτι μᾶλλον ἄν τις ἐθαύμασε
τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν διαμονήν· <296> σῖτός τε γὰρ ἀπέκειτο πολὺς καὶ
πολὺν χρόνον ἀρκεῖν ἱκανώτατος οἶνός τε πολὺς ἦν καὶ ἔλαιον, ἔτι δὲ
παντοῖος ὀσπρίων καρπὸς καὶ φοίνικες ἐσεσώρευντο. <297> Πάντα δὲ εὗρεν ὁ
Ἐλεάζαρος τοῦ φρουρίου μετὰ τῶν σικαρίων ἐγκρατὴς δόλῳ γενόμενος ἀκμαῖα
καὶ μηδὲν τῶν νεωστὶ κειμένων ἀποδέοντα· καίτοι σχεδὸν ἀπὸ τῆς παρασκευῆς
εἰς τὴν ὑπὸ Ῥωμαίοις ἅλωσιν ἑκατὸν ἦν χρόνος ἐτῶν· ἀλλὰ καὶ Ῥωμαῖοι τοὺς
περιλειφθέντας τῶν καρπῶν εὗρον ἀδιαφθόρους. <298> Αἴτιον δ' οὐκ ἂν
ἁμάρτοι τις ὑπολαμβάνων εἶναι τὸν ἀέρα τῆς διαμονῆς ὕψει τῷ περὶ τὴν ἄκραν
πάσης ὄντα γεώδους καὶ θολερᾶς ἀμιγῆ κράσεως. <299> Εὑρέθη δὲ καὶ παντοίων
πλῆθος ὅπλων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποτεθησαυρισμένων, ὡς ἀνδράσιν ἀρκεῖν
μυρίοις, ἀργός τε σίδηρος καὶ χαλκὸς ἔτι δὲ καὶ μόλιβος, ἅτε δὴ τῆς
παρασκευῆς ἐπὶ μεγάλαις αἰτίαις γενομένης· <300> λέγεται γὰρ αὑτῷ τὸν
Ἡρώδην τοῦτο τὸ φρούριον εἰς ὑποφυγὴν ἑτοιμάζειν διπλοῦν ὑφορώμενον
κίνδυνον, τὸν μὲν παρὰ τοῦ πλήθους τῶν Ἰουδαίων, μὴ καταλύσαντες ἐκεῖνον
τοὺς πρὸ αὐτοῦ βασιλέας ἐπὶ τὴν ἀρχὴν καταγάγωσι, τὸν μείζω δὲ καὶ
χαλεπώτερον ἐκ τῆς βασιλευούσης Αἰγύπτου Κλεοπάτρας. <301> Αὕτη γὰρ τὴν
αὑτῆς γνώμην οὐκ ἐπεῖχεν, ἀλλὰ πολλάκις Ἀντωνίῳ λόγους προσέφερε τὸν μὲν
Ἡρώδην ἀνελεῖν ἀξιοῦσα, χαρίσασθαι δ' αὐτῇ τὴν βασιλείαν τῶν Ἰουδαίων
δεομένη. <302> Καὶ μᾶλλον ἄν τις ἐθαύμασεν, ὅτι μηδέπω τοῖς προστάγμασιν
Ἀντώνιος ὑπακηκόει κακῶς ὑπὸ τοῦ πρὸς αὐτὴν ἔρωτος δεδουλωμένος, οὐχ ὅτι
περὶ τοῦ μὴ χαρίσασθαι προσεδόκησεν. <303> Διὰ τοιούτους μὲν φόβους Ἡρώδης
Μασάδαν κατεσκευασμένος ἔμελλεν Ῥωμαίοις ἀπολείψειν ἔργον τοῦ πρὸς
Ἰουδαίους πολέμου τελευταῖον.
| [7,8,1] CHAPITRE VIII.
1. <252> En Judée, Bassus était mort, et Flavius Silva lui succéda comme
gouverneur. Voyant tout le territoire asservi par la guerre à
l'exception d'une seule forteresse qui restait encore insurgée, il dirigea
une expédition contre elle, après avoir rassemblé toutes les forces qu'il
avait dans la région. Cette place se nomme Masada. Les sicaires qui
l'avaient occupée étaient commandés par un homme de qualité, Éléazar,
descendant de ce Judas qui persuada, comme nous l'avons rapporté, un
assez grand nombre de Juifs à ne pas se faire inscrire, au temps où
Quirinius fut envoyé en Judée pour présider au recensement. A ce moment,
les sicaires se concertèrent contre ceux qui voulaient se soumettre aux
Romains ; ils les poursuivaient de toutes manières comme des ennemis,
pillant leurs biens, volant leurs troupeaux, mettant le feu à leurs
habitations. Ils déclaraient ne voir aucune différence entre des étrangers
et ceux qui avaient si lâchement trahi la liberté des Juifs, digne d'être
défendue par les armes, ceux qui avaient déclaré leurs préférences pour la
servitude sous le joug romain. Mais ce langage n'était qu'un prétexte pour
voiler leur cruauté et leur avidité, ce que leurs actes montrèrent
clairement. Car ces gens que les sicaires attaquaient prirent part avec
eux à la sédition et apportèrent leur concours, dans la guerre contre les
Romains, à ces mêmes hommes qui leur firent souffrir dans la suite des
atrocités plus cruelles encore. Convaincus depuis longtemps d'avoir
allégué des prétextes mensongers, ils redoublaient leurs rigueurs contre
ceux qui, par de justes raisons, leur reprochaient leur méchanceté. Car ce
temps fut bien fertile parmi les Juifs en cruautés variées ; on ne
laissait sans la perpétrer aucune œuvre scélérate ; même l'imagination,
appliquée à cette recherche, n'aurait pu découvrir de forfait nouveau.
C'était comme une maladie contagieuse, sévissant dans le particulier et
en public ; il y avait émulation à qui surpasserait les autres en impiétés
envers Dieu, en injustices contre le prochain. Les puissants opprimaient
la foule, la multitude cherchait à perdre les puissants ; car les uns
avaient la passion de la tyrannie, les autres celle d'exercer des
violences et de piller les biens des riches.
Les sicaires furrent les premiers à donner le signal des crimes et des
cruautés contre leurs compatriotes ; ils ne laissèrent aucun mot
outrageant sans le prononcer, aucun dessein destiné à perdre leurs
victimes sans le faire suivre d'effet. Mais Jean les fit passer pour
modérés, en comparaison de lui. Car non seulement il tua tous ceux qui
conseillaient des mesures justes et utiles, traitant les citoyens comme
ses plus grands ennemis, mais il déchaîna sur sa patrie une infinité de
malheurs publics, tels qu'on pouvait les attendre d'un homme assez perdu
d'audace pour se montrer impie envers Dieu. Il mettait sur sa table des
mets défendus, négligeant les règles de pureté consacrées par l'usage et
par l'exemple de ses pères ; on ne s'étonnait plus dès lors qu'un homme
coupable de si folles impiétés envers Dieu manquât, à l'égard de ses
concitoyens, de toute humanité, de tout sentiment du devoir. Et quel crime
n'a pas commis Simon fils de Gioras ? Quel outrage a-t-il épargné aux
hommes libres qui avaient fait de lui leur tyran ? Quels liens d'amitié ou
de parenté n'ont pas redoublé l’audace de ces hommes dans leurs meurtres
quotidiens ? C'était, à leurs yeux, une sordide méchanceté de maltraiter
des étrangers, mais un noble étalage de courage de sévir sur ceux qui les
touchaient de plus près. Mais la rage des Iduméens se montra plus féroce
encore. Ces abominables scélérats égorgèrent les grands-prêtres, pour ne
garder aucune parcelle du respect dû à Dieu, supprimèrent tout ce qui
restait encore des formes de gouvernement, introduisirent partout
l'anarchie la plus complète. En cela excella la tourbe des hommes, appelés
zélateurs, dont les actes confirmèrent le nom, car ils cherchèrent à
imiter toute œuvre scélérate et à répéter tous les forfaits dont
l'histoire avait gardé le souvenir. Cependant ils s'attribuèrent ce nom du
mot qui désigne le zèle tourné vers le bien, soit par une raillerie
brutale de ceux qu'ils persécutaient, soit qu'ils considérassent les plus
grands crimes comme des vertus. Assurément ils trouvèrent tous la fin qui
leur convenait, car Dieu leur infligea à tous un juste châtiment ; toutes
les souffrances que peut subir la nature humaine fondirent sur eux
jusqu'au dernier terme de leur vie, qu'ils achevèrent au milieu de
tourments de tout genre. Pourtant, on peut dire que leurs souffrances
n'ont pas égalé leurs crimes, car il était impossible de les traiter
suivant leurs mérites. Quant à ceux qui ont été victimes de leurs
cruautés, ce n'est pas le moment de déplorer leur sort comme il le
faudrait. Je reviens donc à mon récit que j'avais interrompu.
2. <275> Le général romain marcha avec ses troupes contre Éléazar et les
sicaires qui occupaient avec lui Masada ; il s'empara rapidement de
tout le territoire, dont il garnit de troupes les positions les plus
avantageuses. Puis il éleva un mur tout autour de la place, pour rendre la
fuite difficile aux assiégés, et y posta des gardes. Lui-même choisit,
pour l'assiette de son camp, le lieu le plus propre aux opérations de
siège, là où les rochers de la forteresse se rapprochaient de la montagne
voisine ; l'approvisionnement y offrait d'ailleurs des difficultés. Non
seulement les vivres y étaient convoyés de loin, au prix de grandes
fatigues pour les Juifs chargés de cette tâche, mais encore l'eau devait
être apportée dans le camp, en l'absence de toute source, voisine. Après
avoir veillé à ces préparatifs, Silva entreprit le siège, qui exigea
beaucoup d'habileté et d'efforts, à cause de la force de cette citadelle,
qui est naturellement disposée comme je vais le dire.
3. <280> Un rocher d'un assez vaste pourtour et d'une grande hauteur est
de toutes parts isolé par de profonds ravins, dont on ne voit pas le fond.
Ils sont escarpés et inaccessibles aux pieds de tout être vivant, sauf en
deux endroits où la roche se prête à une ascension pénible. De ces deux
chemins, l'un part du lac Asphaltite dans la direction de l'est ; l'autre
est à l'ouest et offre plus de facilité à la marche. On appelle le premier
« serpent », à cause de son étroitesse et de ses nombreux détours : car il
est coupé là où les escarpements font saillie, revient souvent sur
lui-même, puis s'allongeant peu à peu, poursuit à grand peine sa
progression. Tout homme qui suit ce chemin doit s'appuyer alternativement
sur chaque pied, car la mort le guette ; de chaque côté s'ouvrent des
abîmes qui peuvent glacer d'effroi le plus brave. Quand on a suivi le
chemin l'espace de trente stades, on n'a plus devant soi qu'un sommet sans
pointe terminale, qui forme sur la crête une surface plane. C'est sur ce
plateau que le grand-prêtre Jonathas construisit d'abord une
forteresse, qu'il appela Masada ; dans la suite, le roi Hérode s'occupa
avec grand zèle de mettre cette place en état. Il éleva tout autour du
sommet, sur une longueur de sept stades, une muraille de pierres blanches,
haute de douze coudées, épaisse de huit ; au-dessus d'elle se dressaient
trente-sept tours, hautes de cinquante coudées, d'où l'on pouvait passer
dans des habitations construites sur toute la face intérieure du mur. Le
roi avait réservé à la culture le sommet, qui est fertile et d'une terre
plus meuble que toutes les plaines ; de cette façon, s'il y avait disette
de provisions du dehors, la famine épargnerait ceux qui auraient confié
leur salut à la forteresse. Il y bâtit aussi un palais sur la pente ouest,
sous les remparts de la citadelle et tourné vers le nord. Le mur de ce
palais était haut et solide ; il était flanqué aux angles de quatre tours
de soixante coudées de haut. A l'intérieur, la disposition des
appartements, des portiques et des bains offrait beaucoup de variété et de
luxe ; partout s'élevaient des colonnes monolithes : les murs et le pavé
des appartements étaient revêtus de mosaïques aux couleurs variées. Près
de chacun des endroits habités, tant sur la hauteur qu'autour du palais et
devant le rempart, il avait fait creuser beaucoup de grandes citernes dans
le roc, pour fournir de l'eau en même abondance que s'il y avait eu des
sources. Une route creuse, invisible du dehors, conduisait du palais au
sommet de la colline. Du reste, il était difficile aux ennemis de faire
usage même des routes que l'on voyait, car celle de l'orient est, comme
nous l'avons dit, naturellement inaccessible, et Hérode avait fortifié
celle de l'occident, dans sa partie la plus étroite, par une forte tour,
qu'une distance d'au moins mille coudées séparait du sommet, et qu'il
n'était, ni possible de tourner ni facile de prendre. Même pour des
voyageurs n'ayant rien à craindre, la sortie en était malaisée. Ainsi la
nature et la main des hommes avaient fortifié cette place contre les
attaques des ennemis.
4. <295> On admirait encore davantage la richesse et le bon état des
approvisionnements accumulés ; en effet, on tenait en réserve du blé, en
quantité suffisante pour un long temps, plus beaucoup de vin et d'huile,
de légumes secs d'espèces variées, des monceaux de dattes. Éléazar, quand
il s'empara par ruse de cette place forte, avec les sicaires, trouva
toutes ces provisions bien conservées, nullement inférieures à celles qui
avaient été déposées à une date récente : et cependant, depuis cet
aménagement jusqu'à la prise de Masada par les Romains, il s'était écoulé
près de cent ans. Néanmoins les Romains trouvèrent sans trace de
corruption ce qui restait des fruits. Cette conservation doit être
attribuée à l'air, que l'altitude de la citadelle préserve de tout mélange
de terre ou de bourbe. On trouva aussi une multitude d'armes de toute
espèce que le roi avait mises en réserve comme un trésor et qui eussent pu
suffire aux besoins de dix mille hommes ; du fer, du bronze, et même du
plomb non travaillés ; tous ces approvisionnements avaient été faits pour
des motifs sérieux. On dit même qu'Hérode préparait cette forteresse pour
lui servir de refuge, en prévision d'un double danger : d'une part la
multitude des Juifs, qui pouvaient le renverser et ramener au pouvoir les
rois de la dynastie antérieure ; de l'autre, péril plus grand et plus
terrible, la menace de Cléopâtre, reine d'Égypte. Car celle-ci ne cacha
jamais son dessein, mais pressa Antoine, dans ses fréquents entretiens, de
tuer Hérode et de lui donner à elle le royaume des Juifs. On est
étonné qu'Antoine, misérablement asservi par l'amour de cette femme, ait
négligé d'accéder à sa requête qu'on ne pouvait guère s'attendre à le voir
rejeter. Voilà donc les craintes qui déterminèrent Hérode à fortifier
Masada : il devait ainsi laisser aux Romains cette tâche suprême pour
achever la guerre contre les Juifs.
|