[1,21] XXI.
(1)<401> Πεντεκαιδεκάτῳ γοῦν ἔτει τῆς βασιλείας
αὐτόν τε τὸν ναὸν ἐπεσκεύασεν καὶ περὶ αὐτὸν
ἀνετειχίσατο χώραν τῆς οὔσης διπλασίονα, ἀμέτροις
μὲν χρησάμενος τοῖς ἀναλώμασιν ἀνυπερβλήτῳ δὲ τῇ
πολυτελείᾳ. Τεκμήριον δὲ ἦσαν αἱ μεγάλαι στοαὶ περὶ
τὸ ἱερὸν καὶ τὸ βόρειον ἐπ' αὐτῷ φρούριον· ἃς μὲν γὰρ
ἀνῳκοδόμησεν ἐκ θεμελίων, ὃ δ' ἐπισκευάσας πλούτῳ
δαψιλεῖ κατ' οὐδὲν τῶν βασιλείων ἔλαττον Ἀντωνίαν
ἐκάλεσεν εἰς τὴν Ἀντωνίου τιμήν. <402> Τό γε μὴν
ἑαυτοῦ βασίλειον κατὰ τὴν ἄνω δειμάμενος πόλιν δύο
τοὺς μεγίστους καὶ περικαλλεστάτους οἴκους, οἷς οὐδὲ
ναός πῃ συνεκρίνετο, προσηγόρευσεν ἀπὸ τῶν φίλων
τὸν μὲν Καισάρειον τὸν δὲ Ἀγρίππειον.
(2)<403> Ἀλλὰ γὰρ οὐκ οἴκοις μόνον αὐτῶν τὴν μνήμην
καὶ τὰς ἐπικλήσεις περιέγραψεν, διέβη δὲ εἰς ὅλας
πόλεις αὐτῷ τὸ φιλότιμον. Ἐν μέν γε τῇ Σαμαρείτιδι
πόλιν καλλίστῳ περιβόλῳ τειχισάμενος ἐπὶ σταδίους
εἴκοσι καὶ καταγαγὼν ἑξακισχιλίους εἰς αὐτὴν
οἰκήτορας, γῆν δὲ τούτοις προσνείμας λιπαρωτάτην
καὶ ἐν μέσῳ τῷ κτίσματι ναόν τε ἐνιδρυσάμενος
μέγιστον καὶ περὶ αὐτὸν τέμενος ἀποδείξας τῷ
Καίσαρι τριῶν ἡμισταδίων, τὸ ἄστυ Σεβαστὴν
ἐκάλεσεν· ἐξαίρετον δὲ τοῖς ἐν αὐτῷ παρέσχεν
εὐνομίαν.
(3)<404> Ἐπὶ τούτοις δωρησαμένου τοῦ Καίσαρος αὐτὸν
ἑτέρας προσθέσει χώρας, ὁ δὲ κἀνταῦθα ναὸν αὐτῷ
λευκῆς μαρμάρου καθιδρύσατο παρὰ τὰς Ἰορδάνου
πηγάς· καλεῖται δὲ Πάνειον ὁ τόπος· <405> ἔνθα
κορυφὴ μέν τις ὄρους εἰς ἄπειρον ὕψος ἀνατείνεται,
παρὰ δὲ τὴν ὑπόρειον λαγόνα συνηρεφὲς ἄντρον
ὑπανοίγει, δι' οὗ βαραθρώδης κρημνὸς εἰς ἀμέτρητον
ἀπορρῶγα βαθύνεται πλήθει τε ὕδατος ἀσαλεύτου
καὶ τοῖς καθιμῶσίν τι πρὸς ἔρευναν γῆς οὐδὲν μῆκος
ἐξαρκεῖ. <406> Τοῦ δὲ ἄντρου κατὰ τὰς ἔξωθεν ῥίζας
ἀνατέλλουσιν αἱ πηγαί· καὶ γένεσις μέν, ὡς ἔνιοι
δοκοῦσιν, ἔνθεν Ἰορδάνου, τὸ δ' ἀκριβὲς ἐν τοῖς ἑξῆς
δηλώσομεν.
(4)<407> Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ ἐν Ἱεριχοῖ μεταξὺ Κύπρου
τοῦ φρουρίου καὶ τῶν προτέρων βασιλείων ἄλλα
κατασκευάσας ἀμείνω καὶ χρησιμώτερα πρὸς τὰς
ἐπιδημίας ἀπὸ τῶν αὐτῶν ὠνόμασεν φίλων. Καθόλου
δὲ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ὅντινα τῆς βασιλείας ἐπιτήδειον
τόπον τῆς πρὸς Καίσαρα τιμῆς γυμνὸν εἴασεν. Ἐπεὶ δὲ
τὴν ἰδίαν χώραν ἐπλήρωσεν ναῶν, εἰς τὴν ἐπαρχίαν
αὐτοῦ τὰς τιμὰς ὑπερεξέχεεν καὶ πολλαῖς πόλεσιν
ἐνιδρύσατο Καισάρεια.
(5)<408> Κατιδὼν δὲ κἀν τοῖς παραλίοις πόλιν ἤδη μὲν
κάμνουσαν, Στράτωνος ἐκαλεῖτο πύργος, διὰ δὲ
εὐφυίαν τοῦ χωρίου δέξασθαι δυναμένην τὸ
φιλότιμον αὐτοῦ, πᾶσαν ἀνέκτισεν λευκῷ λίθῳ καὶ
λαμπροτάτοις ἐκόσμησεν βασιλείοις, ἐν ᾗ μάλιστα τὸ
φύσει μεγαλόνουν ἐπεδείξατο. <409> Μεταξὺ γὰρ
Δώρων καὶ Ἰόππης, ὧν ἡ πόλις μέση κεῖται, πᾶσαν
εἶναι συμβέβηκεν τὴν παράλιον ἀλίμενον, ὡς πάντα
τὸν τὴν Φοινίκην ἐπ' Αἰγύπτου παραπλέοντα
σαλεύειν ἐν πελάγει διὰ τὴν ἐκ λιβὸς ἀπειλήν, ᾧ καὶ
μετρίως ἐπαυρίζοντι τηλικοῦτον ἐπεγείρεται κῦμα
πρὸς ταῖς πέτραις, ὥστε τὴν ὑποστροφὴν τοῦ κύματος
ἐπὶ πλεῖστον ἐξαγριοῦν τὴν θάλασσαν. <410> Ἀλλ' ὁ
βασιλεὺς τοῖς ἀναλώμασιν καὶ τῇ φιλοτιμίᾳ νικήσας
τὴν φύσιν μείζονα μὲν τοῦ Πειραιῶς λιμένα
κατεσκεύασεν, ἐν δὲ τοῖς μυχοῖς αὐτοῦ βαθεῖς ὅρμους
ἑτέρους.
(6)<411> Καθάπαν δ' ἔχων ἀντιπράσσοντα τὸν τόπον
ἐφιλονείκησεν πρὸς τὴν δυσχέρειαν, ὡς τὴν μὲν
ὀχυρότητα τῆς δομήσεως δυσάλωτον εἶναι τῇ
θαλάσσῃ, τὸ δὲ κάλλος ὡς ἐπὶ μηδενὶ δυσκόλῳ
κεκοσμῆσθαι· συμμετρησάμενος γὰρ ὅσον εἰρήκαμεν
τῷ λιμένι μέγεθος καθίει λίθους ἐπ' ὀργυιὰς εἴκοσιν
εἰς τὸ πέλαγος, ὧν ἦσαν οἱ πλεῖστοι μῆκος ποδῶν
πεντήκοντα, βάθος ἐννέα, εὖρος δέκα, τινὲς δὲ καὶ
μείζους. <412> Ἐπεὶ δὲ ἀνεπληρώθη τὸ ὕφαλον, οὕτως
ἤδη τὸ ὑπερέχον τοῦ πελάγους τεῖχος ἐπὶ διακοσίους
πόδας ηὐρύνετο· ὧν οἱ μὲν ἑκατὸν προδεδόμηντο πρὸς
τὴν ἀνακοπὴν τοῦ κύματος, προκυμία γοῦν ἐκλήθη,
τὸ δὲ λοιπὸν ὑπόκειται τῷ περιθέοντι λιθίνῳ τείχει.
Τοῦτο δὲ πύργοις τε διείληπται μεγίστοις, ὧν ὁ
προύχων καὶ περικαλλέστατος ἀπὸ τοῦ Καίσαρος
προγόνου Δρούσιον κέκληται, (7)<413> ψαλίδες τε
πυκναὶ πρὸς καταγωγὴν τῶν ἐνορμιζομένων καὶ τὸ
πρὸ αὐτῶν πᾶν κύκλῳ νάγμα τοῖς ἀποβαίνουσιν
πλατὺς περίπατος. Ὁ δ' εἴσπλους βόρειος,
αἰθριώτατος γὰρ ἀνέμων τῷ τόπῳ βορέας· καὶ ἐπὶ τοῦ
στόματος κολοσσοὶ τρεῖς ἑκατέρωθεν ὑπεστηριγμένοι
κίοσιν, ὧν τοὺς μὲν ἐκ λαιᾶς χειρὸς εἰσπλεόντων
πύργος ναστὸς ἀνέχει, τοὺς δὲ ἐκ δεξιοῦ δύο ὀρθοὶ
λίθοι συνεζευγμένοι τοῦ κατὰ θάτερον χεῖλος πύργου
μείζονες. <414> Προσεχεῖς δ' οἰκίαι τῷ λιμένι λευκοῦ
καὶ αὗται λίθου, καὶ κατατείνοντες ἐπ' αὐτὸν οἱ
στενωποὶ τοῦ ἄστεος πρὸς ἓν διάστημα μεμετρημένοι.
Καὶ τοῦ στόματος ἀντικρὺ ναὸς Καίσαρος ἐπὶ
γηλόφου κάλλει καὶ μεγέθει διάφορος· ἐν δ' αὐτῷ
κολοσσὸς Καίσαρος οὐκ ἀποδέων τοῦ Ὀλυμπίασιν
Διός, ᾧ καὶ προσείκασται, Ῥώμης δὲ ἴσος Ἥρᾳ τῇ κατ'
Ἄργος. Ἀνέθηκεν δὲ τῇ μὲν ἐπαρχίᾳ τὴν πόλιν, τοῖς
ταύτῃ δὲ πλοιζομένοις τὸν λιμένα, Καίσαρι δὲ τὴν
τιμὴν τοῦ κτίσματος· Καισάρειαν γοῦν ὠνόμασεν αὐτήν.
(8)<415> Τά γε μὴν λοιπὰ τῶν ἔργων, ἀμφιθέατρον καὶ
θέατρον καὶ ἀγοράς, ἄξια τῆς προσηγορίας
ἐνιδρύσατο. Καὶ πενταετηρικοὺς ἀγῶνας
καταστησάμενος ὁμοίως ἐκάλεσεν ἀπὸ τοῦ Καίσαρος,
πρῶτος αὐτὸς ἆθλα μέγιστα προθεὶς ἐπὶ τῆς
ἑκατοστῆς ἐνενηκοστῆς δευτέρας ὀλυμπιάδος, ἐν οἷς
οὐ μόνον οἱ νικῶντες, ἀλλὰ καὶ οἱ μετ' αὐτοὺς καὶ οἱ
τρίτοι τοῦ βασιλικοῦ πλούτου μετελάμβανον.
<416> Ἀνακτίσας δὲ καὶ Ἀνθηδόνα τὴν παράλιον
καταρριφθεῖσαν ἐν πολέμῳ Ἀγρίππειον
προσηγόρευσε· τοῦ δ' αὐτοῦ φίλου δι' ὑπερβολὴν
εὐνοίας καὶ ἐπὶ τῆς πύλης ἐχάραξεν τὸ ὄνομα, ἣν
αὐτὸς ἐν τῷ ναῷ κατεσκεύασεν.
(9)<417> Φιλοπάτωρ γε μήν, εἰ καί τις ἕτερος· καὶ γὰρ
τῷ πατρὶ μνημεῖον κατέθηκεν πόλιν, ἣν ἐν τῷ
καλλίστῳ τῆς βασιλείας πεδίῳ κτίσας ποταμοῖς τε καὶ
δένδρεσιν πλουσίαν ὠνόμασεν Ἀντιπατρίδα, καὶ τὸ
ὑπὲρ Ἱεριχοῦντος φρούριον ὀχυρότητι καὶ κάλλει
διάφορον τειχίσας ἀνέθηκεν τῇ μητρὶ προσειπὼν
Κύπρον. <418> Φασαήλῳ δὲ τἀδελφῷ τὸν ἐν
Ἱεροσολύμοις ὁμώνυμον πύργον, οὗ τό τε σχῆμα καὶ
τὴν ἐν τῷ μεγέθει πολυτέλειαν διὰ τῶν ἑξῆς
δηλώσομεν. Καὶ πόλιν ἄλλην κτίσας κατὰ τὸν ἀπὸ
Ἱεριχοῦς ἰόντων αὐλῶνα πρὸς βορέαν Φασαηλίδα
ὠνόμασεν.
(10)<419> Παραδοὺς δ' αἰῶνι τούς τε οἰκείους καὶ
φίλους οὐδὲ τῆς ἑαυτοῦ μνήμης ἠμέλησεν, ἀλλὰ
φρούριον μὲν ἐπιτειχίσας τῷ πρὸς Ἀραβίαν ὄρει
προσηγόρευσεν Ἡρώδειον ἀφ' ἑαυτοῦ, τὸν δὲ
μαστοειδῆ κολωνὸν ὄντα χειροποίητον ἑξήκοντα
σταδίων ἄπωθεν Ἱεροσολύμων ἐκάλεσεν μὲν ὁμοίως,
ἐξήσκησεν δὲ φιλοτιμότερον. <420> Στρογγύλοις μὲν
γὰρ τὴν ἄκραν πύργοις περιέσχεν, ἐπλήρωσεν δὲ τὸν
περίβολον βασιλείοις πολυτελεστάτοις, ὡς μὴ μόνον
τὴν ἔνδον τῶν οἰκημάτων ὄψιν εἶναι λαμπράν, ἀλλὰ
καὶ τοῖς ἔξωθεν τοίχοις καὶ θριγκοῖς καὶ στέγαις
περικεχύσθαι τὸν πλοῦτον δαψιλῆ· πόρρωθεν δὲ
μεγίστοις ἀναλώμασιν ὑδάτων πλῆθος εἰσήγαγεν καὶ
βαθμοῖς διακοσίοις λευκοτάτης μαρμάρου τὴν ἄνοδον
διέλαβεν· ἦν γὰρ δὴ τὸ γήλοφον ἐπιεικῶς ὑψηλὸν καὶ
πᾶν χειροποίητον. <421> Κατεσκεύασεν δὲ καὶ περὶ τὰς
ῥίζας ἄλλα βασίλεια τήν τε ἀποσκευὴν καὶ τοὺς
φίλους δέξασθαι δυνάμενα, ὥστε τῷ μὲν πάντα ἔχειν
πόλιν εἶναι δοκεῖν τὸ ἔρυμα, τῇ περιγραφῇ δὲ βασίλειον.
(11)<422> Τοσαῦτα συγκτίσας πλείσταις καὶ τῶν ἔξω
πόλεων τὸ μεγαλόψυχον ἐπεδείξατο. Τριπόλει μὲν
γὰρ καὶ Δαμασκῷ καὶ Πτολεμαίδι γυμνάσια, Βύβλῳ
δὲ τεῖχος, ἐξέδρας τε καὶ στοὰς καὶ ναοὺς καὶ ἀγορὰς
Βηρυτῷ κατασκευάσας καὶ Τύρῳ, Σιδῶνί γε μὴν καὶ
Δαμασκῷ θέατρα, Λαοδικεῦσι δὲ τοῖς παραλίοις
ὑδάτων εἰσαγωγήν, Ἀσκαλωνίταις δὲ βαλανεῖα καὶ
κρήνας πολυτελεῖς, πρὸς δὲ περίστυλα θαυμαστὰ τήν
τε ἐργασίαν καὶ τὸ μέγεθος· εἰσὶ δ' οἷς ἄλση καὶ
λειμῶνας ἀνέθηκεν. <423> Πολλαὶ δὲ πόλεις ὥσπερ
κοινωνοὶ τῆς βασιλείας καὶ χώραν ἔλαβον παρ' αὐτοῦ·
γυμνασιαρχίαις δ' ἄλλας ἐπετησίοις τε καὶ διηνεκέσιν
ἐδωρήσατο προσόδους κατατάξας, ὥσπερ Κῴοις, ἵνα
μηδέποτε ἐκλείπῃ τὸ γέρας. <424> Σῖτόν γε μὴν πᾶσιν
ἐχορήγησεν τοῖς δεομένοις, καὶ τῇ Ῥόδῳ χρήματα μὲν
εἰς ναυτικοῦ κατασκευὴν παρέσχεν πολλαχοῦ καὶ
πολλάκις, ἐμπρησθὲν δὲ τὸ Πύθιον ἰδίοις ἀναλώμασιν
ἄμεινον ἀνεδείματο. <425> Καὶ τί δεῖ λέγειν τὰς εἰς
Λυκίους ἢ Σαμίους δωρεὰς ἢ τὴν δι' ὅλης τῆς Ἰωνίας
ἐν οἷς ἐδεήθησαν ἕκαστοι δαψίλειαν; Ἀλλ' Ἀθηναῖοι
καὶ Λακεδαιμόνιοι Νικοπολῖταί τε καὶ τὸ κατὰ
Μυσίαν Πέργαμον οὐ τῶν Ἡρώδου γέμουσιν
ἀναθημάτων; Τὴν δ' Ἀντιοχέων τῶν ἐν Συρίᾳ
πλατεῖαν οὐ φευκτὴν οὖσαν ὑπὸ βορβόρου
κατέστρωσέν τε σταδίων εἴκοσι τὸ μῆκος οὖσαν ξεστῇ
μαρμάρῳ καὶ πρὸς τὰς τῶν ὑετῶν ἀποφυγὰς
ἐκόσμησεν ἰσομήκει στοᾷ.
(12)<426> Ταῦτα μὲν ἄν τις εἴποι ἴδια τῶν εὖ παθόντων
δήμων ἑκάστου, τὸ δὲ Ἠλείοις χαρισθὲν οὐ μόνον
κοινὸν τῆς Ἑλλάδος ἀλλ' ὅλης τῆς οἰκουμένης δῶρον,
εἰς ἣν ἡ δόξα τῶν Ὀλυμπίασιν ἀγώνων διικνεῖται.
<427> Τούτους γὰρ δὴ καταλυομένους ἀπορίᾳ
χρημάτων ὁρῶν καὶ τὸ μόνον λείψανον τῆς ἀρχαίας
Ἑλλάδος ὑπορρέον, οὐ μόνον ἀγωνοθέτης ἧς
ἐπέτυχεν πενταετηρίδος εἰς Ῥώμην παραπλέων
ἐγένετο, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ διηνεκὲς πόρους χρημάτων
ἀπέδειξεν, ὡς μηδέποτε ἀγωνοθετοῦσαν αὐτοῦ τὴν
μνήμην ἀπολιπεῖν. <428> Ἀνήνυτον ἂν εἴη χρεῶν
διαλύσεις ἢ φόρων ἐπεξιέναι, καθάπερ Φασηλίταις
καὶ Βαλανεώταις καὶ τοῖς περὶ τὴν Κιλικίαν πολιχνίοις
τὰς ἐτησίους εἰσφορὰς ἐπεξεκούφισεν. Πλεῖστόν γε
μὴν αὐτοῦ τῆς μεγαλονοίας ἔθραυσεν ὁ φόβος, ὡς μὴ
δόξειεν ἐπίφθονος ἤ τι θηρᾶσθαι μεῖζον εὐεργετῶν
τὰς πόλεις πλέον τῶν ἐχόντων.
(13)<429> Ἐχρήσατο δὲ καὶ σώματι πρὸς τὴν ψυχὴν
ἀναλόγῳ, κυνηγέτης μὲν ἄριστος ἀεὶ γενόμενος, ἐν ᾧ
μάλιστα δι' ἐμπειρίαν ἱππικῆς ἐπετύγχανεν· μιᾷ γοῦν
ἡμέρᾳ ποτὲ τεσσαράκοντα θηρίων ἐκράτησεν· ἔστι δὲ
καὶ συοτρόφος μὲν ἡ χώρα, τὸ πλέον δ' ἐλάφων καὶ
ὀνάγρων εὔπορος· πολεμιστὴς δ' ἀνυπόστατος.
<430> Πολλοὶ γοῦν κἀν ταῖς γυμνασίαις αὐτὸν
κατεπλάγησαν ἀκοντιστήν τε ἰθυβολώτατον καὶ
τοξότην εὐστοχώτατον ἰδόντες. Πρὸς δὲ τοῖς ψυχικοῖς
καὶ τοῖς σωματικοῖς προτερήμασιν ἐχρήσατο καὶ δεξιᾷ
τύχῃ· καὶ γὰρ σπάνιον ἔπταισεν ἐν πολέμῳ, καὶ τῶν
πταισμάτων οὐκ αὐτὸς αἴτιος, ἀλλ' ἢ προδοσίᾳ τινῶν
ἢ προπετείᾳ στρατιωτῶν ἐγένετο.
| [1,21] XXI.
1 <401> Ce fut donc dans la quinzième
année de son règne qu'il fit rebâtir le
Temple et renouveler les fortifications de l'espace
environnant, porté au double de son étendue
primitive. Ce fut une entreprise extrêmement
coûteuse et d'une magnificence sans égale,
comme l’attestent les grands portiques élevés
autour du Temple et la citadelle qui le flanqua au
nord : les portiques furent reconstruits de fond en
comble, la citadelle restaurée avec une
somptuosité digne d’un palais royal ; Hérode lui
donna le nom d'Antonia, en l'honneur d'Antoine.
Son propre palais, qu'il fit construire dans la partie
haute de la ville, comprenait deux appartements
très vastes et magnifiques, avec lesquels le
Temple même ne pouvait soutenir la
comparaison ; il les appela du nom de ses amis,
l'un Césaréum, l'autre Agrippium.
2 <403> D'ailleurs, il ne se contenta pas
d'attacher à des palais le nom et la mémoire de
ses protecteurs ; sa générosité s'exprima par la
création de cités entières. Dans le pays de
Samarie, il entoura une ville d'une magnifique
enceinte de vingt stades, y introduisit six mille
colons et leur attribua un territoire très fertile ; au
centre de cette fondation, il éleva un très grand
temple dédié a l'empereur, l'entoura d'un enclos
réservé de un stade et demi et nomma la
ville Sébasté. Les habitants reçurent une
constitution privilégiée.
3 <404> Quand plus tard l'empereur lui fit
présent de nouveaux territoires, Hérode lui dédia
là aussi un temple de marbre blanc près des
sources du Jourdain, au lieu appelé Paneion. Une
montagne y dresse son sommet à une immense
hauteur et ouvre dans la cavité de son
flanc un antre obscur, où plonge jusqu'à une
profondeur inaccessible un précipice escarpé ;
une masse d'eau tranquille y est enfermée, si
énorme qu'on a vainement essayé par des
sondages d'atteindre le fond. De cet antre au pied
de la montagne, jaillissent extérieurement les
sources qui, suivant l'opinion de plusieurs,
donnent naissance au Jourdain ; nous en
parlerons avec plus de précision dans la suite.
4 <407> A Jéricho encore, entre la
citadelle de Cypros et l'ancien palais, le
roi fit construire de nouvelles habitations plus
belles et mieux aménagées pour la réception des
hôtes ; il leur donna le nom de ces mêmes
amis. En un mot, il n'y eut pas dans son
royaume un lieu approprié où il ne laissât quelque
marque d'hommage envers César. Après avoir
rempli de temples son propre territoire, il fit
déborder sur la province entière sa dévotion à
l'empereur et fonda des temples de César dans
plusieurs cités.
5 <408> Il remarqua parmi les cités du
littoral une ville appelée Tour de Straton, alors en
pleine décadence, mais qu'une situation favorable
recommandait à sa libéralité. Il la reconstruisit tout
entière en pierre blanche, l'orna des palais les plus
magnifiques et y déploya plus que partout ailleurs
la naturelle grandeur de son génie. Tout le littoral
entre Dora et Joppé, à égale distance desquelles
se trouve cette ville, est dépourvu de ports : aussi
tous les navigateurs qui longent la Phénicie pour
se rendre en Égypte jetaient-ils l'ancre au large
sous la menace du vent du sud-ouest ; car, même
quand il souffle modérément, le flot se soulève à
une telle hauteur contre les falaises que son reflux
entretient à une grande distance la fureur de la
mer. Le roi, par sa prodigue magnificence,
triompha de la nature, construisit un port plus
grand que le Pirée et pratiqua dans ses recoins
d'autres mouillages profonds.
6. <411> Bien que le terrain contrariât tous ses
projets, il combattit si bien les obstacles, qu'il
garantit contre les attaques de la mer la solidité de
ses constructions, tout en leur donnant une beauté
qui éloignait toute idée de difficulté. En effet, après
avoir mesuré pour le port la superficie que nous
avons indiquée, il fit immerger dans la mer,
jusqu’à une profondeur de vingt brasses, des
blocs de pierre dont la plupart mesuraient
cinquante pieds de longueur, neuf de hauteur et
dix de largeur ; quelques-uns même
étaient plus grands encore. Quand le fond eut été
ainsi comblé, il dressa sur ces assises, au-dessus
de l'eau, un môle large de deux cents pieds : la
moitié, cent pieds, servait à recevoir l'assaut des
vagues, - d'où son nom de « brise-lames » - le
reste soutenait un mur de pierre, qui faisait tout le
tour du port ; de ce mur surgissaient, de distance
en distance, de hautes tours dont la plus grande et
la plus magnifique fut appelée Drusion, du nom du
beau-fils de l’empereur.
7. <413> Il ménagea dans le mur un grand nombre
de chambres voûtées, où s'abritaient les marins
qui venaient jeter l'ancre : toute la terrasse
circulaire, courant devant ces arcades, formait un
large promenoir pour ceux qui débarquaient.
L'entrée du port s'ouvrait au nord, car, dans ces
parages, c'est le vent du nord qui est, de tous, le
plus favorable. Dans la passe on voyait de chaque
côté trois colosses, étayés sur des colonnes ;
ceux que les navires entrants avaient à bâbord
s'élevaient sur une tour massive, ceux à tribord
sur deux blocs de pierre dressés et reliés entre
eux, dont la hauteur dépassait celle de la tour vis-
à-vis. Adjoignant au port on voyait des édifices
construits eux aussi en pierre blanche, et c'était
vers le port que convergeaient les rues de la ville,
tracées à des intervalles égaux les unes des
autres. En face de l'entrée du port s'élevait sur
une éminence le temple d'Auguste,
remarquable par sa beauté et sa grandeur ; il
renfermait une statue colossale de l'empereur, qui
ne le cédait point à celle du Zeus d'Olympie dont
elle était inspirée, et une statue de Rome,
semblable à celle d'Héra, à Argos. Hérode dédia
la ville à la province, le port à ceux qui naviguaient
dans ces parages, à César la gloire de cette
fondation ; aussi donna-t-il à la cité le nom de Césarée.
8 <415> Le reste des constructions,
l'amphithéâtre, le théâtre, les places publiques,
furent dignes du nom de cette ville. Hérode y
institua aussi des jeux quinquennaux,
également dénommés d'après l'empereur ; il les
inaugura lui-même, dans la 192e
Olympiade, en proposant des prix
magnifiques : non seulement les vainqueurs, mais
encore ceux qui venaient au second et au
troisième rang prenaient part aux largesses
royales. Il releva encore Anthédon, ville du littoral,
qui avait été ruinée au cours des guerres, et lui
donna le nom d'Agrippium ; dans l'excès
de son affection pour Agrippa, il fit graver le nom
de ce même ami sur la porte qu'il éleva dans le
Temple.
9 <417> Hérode, qui aimait ses parents
autant que fils au monde, consacra à la mémoire
de son père une cité dont il choisit l'emplacement
dans la plus belle plaine de son royaume,
abondante en cours d'eau et en arbres ; il lui
donna le nom d'Antipatris. Au-dessus de Jéricho, il
entoura de murailles un lieu remarquable par sa
forte position et sa beauté et l'appela Cypros du
nom de sa mère. Celui de son frère Phasaël fut
attribué à un tour de Jérusalem, dont nous dirons
dans la suite la structure et la somptueuse
grandeur. Il nomma encore Phasaëlis une autre
ville qu'il fonda dans la vallée, au nord de Jéricho.
10 <419> Ayant ainsi transmis à
l'immortalité ses parents et ses amis, il n'oublia
pas le souci de sa propre mémoire. C'est ainsi
qu'il renouvela les fortifications d'une place située
dans la montagne, du côté de l'Arabie, et l'appela
de son propre nom, Hérodium. Une colline
artificielle en forme de mamelon, à soixante
stades de Jérusalem, reçut le même nom, mais fut
embellie avec plus de recherche. Hérode entoura
le sommet de la colline d'une couronne de tours
rondes et accumula dans l'enceinte les palais les
plus somptueux : non seulement l'aspect des
constructions, à l'intérieur, était superbe, mais les
richesses étaient répandues à profusion sur les
murs extérieurs, les créneaux et les toits. Il fit venir
à grands frais de loin des eaux abondantes et
assura l'accès du palais par un escalier de deux
cents degrés de marbre d'une blancheur
éclatante, car la colline était assez haute et tout
entière faite de main d'homme. Au pied du coteau,
il bâtit un autre palais pouvant abriter un mobilier
et recevoir ses amis. Par la plénitude des
ressources, cette enceinte fortifiée paraissait être
une ville par ses dimensions, c'était un simple palais.
11 <422> Après tant de fondations, il
témoigna encore sa générosité à un grand nombre
de villes étrangères. Il construisit, en effet, des
gymnases à Tripolis, à Damas et à Ptolémaïs, une
muraille à Byblos, des exèdres, des portiques, des
temples et des marchés à Béryte et à Tyr, des
théâtres à Sidon et à Damas; à Laodicèe sur mer,
un aqueduc ; à Ascalon, des bains, de
somptueuses fontaines, des colonnades
admirables pour la beauté et les dimensions ;
d'autres cités furent embellies de parcs et de
prairies. Beaucoup de villes, comme si elles
eussent été associées à son royaume, reçurent de
lui des territoires ; d'autres, comme Cos, obtinrent
des gymnasiarchies annuelles à perpétuité,
assurées par des rentes constituées, afin de n’être
jamais privées de cet honneur. Il distribua du blé à
tous ceux qui en avaient besoin ; il fournit aux
Rhodiens à diverses reprises de fortes
sommes destinées à des constructions navales, et
quand leur Pythion fut incendié, il le fit reconstruire
plus magnifiquement à ses frais. Faut-il rappeler
ses présents aux Lyciens et aux Samiens,
et des marques de générosité qu'il répandit dans
l'Ionie entière suivant les besoins de chacun ? Les
Athéniens, les Lacédémoniens, les habitants de
Nicopolis, de Pergame en Mysie, ne sont-ils pas
comblés des offrandes d'Hérode ? Et la grande
rue d’Antioche de Syrie, qu'on évitait à cause de la
boue, n'est-ce pas lui qui l'a pavée en marbre poli
sur une longueur de vingt stades, lui qui l'a ornée
d'un portique de même longueur pour abriter les
promeneurs contre la pluie ?
12 <426> Tous ces dons, dira-t-on,
n'intéressaient que chacun des peuples
particuliers ainsi gratifiés ; les largesses qu'il fit
aux Eléens ne sont pas seulement un présent
commun à la Grèce entière, mais à tout l’univers
où se répand la gloire des jeux olympiques. En
voyant ces jeux déchus par l'absence de
ressources et cet unique reste de l'ancienne
Grèce tombant en ruine, non seulement il se
laissa nommer agonothète pour la période
quinquennale qui commençait au moment où,
faisant voile vers Rome, il passa par là,
mais il constitua encore, au profit de la fête, des
revenus perpétuels qui devaient à jamais
conserver sa mémoire parmi les agonothètes
futurs. Je n'en finirais pas de passer en
revue les dettes et les impôts qu'il pris à sa
charge ; c'est ainsi qu'il allégea les contributions
annuelles des habitants de Phasélis, de
Balanéa, des petites villes de Cilicie. Il
dut souvent mettre un frein à sa générosité, par
crainte d'exciter l'envie et de paraître poursuivre
un but trop ambitieux en faisant plus de bien aux
villes que leurs propres maîtres.
13 <429> Il était servi par une constitution
physique en rapport avec son génie. Il excella
toujours à la chasse, où il se distingua surtout par
son expérience de cavalier : en un seul jour il
terrassa quarante bêtes sauvages, car le pays
nourrit des sangliers, et foisonne surtout de cerfs
et d'ânes sauvages. Il fut aussi un soldat
irrésistible. Souvent, dans les exercices du corps,
il frappa d'étonnement les spectateurs à le voir
jeter le javelot si juste et tirer de l'arc avec tant de
précision. Mais outre les avantages de l'esprit et
du corps, il eut encore pour lui la bonne fortune : il
fut rarement battu à la guerre ; ses échecs ne
furent-ils pas de sa faute, mais dus à la trahison,
ou a l'ardeur téméraire de ses soldats.
|