[1,18] XVIII.
(1)<347> Τῶν δ' ἀνὰ τὴν πόλιν Ἰουδαίων τὸ πλῆθος
ποικίλως ἐτετάρακτο· καὶ γὰρ περὶ τὸν ναὸν
ἀθροιζόμενον τὸ ἀσθενέστερον ἐδαιμονία καὶ πολλὰ
θειωδέστερον πρὸς τοὺς καιροὺς ἐλογοποίει, καὶ τῶν
τολμηροτέρων κατὰ στῖφος ἦσαν λῃστεῖαι
πολύτροποι, μάλιστα τὰ περὶ τὴν πόλιν ἁρπαζόντων
ἐπιτήδεια καὶ μήτε ἵπποις μήτε ἀνδράσιν
ὑπολειπομένων τροφήν. <348> Τοῦ γε μὴν μαχίμου τὸ
εὐτακτότερον ἐτέτακτο πρὸς ἄμυναν τῆς πολιορκίας
τούς τε χωννύντας εἶργον ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ τοῖς
ὀργάνοις ἀντιμηχανώμενον ἀεί τι κώλυμα
καινότερον· ἐν οὐδενὶ δ' οὕτως ὡς ἐν ταῖς μεταλλείαις
περιῆσαν τῶν πολεμίων.
(2)<349> Τῷ δὲ βασιλεῖ πρὸς μὲν τὰς λῃστείας
ἀντεπενοήθησαν λόχοι δι' ὧν ἀνέστελλεν τὰς
διεκδρομάς, πρὸς δὲ τὴν τῶν ἐπιτηδείων ἀπορίαν αἱ
πόρρωθεν συγκομιδαί, τῶν δὲ μαχομένων περιῆν τῇ
Ῥωμαίων ἐμπειρίᾳ καίτοι τόλμης οὐδεμίαν
καταλιπόντων ὑπερβολήν· <350> φανερῶς μέν γε
συνερρήγνυντο τοῖς Ῥωμαίοις ἐπὶ προύπτῳ τῷ θανεῖν,
διὰ δὲ τῶν ὑπονόμων ἐν μέσοις αὐτοῖς ἐξαπίνης
ἐφαίνοντο, καὶ πρὶν κατασεισθῆναί τι τοῦ τείχους
ἕτερον ἀντωχύρουν· καθόλου τε οὔτε χερσὶν οὔτ'
ἐπινοίαις ἔκαμνον εἰς ἔσχατον ἀντισχεῖν διεγνωκότες.
<351> Ἀμέλει τηλικαύτης δυνάμεως περικαθεζομένης
πέντε μησὶν διήνεγκαν τὴν πολιορκίαν, ἕως τῶν
Ἡρώδου τινὲς ἐπιλέκτων ἐπιβῆναι τοῦ τείχους
θαρσήσαντες εἰσπίπτουσιν εἰς τὴν πόλιν, ἐφ' οἷς
ἑκατοντάρχαι Σοσσίου. Πρῶτα δὲ τὰ περὶ τὸ ἱερὸν
ἡλίσκετο, καὶ τῆς δυνάμεως ἐπεισχυθείσης πανταχοῦ
φόνος ἦν μυρίος, τῶν μὲν Ῥωμαίων τῇ τριβῇ τῆς
πολιορκίας διωργισμένων, τοῦ δὲ περὶ Ἡρώδην
Ἰουδαικοῦ μηδὲν ὑπολιπέσθαι σπουδάζοντος
ἀντίπαλον. <352> Ἐσφάττοντο δὲ παμπληθεῖς ἔν τε
τοῖς στενωποῖς καὶ κατὰ τὰς οἰκίας συνωθούμενοι καὶ
τῷ ναῷ προσφεύγοντες· ἦν τε οὔτε νηπίων οὔτε
γήρως ἔλεος οὔτε ἀσθενείας γυναικῶν, ἀλλὰ καίτοι
περιπέμποντος τοῦ βασιλέως καὶ φείδεσθαι
παρακαλοῦντος οὐδεὶς ἐκράτησεν τῆς δεξιᾶς, ἀλλ'
ὥσπερ μεμηνότες πᾶσαν ἡλικίαν ἐπεξῄεσαν.
<353> Ἔνθα καὶ Ἀντίγονος μήτε τῆς πάλαι μήτε τῆς
τότε τύχης ἔννοιαν λαβὼν κάτεισιν μὲν ἀπὸ τῆς
βάρεως, προσπίπτει δὲ τοῖς Σοσσίου ποσίν. Κἀκεῖνος
μηδὲν αὐτὸν οἰκτείρας πρὸς τὴν μεταβολὴν
ἐπεγέλασέν τε ἀκρατῶς καὶ Ἀντιγόνην ἐκάλεσεν· οὐ
μὴν ὡς γυναῖκά γε καὶ φρουρᾶς ἐλεύθερον ἀφῆκεν,
ἀλλ' ὁ μὲν δεθεὶς ἐφυλάττετο.
(3)<354> Πρόνοια δ' ἦν Ἡρώδῃ κρατοῦντι τῶν
πολεμίων τότε κρατῆσαι καὶ τῶν ἀλλοφύλων
συμμάχων· ὥρμητο γὰρ τὸ ξενικὸν πλῆθος ἐπὶ θέαν
τοῦ τε ἱεροῦ καὶ τῶν κατὰ τὸν ναὸν ἁγίων. Ὁ δὲ
βασιλεὺς τοὺς μὲν παρακαλῶν τοῖς δ' ἀπειλούμενος
ἔστιν δ' οὓς καὶ τοῖς ὅπλοις ἀνέστειλεν, ἥττης
χαλεπωτέραν τὴν νίκην ὑπολαμβάνων, εἴ τι τῶν
ἀθεάτων παρ' αὐτῶν ὀφθείη. <355> Διεκώλυσεν δὲ ἤδη
καὶ τὰς κατὰ τὴν πόλιν ἁρπαγάς, πολλὰ
διατεινόμενος πρὸς Σόσσιον, εἰ χρημάτων τε καὶ
ἀνδρῶν τὴν πόλιν Ῥωμαῖοι κενώσαντες
καταλείψουσιν αὐτὸν ἐρημίας βασιλέα, καὶ ὡς ἐπὶ
τοσούτων πολιτῶν φόνῳ βραχὺ καὶ τὴν τῆς
οἰκουμένης ἡγεμονίαν ἀντάλλαγμα κρίνοι. <356> Τοῦ
δὲ ἀντὶ τῆς πολιορκίας τὰς ἁρπαγὰς δικαίως τοῖς
στρατιώταις ἐπιτρέπειν φαμένου, αὐτὸς ἔφη
διανεμεῖν ἐκ τῶν ἰδίων χρημάτων τοὺς μισθοὺς
ἑκάστοις. Οὕτως τε τὴν λοιπὴν ἐξωνησάμενος
πατρίδα τὰς ὑποσχέσεις ἐπλήρωσεν· λαμπρῶς μὲν
γὰρ ἕκαστον στρατιώτην, ἀναλόγως δὲ τοὺς
ἡγεμόνας, βασιλικώτατα δὲ αὐτὸν ἐδωρήσατο
Σόσσιον, ὡς μηδένα χρημάτων ἀπελθεῖν δεόμενον.
<357> Σόσσιος δὲ χρυσοῦν ἀναθεὶς τῷ θεῷ στέφανον
ἀνέζευξεν ἀπὸ Ἱεροσολύμων ἄγων δεσμώτην
Ἀντίγονον Ἀντωνίῳ. Τοῦτον μὲν οὖν φιλοψυχήσαντα
μέχρις ἐσχάτου διὰ ψυχρᾶς ἐλπίδος ἄξιος τῆς
ἀγεννείας πέλεκυς ἐκδέχεται.
(4)<358> βασιλεὺς δὲ Ἡρώδης διακρίνας τὸ κατὰ τὴν
πόλιν πλῆθος τοὺς μὲν τὰ αὐτοῦ φρονήσαντας
εὐνουστέρους ταῖς τιμαῖς καθίστατο, τοὺς δ'
Ἀντιγονείους ἀνῄρει. Καὶ κατὰ σπάνιν ἤδη χρημάτων
ὅσον εἶχεν κόσμον κατανομιστεύσας Ἀντωνίῳ καὶ
τοῖς περὶ αὐτὸν ἀνέπεμψεν. <359> Οὐ μὴν εἰς ἅπαν
ἐξωνήσατο τὸ μηδὲν παθεῖν· ἤδη γὰρ Ἀντώνιος τῷ
Κλεοπάτρας ἔρωτι διεφθαρμένος ἥττων ἦν ἐν πᾶσιν
τῆς ἐπιθυμίας, Κλεοπάτρα δὲ διεξελθοῦσα τὴν γενεὰν
τὴν ἑαυτῆς ὡς μηδένα τῶν ἀφ' αἵματος ὑπολείπεσθαι,
<360> τὸ λοιπὸν ἐπὶ τοὺς ἔξωθεν ἐφόνα, καὶ τοὺς ἐν
τέλει Σύρων διαβάλλουσα πρὸς τὸν Ἀντώνιον
ἀναιρεῖν ἔπειθεν ὡς ἂν τῶν κτήσεων ἑκάστου ῥᾳδίως
γινομένη δεσπότις, ἔτι δὲ ἐκτείνουσα τὴν πλεονεξίαν
ἐπὶ Ἰουδαίους καὶ Ἄραβας ὑπειργάζετο τοὺς ἑκατέρων
βασιλεῖς Ἡρώδην καὶ Μάλχον ἀναιρεθῆναι.
(5)<361> Ἐν μέρει γοῦν τῶν προσταγμάτων ἐπινήψας
Ἀντώνιος τὸ κτεῖναι μὲν ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ βασιλεῖς
τηλικούτους ἀνόσιον ἡγήσατο, τὸ δὲ τούτων ἔγγιον
φίλους διεκρούσατο, πολλὰ δὲ τῆς χώρας αὐτῶν
ἀποτεμόμενος καὶ δὴ καὶ τὸν ἐν Ἱεριχοῦντι φοινικῶνα,
ἐν ᾧ γεννᾶται τὸ βάλσαμον, δίδωσιν αὐτῇ πόλεις τε
πλὴν Τύρου καὶ Σιδῶνος τὰς ἐντὸς Ἐλευθέρου
ποταμοῦ πάσας. <362> Ὧν γενομένη κυρία καὶ
προπέμψασα μέχρις Εὐφράτου τὸν Ἀντώνιον
ἐπιστρατεύοντα Πάρθοις ἦλθεν εἰς Ἰουδαίαν δι'
Ἀπαμείας καὶ Δαμασκοῦ. Κἀνταῦθα μεγάλαις μὲν
αὐτῆς τὴν δυσμένειαν δωρεαῖς Ἡρώδης
ἐκμειλίσσεται, μισθοῦται δὲ καὶ τὰ τῆς βασιλείας
ἀπορραγέντα χωρία διακοσίων ταλάντων εἰς ἕκαστον
ἐνιαυτόν, προπέμπει δ' αὐτὴν μέχρι Πηλουσίου πάσῃ
θεραπείᾳ καταχρώμενος. <363> Καὶ μετ' οὐ πολὺ
παρῆν ἐκ Πάρθων Ἀντώνιος ἄγων αἰχμάλωτον
Ἀρταβάζην τὸν Τιγράνου παῖδα δῶρον Κλεοπάτρᾳ·
μετὰ γὰρ τῶν χρημάτων καὶ τῆς λείας ἁπάσης ὁ
Πάρθος εὐθὺς ἐχαρίσθη.
| [1,18] XVIII.
1 <347> La multitude des Juifs enfermés
dans la ville était agitée en sens divers. Les plus
faibles, agglomérés autour du Temple, se livraient
à des transports mystiques et débitaient force
discours prophétiques selon les
circonstances ; les plus hardis formaient
des compagnies qui s’en allaient marauder : ils
rançonnaient surtout les environs de la ville et ne
laissaient de nourriture ni pour les hommes ni pour
les chevaux. Quant aux soldats, les plus
disciplinés étaient employés à déjouer les
attaques des assiégeants ; du haut de la muraille,
ils écartaient les terrassiers et imaginaient toujours
quelque nouvel engin pour combattre ceux de
l'ennemi ; c'est surtout dans les travaux de mine
qu’ils montraient leur supériorité.
2. <349> Pour mettre fin aux déprédations des
brigands, le roi organisa des embuscades, qui
réussirent à déjouer leurs incursions : au manque
de vivres il remédia par des convois amenés du
dehors ; quant aux combattants ennemis,
l’expérience militaire des Romains assurait
Hérode l'avantage sur eux, encore que leur
audace ne connût point de bornes. S'ils évitaient
d'attaquer les Romains en face et de courir à une
mort assurée, en revanche ils
cheminaient par les galeries de mines et
apparaissaient soudain au milieu même des
assiégeants ; avant même qu’une partie de la
muraille fût ébranlée, ils en élevaient une autre
derrière ; en un mot, ils n'épargnaient ni leurs bras
ni les ressources de leur esprit, bien résolus à
tenir jusqu’à la dernière extrémité. Aussi, malgré
l'importance des forces qui entouraient la ville, ils
supportèrent le siège pendant cinq mois ;
enfin, quelques soldats d’élite d'Hérode eurent la
hardiesse d’escalader le mur et s'élancèrent dans
la ville ; après eux montèrent des centurions de
Sossius. D'abord ils prirent le quartier voisin du
Temple et comme les troupes débordaient de
toutes parts, le carnage sévit sous mille aspects,
car la longueur du siège avait exaspéré les
Romains, et les Juifs de l'armée d’Hérode
s’appliquaient à ne laisser survivre aucun de leurs
adversaires. On égorgea les vaincus par
monceaux dans les ruelles et les maisons où ils se
pressaient ou aux abords du Temple qu'ils qu’ils
cherchaient à gagner ; on n’épargna ni l’enfance ni
la vieillesse ni la faiblesse du sexe ; le roi eut
beau envoyer partout des messagers exhorter à la
clémence, les combattants ne retinrent point leurs
bras, et, comme ivres de fureur, firent tomber leurs
coups sur tous les âges indistinctement. Alors
Antigone, sans considérer ni son ancienne fortune
ni sa fortune présente, descendit de la citadelle
(Baris) et se jeta aux pieds de Sossius. Celui-ci,
loin de s'apitoyer sur son infortune, éclata de rire
sans mesure et l'appela Antiqona ; cependant il ne
le traita pas comme une femme, qu'on eût laissée
en liberté : Antigone fut mis aux fers et placé sous
une garde étroite.
3. <354> Hérode, vainqueur des ennemis, se
préoccupa maintenant de vaincre ses alliés
étrangers. Les Gentils se ruaient en foule pour
visiter le Temple et les ustensiles sacrés du
sanctuaire. Le roi exhortait, menaçait, quelquefois
même mettait les armes à la main pour repousser
les curieux, jugeant sa victoire plus fâcheuse
qu’une défaite, si ces gens étaient admis à
contempler les choses dont la vue est interdite. Il
s'opposa aussi dès lors au pillage de la ville, ne
cessant de représenter à Sossius que si les
Romains dépouillaient la ville de ses richesses et
de ses habitants, ils ne le laisseraient régner que
sur un désert ; il ite voudrait pas, au prix du
meurtre de tant de citoyens, acheter l'empire de
l'univers. Sossius répliquant qu'il était juste
d'autoriser le pillage pour payer les soldats des
fatigues du siège, Hérode dit qu’il leur accorderait
lui-même à tous des gratifications sur son trésor
particulier. Il racheta ainsi les restes de sa patrie
et sut remplir ses engagements. Chaque soldat fut
récompensé largement, les officiers à proportion,
et Sossius lui-même avec une libéralité toute
royale, en sorte que nul ne s'en alla dépourvu.
Sossius, de son côté, après avoir dédié à Dieu
une couronne d’or partit de Jérusalem emmenant
vers Antoine Antigone enchaîné. Celui-ci, attaché
jusqu'au bout à la vie par une misérable
espérance, périt sous la hache, digne châtiment
de sa lâcheté.
4. <358> Le roi Hérode fit deux parts dans la
multitude des citoyens de la ville : ceux qui avaient
soutenu ses intérêts, il se les concilia plus
étroitement encore en les honorant ; quant aux
partisans d'Antigone, il les extermina. Se trouvant
bientôt à court d'argent, il fit monnayer tous les
objets précieux qu'il possédait, pour envoyer des
subsides à Antoine et à son entourage.
Cependant même à ce prix il ne s'assura pas
encore contre tout dommage : car déjà Antoine,
corrompu par l'amour de Cléopâtre, commençait à
se laisser dominer en toute occasion par sa
passion, et cette reine, après avoir persécuté son
propre sang au point de ne laisser survivre aucun
membre de sa famille, s'en prenait désormais au
sang des étrangers. Calomniant les grands de
Syrie auprès d'Antoine, elle lui conseillait de les
détruire, dans l'espoir de devenir facilement
maîtresse de leurs biens. Son ambition s'étendait
jusqu'aux Juifs et aux Arabes, et elle machinait
sournoisement la perte de leurs rois respectifs,
Hérode et Malichos.
5. <361> Antoine n'accorda qu'une partie de ses
désirs : il jugeait sacrilège de tuer des
hommes innocents, des rois aussi considérables ;
mais il laissa se relâcher l'étroite amitié qui les
unissait a lui et leur enleva de grandes
étendues de territoire, notamment le bois de
palmiers de Jéricho d'où provient le baume, pour
en faire cadeau a Cléopâtre ; il lui donna aussi
toutes les villes situées en-deçà du fleuve
Eleuthéros, excepté Tyr et Sidon. Une
fois mise en possession de toutes ces contrées,
elle escorta jusqu'à l'Euphrate Antoine, qui allait
faire la guerre aux Parthes, et se rendit elle-même
en Judée par Apamée et Damas. Là, par de
grands présents, Hérode adoucit son inimitié et
reprit à bail pour une somme annuelle de deux
cents talents les terres détachées de son
royaume : puis il l'accompagna jusqu'à Péluse, en
lui faisant la cour de mille manières. Peu de temps
après, Antoine revint de chez les Parthes, menant
prisonnier Artabaze, fils de Tigrane, destiné à
Cléopâtre, car il s'empressa de lui donner ce
Parthe avec l'argent et tout le butin conquis.
|