[1,19] XIX.
(1)<364> Τοῦ δ' Ἀκτιακοῦ πολέμου συνερρωγότος
παρεσκεύαστο μὲν Ἡρώδης Ἀντωνίῳ συνεξορμᾶν ἤδη
τῶν τε ἄλλων τῶν κατὰ Ἰουδαίαν ἀπηλλαγμένος
θορύβων καὶ κεκρατηκὼς Ὑρκανίας, ὃ δὴ χωρίον ἡ
Ἀντιγόνου κατεῖχεν ἀδελφή. <365> Διεκλείσθη γε μὴν
πανούργως ὑπὸ τῆς Κλεοπάτρας συμμετασχεῖν τῶν
κινδύνων Ἀντωνίῳ· τοῖς γὰρ βασιλεῦσιν, ὡς ἔφαμεν,
ἐπιβουλεύουσα πείθει τὸν Ἀντώνιον Ἡρώδῃ
διαπιστεῦσαι τὸν πρὸς Ἄραβας πόλεμον, ἵν' ἢ
κρατήσαντος Ἀραβίας ἢ κρατηθέντος Ἰουδαίας
γένηται δεσπότις καὶ θατέρῳ τῶν δυναστῶν
καταλύσῃ τὸν ἕτερον.
(2)<366> Ἔρρεψεν μέντοι καθ' Ἡρώδην τὸ βούλευμα·
πρῶτον μὲν γὰρ ῥύσια κατὰ τῶν πολεμίων ἄγων καὶ
πολὺ συγκροτήσας ἱππικὸν ἐπαφίησιν αὐτοῖς περὶ
Διόσπολιν ἐκράτησέν τε καίτοι καρτερῶς
ἀντιπαραταξαμένων. Πρὸς δὲ τὴν ἧτταν μέγα γίνεται
κίνημα τῶν Ἀράβων, καὶ συναθροισθέντες εἰς
Κάναθα τῆς κοίλης Συρίας ἄπειροι τὸ πλῆθος τοὺς
Ἰουδαίους ἔμενον. <367> Ἔνθα μετὰ τῆς δυνάμεως
Ἡρώδης ἐπελθὼν ἐπειρᾶτο προμηθέστερον
ἀφηγεῖσθαι τοῦ πολέμου καὶ στρατόπεδον ἐκέλευε
τειχίζειν. Οὐ μὴν ὑπήκουσεν τὸ πλῆθος, ἀλλὰ τῇ
προτέρᾳ νίκῃ τεθαρρηκότες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς
Ἄραβας καὶ πρὸς μὲν τὴν πρώτην ἐμβολὴν τραπέντας
ἐδίωκον, ἐπιβουλεύεται δὲ Ἡρώδης ἐν τῇ διώξει τοὺς
ἐκ τῶν Κανάθων ἐπιχωρίους ἀνέντος Ἀθηνίωνος, ὃς
ἦν αὐτῷ τῶν Κλεοπάτρας στρατηγῶν αἰεὶ διάφορος·
<368> πρὸς γὰρ τὴν τούτων ἐπίθεσιν ἀναθαρρήσαντες
οἱ Ἄραβες ἐπιστρέφονται καὶ συνάψαντες τὸ πλῆθος
περὶ πετρώδη καὶ δύσβατα χωρία τοὺς Ἡρώδου
τρέπονται πλεῖστόν τε αὐτῶν φόνον εἰργάσαντο. Οἱ
δὲ διασωθέντες ἐκ τῆς μάχης εἰς Ὄρμιζα
καταφεύγουσιν, ὅπου καὶ τὸ στρατόπεδον αὐτῶν
περισχόντες αὔτανδρον εἷλον οἱ Ἄραβες.
(3)<369> Μετ' οὐ πολὺ δὲ τῆς συμφορᾶς βοήθειαν ἄγων
Ἡρώδης παρῆν τῆς χρείας ὑστέραν. Ταύτης τῆς
πληγῆς αἴτιον αὐτῷ τὸ τῶν ταξιάρχων ἀπειθὲς
κατέστη· μὴ γὰρ ἐξαπιναίου τῆς συμβολῆς γενομένης
οὐδ' ἂν Ἀθηνίων εὗρεν καιρὸν ἐπιβουλῆς.
Ἐτιμωρήσατο μέντοι τοὺς Ἄραβας αὖθις ἀεὶ τὴν
χώραν κατατρέχων, ὡς ἀνακαλέσασθαι τὴν μίαν
αὐτοῖς νίκην πολλάκις. <370> Ἀμυνομένῳ δὲ τοὺς
ἐχθροὺς ἐπιπίπτει συμφορὰ δαιμόνιος ἄλλη, κατ' ἔτος
μὲν τῆς βασιλείας ἕβδομον, ἀκμάζοντος δὲ τοῦ Ἀκτίου
πολέμου. Ἀρχομένου γὰρ ἔαρος ἡ γῆ σεισθεῖσα
βοσκημάτων μὲν ἄπειρον πλῆθος ἀνθρώπων δὲ τρεῖς
διέφθειρεν μυριάδας, τὸ δὲ στρατιωτικὸν ἔμεινεν
ἀβλαβές· ὕπαιθρον γὰρ ηὐλίζετο. <371> Κἀν τούτῳ
τοὺς Ἄραβας ἐπὶ μεῖζον θράσος ἦρεν ἡ φήμη
προσλογοποιοῦσα τοῖς σκυθρωποῖς ἀεί τι
χαλεπώτερον· ὡς γοῦν ἁπάσης Ἰουδαίας
κατερριμμένης οἰηθέντες ἐρήμου τῆς χώρας
κρατήσειν ὥρμησαν εἰς αὐτὴν προθυσάμενοι τοὺς
πρέσβεις, οἳ παρὰ Ἰουδαίων ἔτυχον ἥκοντες πρὸς
αὐτούς. <372> Πρὸς δὲ τὴν ἐμβολὴν καταπλαγὲν τὸ
πλῆθος καὶ μεγέθει συμφορῶν ἐπαλλήλων ἔκλυτον
συναγαγὼν Ἡρώδης ἐπειρᾶτο παρορμᾶν ἐπὶ τὴν
ἄμυναν λέγων τοιάδε·
(4)<373> “Παραλογώτατά μοι δοκεῖ τὸ παρὸν ὑμῶν
καθάπτεσθαι δέος· πρὸς μέν γε τὰς δαιμονίους
πληγὰς ἀθυμεῖν εἰκὸς ἦν, τὸ δ' αὐτὸ καὶ πρὸς
ἀνθρωπίνην ἔφοδον πάσχειν ἀνάνδρων. Ἐγὼ γὰρ
τοσοῦτον ἀποδέω κατεπτηχέναι τοὺς πολεμίους μετὰ
τὸν σεισμόν, ὥσθ' ὑπολαμβάνειν τὸν θεὸν Ἄραψιν
δέλεαρ τοῦτο καθεικέναι τοῦ δοῦναι δίκας ἡμῖν· οὐ
γὰρ τοσοῦτον ὅπλοις ἢ χερσὶν πεποιθότες ὅσον ταῖς
αὐτομάτοις ἡμῶν συμφοραῖς ἧκον· σφαλερὰ δ' ἐλπὶς
οὐκ ἐξ οἰκείας ἰσχύος ἀλλ' ἐξ ἀλλοτρίας ἠρτημένη
κακοπραγίας. <374> Οὔτε δὲ τὸ δυστυχεῖν οὔτε
τοὐναντίον ἐν ἀνθρώποις βέβαιον, ἀλλ' ἔστιν ἰδεῖν
ἐπαμειβομένην εἰς ἑκάτερα τὴν τύχην. Καὶ τοῦτο
μάθοιτ' ἂν ἐξ οἰκείων ὑποδειγμάτων· τῇ γοῦν προτέρᾳ
μάχῃ κρατούντων ἐκράτησαν ἡμῶν οἱ πολέμιοι, καὶ
κατὰ τὸ εἰκὸς νῦν ἁλώσονται κρατήσειν δοκοῦντες· τὸ
μὲν γὰρ ἄγαν πεποιθὸς ἀφύλακτον, οἱ φόβοι δὲ
διδάσκουσιν προμήθειαν· ὥστε ἔμοιγε κἀκ τοῦ
δεδοικότος ὑμῶν παρίσταται θαρρεῖν. <375> Ὅτε γὰρ
ἐθρασύνεσθε πέρα τοῦ δέοντος καὶ κατὰ τῶν ἐχθρῶν
παρὰ τὴν ἐμὴν γνώμην ἐξωρμήσατε, καιρὸν ἔσχεν ἡ
Ἀθηνίωνος ἐνέδρα· νυνὶ δὲ ὁ ὄκνος ὑμῶν καὶ τὸ
δοκοῦν ἄθυμον ἀσφάλειαν ἐμοὶ νίκης ἐγγυᾶται.
<376> Χρὴ μέντοι γε μέχρι τοῦ μέλλειν οὕτως ἔχειν, ἐν
δὲ τοῖς ἔργοις ἐγεῖραι τὰ φρονήματα καὶ πεῖσαι τοὺς
ἀσεβεστάτους, ὡς οὔτ' ἀνθρώπειόν τι κακὸν οὔτε
δαιμόνιον ταπεινώσει ποτὲ τὴν Ἰουδαίων
ἀνδραγαθίαν, ἐφ' ὅσον τὰς ψυχὰς ἔχουσιν, οὐδὲ
περιόψεταί τις Ἄραβα τῶν ἑαυτοῦ ἀγαθῶν δεσπότην
γενόμενον, ὃν παρ' ὀλίγον πολλάκις αἰχμάλωτον
ἔλαβεν. <377> Μηδ' ὑμᾶς ταρασσέτω τὰ τῶν ἀψύχων
κινήματα μηδ' ὑπολαμβάνετε τὸν σεισμὸν ἑτέρας
συμφορᾶς τέρας γεγονέναι· φυσικὰ γὰρ τὰ τῶν
στοιχείων πάθη καὶ οὐδὲν ἀνθρώποις πλέον ἢ τὴν ἐν
ἑαυτοῖς βλάβην ἐπιφέρεται· λοιμοῦ μὲν γὰρ καὶ λιμοῦ
καὶ τῶν χθονίων βρασμῶν προγένοιτ' ἄν τι σημεῖον
βραχύτερον, αὐτὰ δὲ ταῦτα περιγραφὴν ἔχει τὸ
μέγεθος· ἐπεὶ τί δύναται μεῖζον ἡμᾶς τοῦ σεισμοῦ
βλάψαι καὶ κρατήσας ὁ πόλεμος; <378> Τέρας μέντοι
μέγιστον ἁλώσεως γέγονεν τοῖς ἐχθροῖς οὐκ
αὐτομάτως οὐδὲ διὰ χειρὸς ἀλλοτρίας, οἳ πρέσβεις
ἡμετέρους παρὰ τὸν πάντων ἀνθρώπων νόμον ὠμῶς
ἀπέκτειναν καὶ τοιαῦτα τῷ θεῷ θύματα περὶ τοῦ
πολέμου κατέστεψαν. Ἀλλ' οὐ διαφεύξονται τὸν
μέγαν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ καὶ τὴν ἀνίκητον δεξιάν,
δώσουσιν δ' ἡμῖν αὐτίκα δίκας, ἂν τοῦ πατρίου
φρονήματος ἤδη σπάσαντες τιμωροὶ τῶν
παρεσπονδημένων ἀναστῶμεν. <379> Ἴτω τις οὐχ ὑπὲρ
γυναικὸς οὐδ' ὑπὲρ τέκνων οὐδ' ὑπὲρ κινδυνευούσης
πατρίδος, ἀλλ' ὑπὲρ τῶν πρέσβεων ἀμυνόμενος·
ἐκεῖνοι στρατηγήσουσιν τοῦ πολέμου τῶν ζώντων
ἄμεινον. Προκινδυνεύσω δὲ κἀγὼ χρώμενος ὑμῖν
πειθηνίοις· εὖ γὰρ ἴστε τὴν ἑαυτῶν ἀνδρείαν
ἀνυπόστατον, ἐὰν μὴ προπετείᾳ τινὶ βλαβῆτε.”
(5)<380> Τούτοις παρακροτήσας τὸν στρατὸν ὡς ἑώρα
προθύμους, ἔθυεν τῷ θεῷ καὶ μετὰ τὴν θυσίαν
διέβαινεν τὸν Ἰορδάνην ποταμὸν μετὰ τῆς δυνάμεως.
Στρατοπεδευσάμενος δὲ περὶ Φιλαδέλφειαν ἐγγὺς
τῶν πολεμίων περὶ τοῦ μεταξὺ φρουρίου πρὸς αὐτοὺς
ἠκροβολίζετο βουλόμενος ἐν τάχει συμβαλεῖν· ἔτυχον
γὰρ κἀκεῖνοί τινας προπεπομφότες τοὺς
καταληψομένους τὸ ἔρυμα. <381> Τούτους μὲν οὖν
ἀπεκρούσαντο ταχέως οἱ πεμφθέντες ὑπὸ τοῦ
βασιλέως καὶ τὸν λόφον κατέσχον, αὐτὸς δὲ καθ'
ἡμέραν προάγων τὴν δύναμιν εἰς μάχην παρετάσσετο
καὶ προεκαλεῖτο τοὺς Ἄραβας. Ὡς δ' οὐδεὶς ἐπεξῄει,
δεινὴ γάρ τις αὐτοὺς κατάπληξις εἶχε καὶ πρὸ τοῦ
πλήθους ὁ στρατηγὸς Ἔλθεμος αὖος ἦν τῷ δέει,
προσελθὼν ἐσπάραττεν αὐτῶν τὸ χαράκωμα.
<382> Κἀν τούτῳ συναναγκασθέντες ἐξίασιν ἐπὶ τὴν
μάχην ἄτακτοι καὶ πεφυρμένοι τοῖς ἱππεῦσιν οἱ πεζοί.
Πλήθει μὲν οὖν τῶν Ἰουδαίων περιῆσαν, ἐλείποντο δὲ
ταῖς προθυμίαις καίτοι διὰ τὴν ἀπόγνωσιν τῆς νίκης
ὄντες καὶ αὐτοὶ παράβολοι.
(6)<383> Διὸ μέχρι μὲν ἀντεῖχον οὐ πολὺς ἦν αὐτῶν
φόνος, ὡς δ' ὑπέδειξαν τὰ νῶτα, πολλοὶ μὲν ὑπὸ τῶν
Ἰουδαίων πολλοὶ δὲ ὑπὸ σφῶν αὐτῶν συμπατούμενοι
διεφθείροντο· πεντακισχίλιοι γοῦν ἔπεσον ἐν τῇ
τροπῇ, τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἔφθη συνωσθὲν εἰς τὸ
χαράκωμα. Τούτους περισχὼν ἐπολιόρκει, καὶ
μέλλοντας ἁλώσεσθαι τοῖς ὅπλοις προκατήπειγεν ἡ
δίψα τῶν ὑδάτων ἐπιλειπόντων. <384> Ὑπερηφάνει δὲ
πρεσβευομένους ὁ βασιλεὺς καὶ λύτρα διδόντων
πεντακόσια τάλαντα μᾶλλον ἐνέκειτο. Τοῦ δὲ δίψους
ἐκκαίοντος ἐξιόντες κατὰ πλῆθος ἐνεχείριζον σφᾶς
αὐτοὺς τοῖς Ἰουδαίοις ἑκόντες, ὡς πέντε μὲν ἡμέραις
τετρακισχιλίους δεθῆναι, τῇ δ' ἕκτῃ τὸ λειπόμενον
πλῆθος ὑπ' ἀπογνώσεως ἐξελθεῖν ἐπὶ μάχην· οἷς
συμβαλὼν Ἡρώδης πάλιν εἰς ἑπτακισχιλίους κτείνει.
<385> Τηλικαύτῃ πληγῇ τὴν Ἀραβίαν ἀμυνάμενος καὶ
σβέσας τῶν ἀνδρῶν τὰ φρονήματα προύκοψεν ὥστε
καὶ προστάτης ὑπὸ τοῦ ἔθνους αἱρεθῆναι.
| [1,19] XIX.
1 <364> Quand éclata la guerre d'Actium,
Hérode se prépara à courir au secours d'Antoine,
car il était déjà débarrassé des troubles de Judée
et s'était emparé de la forteresse d'Hyrcania,
qu'occupait la sœur d'Antigone. Mais Cléopâtre
sut par ruse l'empêcher de partager les périls
d'Antoine ; car, complotant, comme nous l'avons
dit, contre les rois, elle persuada Antoine de
confier à Hérode la guerre contre les Arabes,
espérant, s'il était vainqueur, devenir maîtresse de
l'Arabie, s'il était vaincu, de la Judée, et détruire
ainsi les deux rois l'un par l'autre.
2. <366> Toutefois ces desseins tournèrent à
l'avantage d'Hérode ; car après avoir d'abord
exercé des représailles sur ses ennemis, il
ramassa un gros corps de cavalerie et le lança
contre eux aux environs de Diospolis : il remporta
la victoire, malgré une résistance opiniâtre. Cette
défaite provoqua un grand mouvement parmi les
Arabes : ils se réunirent en une foule innombrable
autour de Canatha, ville de Cœlé-Syrie et
y attendirent les Juifs. Hérode, arrivé avec ses
troupes, aurait voulu conduire les opérations avec
prudence et ordonna aux siens de fortifier leur
camp. Mais cette multitude ne lui obéit pas ;
enorgueillie de sa récente victoire, elle s'élança
contre les Arabes. Elle les enfonça au premier
choc et les poursuivit ; mais au cours de cette
poursuite, Hérode tomba dans un guet-apens.
Athénion, l'un des généraux de Cléopâtre, qui lui
avait toujours été hostile, souleva contre lui les
habitants de Canatha. Les Arabes, à
l'arrivée de ce renfort, reprennent courage et font
volte-face. Rassemblant toutes leurs forces dans
un terrain rocheux et difficile, ils mettent en fuite
les troupes d'Hérode et en font un grand carnage.
Ceux qui s'échappèrent se réfugièrent à Ormiza ;
mais les Arabes y cernèrent leur camp et le prirent
avec ses défenseurs.
3. <369> Peu de temps après ce désastre Hérode
revint avec des secours, trop tard pour y remédier.
La cause de sa défaite fut l'insubordination de ses
lieutenants : sans ce combat improvisé Athénion
n'eût pas trouvé l'occasion de sa perfidie.
Cependant Hérode se vengea des Arabes en
ravageant encore à diverses reprises leur
territoire, et leur rappela ainsi par maints cuisants
souvenirs leur unique victoire. Tandis qu'il
se défendait contre ses ennemis, une autre fatalité
providentielle l'accabla dans la septième année de
son règne, pendant que la guerre d'Actium battait
son plein. Au début du printemps un
tremblement de terre fit périr d'innombrables
bestiaux et trente mille personnes : heureusement
l'armée ne fut pas atteinte, car elle campait en
plein air. A ce moment l'audace des Arabes
redoubla, excitée par la rumeur, qui grossit
toujours les évènements funestes. Ils
s'imaginèrent que toute la Judée était en ruine et
qu'ils s'empareraient d’un pays sans défenseurs ;
dans cette pensée ils l'envahirent, après avoir
immolé les députés que les Juifs leur avaient
envoyé. L'invasion frappe de terreur la multitude,
démoralisée par la grandeur de ces calamités
successives ; Hérode la rassemble et s'efforce
par ce discours de l’encourager à la résistance :
4. <373> « La crainte qui vous envahit à cette heure
me paraît complètement dénuée de raison.
Devant les coups de la Providence le
découragement était naturel ; devant l'attaque des
hommes, ce serait le fait de lâches. Pour moi, bien
loin de craindre l'invasion des ennemis succédant
au tremblement de terre, je vois dans cette
catastrophe une amorce dont Dieu s'est servi pour
attirer les Arabes et les livrer à notre vengeance.
S'ils nous attaquent, ce n'est pas, en effet, par
confiance dans leurs armes ou leurs bras, mais
parce qu'ils comptent sur le contrecoup de ces
calamités naturelles ; or trompeuse est
l'espérance qui repose non sur notre propre force,
mais sur le malheur d'autrui. Ni la bonne ni la
mauvaise chance n’est durable parmi les
hommes, et l'on voit souvent la fortune changer de
face : vous pouvez l'apprendre par votre propre
exemple. Vainqueurs dans la première rencontre,
nous avons vu ensuite les ennemis remporter
l'avantage ; de même aujourd'hui, suivant toute
vraisemblance, ils succomberont, alors qu'ils se
flattent de triompher. Car l'excès de confiance
rend imprudent, tandis que l'appréhension
enseigne la précaution ; aussi votre pusillanimité
même raffermit ma confiance. Lorsque vous vous
montriez pleins d'une hardiesse excessive,
lorsque, dédaignant mes avis, vous vous élanciez
contre les ennemis, Athénion trouva l'occasion de
sa perfidie ; maintenant, votre inertie et vos
marques de découragement me donnent
l'assurance de la victoire. Cependant cette
disposition d'esprit ne convient que pendant
l'attente ; dans l'action même, vous devez
porter haut vos cœurs afin que les plus impies
sachent bien que jamais calamité humaine ni
divine ne pourra humilier le courage des Juifs, tant
qu'ils auront un souffle de vie, que nul d'entre eux
ne laissera avec indifférence ses biens tomber au
pouvoir d'un Arabe, qu'il a tant de fois, pour ainsi
dire, pu emmener captif. Ne vous laissez pas
davantage troubler par les mouvements de la
matière brute, n'allez pas vous imaginer que le
tremblement de terre soit le signe d'un autre
malheur ; les phénomènes qui agitent les
éléments ont une origine purement physique ; ils
n’apportent aux hommes d'autres dommages que
leur effet immédiat. Une peste, une famine, les
agitations du sol peuvent être précédées elles-mêmes
de quelque signe plus fugitif, mais ces
catastrophes une fois réalisées sont limitées par
leur propre étendue. Et, en effet, quels dommages
plus considérables que ceux de ce tremblement
de terre pouvait nous faire éprouver l'ennemi,
même victorieux ? En revanche, voici un
prodige important qui annonce la perte de nos
ennemis ; il ne s'agit ni de causes naturelles, ni du
fait d'autrui : contre la loi commune à tous les
hommes, ils ont brutalement mis à mort nos
ambassadeurs ; voila les victimes couronnées
qu'ils ont offertes à Dieu pour obtenir le
succès. Mais ils n'échapperont pas à son œil
puissant, à sa droite invincible ; bientôt ils subiront
le châtiment mérité, si, retenant quelque trace de
la hardiesse de nos pères, nous nous
levons pour venger cette violation des traités.
Marchons donc non pour défendre nos femmes,
nos enfants, notre patrie en danger, mais pour
venger les députés assassinés. Ce sont eux qui
conduiront nos armes mieux que nous, les vivants.
Moi-même, je m'exposerai le premier au
péril, pourvu que je vous trouve dociles, car,
sachez le bien, votre courage est irrésistible, si
vous ne vous perdez vous-mêmes par quelque témérité. »
5. <380> Ces paroles ranimèrent l'armée : quand
Hérode la vit pleine d’ardeur il offrit un sacrifice à
Dieu, puis franchit le Jourdain avec ses troupes. Il
campa à Philadelphie près de l'armée ennemie et
commença à escarmoucher au sujet d'un château
placé entre les deux camps avec le désir
d'engager la bataille au plus vite. Les ennemis
avaient fait un détachement pour occuper ce
poste ; la troupe envoyée par le roi les délogea
promptement et tint fortement la colline. Tous les
jours Hérode amenait son armée, la rangeait en
bataille et provoquait les Arabes au combat ; mais
nul d'entre eux ne sortait des retranchements, car
ils étaient saisis d'un profond abattement, et tout le
premier, le général arabe Elthémos restait muet
d'effroi. Alors le roi s'avança et commença à
arracher les palissades du camp ennemi. Les
Arabes, contraints et forcés, sortirent enfin pour
livrer bataille, en désordre, les fantassins
confondus avec les cavaliers. Supérieurs en
nombre aux Juifs, ils avaient moins
d'enthousiasme ; pourtant le désespoir même leur
donnait quelque audace.
6. <383> Aussi, tant qu'ils tinrent bon, ils ne
subirent que de faibles pertes, mais dés qu'ils
tournèrent le dos, les Juifs les massacrèrent en
foule : un grand nombre aussi s'entre-tuèrent en
s'écrasant les uns les autres. Cinq mille hommes
tombèrent dans la déroute, le reste de la multitude
se hâta de gagner le camp fortifié et s'y s'enferma.
Hérode les entoura aussitôt et les assiégea ; ils
devaient nécessairement succomber à un assaut,
lorsque le manque d'eau et la soif précipitèrent
leur capitulation. Le roi reçut avec mépris leurs
députés et, quoiqu'ils offrissent une rançon de cinq
mille talents, il les pressa encore plus étroitement.
Dévorés par la soif, les Arabes sortaient en foule
pour se livrer d'eux-mêmes aux Juifs. En cinq
jours, on fit quatre mille prisonniers ; le sixième
jour, cédant au désespoir, le reste de la multitude
sortit au combat : Hérode fit face et en tua encore
environ sept mille. Après avoir, par ce coup
terrible, repoussé les Arabes et brisé leur audace,
il acquit auprès d'eux tant de crédit que leur nation
le choisit pour protecteur.
|