[1,15] XV.
(1)<286> Παρὰ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Ἀντίγονος
ἐπολιόρκει τοὺς ἐν Μασάδᾳ, τοῖς μὲν ἄλλοις
ἐπιτηδείοις διαρκουμένους, σπανίζοντας δὲ ὕδατος·
διὸ καὶ Ἰώσηπος ἀδελφὸς Ἡρώδου σὺν διακοσίοις τῶν
οἰκείων δρασμὸν ἐβουλεύετο εἰς Ἄραβας ἀκηκοὼς τῶν
εἰς Ἡρώδην ἁμαρτημάτων Μάλχῳ μεταμέλειν.
<287> Κἂν ἔφθη καταλιπὼν τὸ φρούριον, εἰ μὴ περὶ τὴν
νύκτα τῆς ἐξόδου συνέβη πλεῖστον ὗσαι· τῶν γὰρ
ἐκδοχείων ὕδατος ἀναπλησθέντων οὐκέτ' ἔχρῃζεν
φυγῆς, ἀλλ' ἐπεξῄεσαν ἤδη τοῖς περὶ τὸν Ἀντίγονον
καὶ τὰ μὲν φανερῶς συμπλεκόμενοι, τὰ δὲ λοχῶντες
συχνοὺς διέφθειρον. Οὐ μὴν ἐν ἅπασιν εὐστόχουν,
ἔστιν δ' ὅπου καὶ αὐτοὶ πταίοντες ἀνέστρεφον.
(2)<288> Κἀν τούτῳ Βεντίδιος ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς
πεμφθεὶς ἐκ Συρίας Πάρθους ἀνείργειν μετ' ἐκείνους
εἰς Ἰουδαίαν παρέβαλεν λόγῳ μὲν ὡς βοηθήσων τοῖς
περὶ Ἰώσηπον, ἔργῳ δ' Ἀντίγονον ἀργυριούμενος.
<289> Ἔγγιστα γοῦν Ἱεροσολύμων αὐλισάμενος ὡς
ἐνεπλήσθη χρημάτων, αὐτὸς μὲν ἀνεχώρει μετὰ τῆς
πλείστης δυνάμεως, Σίλωνα δὲ σὺν μέρει
καταλέλοιπεν, ὡς μὴ κατάφωρον τὸ λῆμμα ποιήσειεν
πάντας ἀπαναστήσας. Ἀντίγονος δὲ πάλιν ἐλπίζων
Πάρθους ἐπαμυνεῖν καὶ Σίλωνα τέως ἐθεράπευεν, ὡς
μηδὲν ἐνοχλοίη πρὸ τῆς ἐλπίδος.
(3)<290> Ἤδη δὲ Ἡρώδης καταπεπλευκὼς ἀπὸ τῆς
Ἰταλίας εἰς Πτολεμαίδα καὶ συναγηοχὼς δύναμιν οὐκ
ὀλίγην ξένων τε καὶ ὁμοφύλων ἤλαυνεν διὰ τῆς
Γαλιλαίας ἐπ' Ἀντίγονον συλλαμβανόντων Βεντιδίου
καὶ Σίλωνος, οὓς Δέλλιος ὑπ' Ἀντωνίου πεμφθεὶς
Ἡρώδην συγκαταγαγεῖν ἔπεισεν. <291> Ἐτύγχανεν δὲ
Βεντίδιος μὲν ἐν ταῖς πόλεσιν τὰς διὰ Πάρθους
ταραχὰς καθιστάμενος, Σίλων δὲ ἐν Ἰουδαίᾳ
χρήμασιν ὑπ' Ἀντιγόνου διεφθαρμένος. Οὐ μὴν
Ἡρώδης ἰσχύος ἠπόρει, προιόντι δ' αὐτῷ καθ' ἡμέραν
ηὐξεῖτο τὰ τῆς δυνάμεως, καὶ πλὴν ὀλίγων πᾶσα ἡ
Γαλιλαία προσέθετο. <292> Προύκειτο μὲν οὖν τὸ
ἀναγκαιότατον ἀγώνισμα Μασάδα καὶ τὸ ῥύσασθαι
πρῶτον τοὺς οἰκείους ἐκ τῆς πολιορκίας, γίνεται δ'
ἐμπόδιον Ἰόππη· ταύτην γὰρ ἐχρῆν πολεμίαν οὖσαν
ἐξελεῖν πρότερον, ὡς μὴ χωροῦντος ἐπὶ Ἱεροσολύμων
κατὰ νώτου τι τοῖς ἐχθροῖς ἔρυμα καταλείποιτο.
Συνῆπτεν δὲ καὶ Σίλων ἀσμένως τῆς ἀπαναστάσεως
πρόφασιν εὑρών, ᾧ προσέκειντο Ἰουδαῖοι διώκοντες.
Ἐπὶ τούτους Ἡρώδης ἐκδραμὼν μετ' ὀλίγου στίφους
τρέπεται ταχέως καὶ Σίλωνα διασώζει κακῶς
ἀμυνόμενον.
(4)<293> Ἔπειτα Ἰόππην ἑλὼν πρὸς τὴν Μασάδα
ῥυσόμενος τοὺς οἰκείους ἠπείγετο. Καὶ τῶν ἐπιχωρίων
οὓς μὲν πατρῴα φιλία προσῆγεν, οὓς δὲ τὸ αὐτοῦ
κλέος, οὓς δὲ τῆς ἐξ ἀμφοῖν εὐεργεσίας ἀμοιβή,
πλείστους γε μὴν ἐλπὶς ὡς ἐκ βασιλέως βεβαίου,
δυσκίνητός τε ἤδη δύναμις ἤθροιστο. <294> Προιόντα δ'
Ἀντίγονος ἐνήδρευεν τὰ ἐπιτήδεια τῶν παρόδων
προλοχίζων, ἐν οἷς οὐδὲν ἢ μικρὰ τοὺς πολεμίους
ἔβλαπτεν. Ἡρώδης δὲ τοὺς ἐκ Μασάδας οἰκείους
παραλαβὼν ῥᾳδίως καὶ Ῥῆσαν τὸ φρούριον ᾔει πρὸς
τὰ Ἱεροσόλυμα· συνῆπτε δ' αὐτῷ τὸ μετὰ Σίλωνος
στρατιωτικὸν καὶ πολλοὶ τῶν ἐκ τῆς πόλεως τὴν ἰσχὺν
καταπλαγέντες.
(5)<295> Στρατοπεδευσαμένους δὲ κατὰ τὸ πρὸς δύσιν
κλίμα τοῦ ἄστεος οἱ ταύτῃ φύλακες ἐτόξευόν τε καὶ
ἐξηκόντιζον αὐτούς, ἄλλοι δὲ κατὰ στῖφος ἐκθέοντες
ἀπεπειρῶντο τῶν προτεταγμένων. Ἡρώδης δὲ τὸ μὲν
πρῶτον κηρύσσειν περὶ τὸ τεῖχος ἐκέλευεν ὡς ἐπ'
ἀγαθῷ τε παρείη τοῦ δήμου καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῆς
πόλεως, μηδὲν μηδὲ τοὺς φανεροὺς ἐχθροὺς
ἀμυνούμενος, δώσων δὲ καὶ τοῖς διαφορωτάτοις
ἀμνηστίαν. <296> Ἐπεὶ δὲ ἀντιπαρηγοροῦντες οἱ περὶ
τὸν Ἀντίγονον οὔτε κατακούειν τῶν κηρυγμάτων εἴων
τινὰς οὔτε μεταβάλλεσθαι, τὸ λοιπὸν ἀμύνεσθαι τοὺς
ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπέτρεπεν τοῖς σφετέροις· οἱ δὲ
ταχέως ἅπαντας ἀπὸ τῶν πύργων ἐτρέψαντο τοῖς βέλεσιν.
(6)<297> Ἔνθα δὴ καὶ Σίλων ἀπεκαλύψατο τὴν
δωροδοκίαν· ἐπισκευασάμενος γὰρ πολλοὺς τῶν
στρατιωτῶν σπάνιν ἐπιτηδείων ἀναβοᾶν καὶ χρήματα
εἰς τροφὰς ἀπαιτεῖν ἀπάγειν τε σφᾶς χειμεριοῦντας
εἰς τοὺς ἰδίους τόπους, ἐπειδὴ τὰ περὶ τὴν πόλιν ἦν
ἔρημα πάντα τῶν περὶ Ἀντίγονον
προανεσκευασμένων, ἐκίνει τε τὸ στρατόπεδον καὶ
ἀναχωρεῖν ἐπειρᾶτο. <298> Ἡρώδης δ' ἐντυγχάνων
τοῖς τε ὑπὸ τὸν Σίλωνα ἡγεμόσιν καὶ κατὰ πλῆθος
τοῖς στρατιώταις ἐδεῖτο μὴ καταλιπεῖν αὐτὸν ὑπό τε
Καίσαρος καὶ Ἀντωνίου καὶ τῆς συγκλήτου
προπεμφθέντα· λύσειν γὰρ αὐθημερὸν αὐτῶν τὰς
ἀπορίας. <299> Καὶ μετὰ τὴν δέησιν <εὐθέως> ὁρμήσας
αὐτὸς εἰς τὴν χώραν τοσαύτην αὐτοῖς ἐπιτηδείων
ἀφθονίαν ἐκόμισεν, ὡς πάσας ἀποκόψαι τὰς Σίλωνος
προφάσεις, εἴς τε τὰς ἑξῆς ἡμέρας μὴ διαλιπεῖν τὴν
χορηγίαν προνοούμενος ἐπέστελλεν τοῖς περὶ
Σαμάρειαν, ᾠκείωτο δ' ἡ πόλις αὐτῷ, σῖτον καὶ οἶνον
καὶ ἔλαιον καὶ βοσκήματα κατάγειν εἰς Ἱεριχοῦντα.
<300> Ταῦτ' ἀκούσας Ἀντίγονος διέπεμψεν περὶ τὴν
χώραν εἴργειν καὶ λοχᾶν τοὺς σιτηγοὺς κελεύων. Οἱ δ'
ὑπήκουον, καὶ πολὺ πλῆθος ὁπλιτῶν ὑπὲρ τὴν
Ἱεριχοῦντα συνηθροίσθη· διεκαθέζοντο δὲ ἐπὶ τῶν
ὀρῶν παραφυλάσσοντες τοὺς τὰ ἐπιτήδεια
ἐκκομίζοντας. <301> Οὐ μὴν Ἡρώδης ἠρέμει, δέκα δὲ
σπείρας ἀναλαβών, ὧν πέντε μὲν Ῥωμαίων πέντε δὲ
Ἰουδαίων ἦσαν ἔχουσαι καὶ μισθοφόρους μιγάδας
πρὸς οἷς ὀλίγους τῶν ἱππέων, ἐπὶ τὴν Ἱεριχοῦντα
παραγίνεται, καὶ τὴν μὲν πόλιν καταλελειμμένην
εὑρίσκει, πεντακοσίους δὲ τὰ ἄκρα κατειληφότας σὺν
γυναιξὶν καὶ γενεαῖς. <302> Αὐτοὺς μὲν οὖν ἀπολύει
λαβών, Ῥωμαῖοι δ' εἰσπεσόντες τὸ λοιπὸν ἄστυ
διήρπασαν πλήρεις καταλαμβάνοντες τὰς οἰκίας
παντοίων κειμηλίων. Ἱεριχοῦντος μὲν οὖν φρουρὰν ὁ
βασιλεὺς καταλιπὼν ὑπέστρεψεν καὶ χειμεριοῦσαν
τὴν Ῥωμαίων στρατιὰν εἰς τὰς προσκεχωρηκυίας
διαφῆκεν Ἰδουμαίαν καὶ Γαλιλαίαν καὶ Σαμάρειαν.
Ἐπέτυχεν δὲ καὶ Ἀντίγονος παρὰ τῆς Σίλωνος
δωροδοκίας ὑποδέξασθαι τοῦ στρατοῦ μοῖραν ἐν
Λύδδοις θεραπεύων Ἀντώνιον.
| [1,15] XV.
1 <286> Pendant ce temps. Antigone
assiégeait les réfugiés de Masada. Bien pourvus
de tout le reste, l'eau leur faisait défaut. Aussi
Joseph, frère d'Hérode, résolut-il de fuir, avec
deux cents compagnons, chez les Arabes,
apprenant que Malichos s’était repenti de son
injuste conduite à l'égard d'Hérode. Au moment où
il allait quitter la place, la nuit même du départ, la
pluie tomba en abondance ; les citernes se
trouvèrent remplies, et Joseph ne jugea plus la
fuite nécessaire. Dés ce moment la garnison prit
l’offensive contre les soldats d'Antigone et, soit à
découvert soit dans des embuscades, en tua un
très grand nombre. Toutefois ses sorties ne furent
pas toujours heureuses ; plus d'une fois, elle fut
battue et repoussée.
2. <288> A ce moment Ventidius, général romain,
qui avait été envoyé pour chasser les Parthes de
Syrie, passa à leur poursuite en Judée, sous
prétexte de secourir Joseph et sa troupe, mais en
réalité pour tirer de l'argent d'Antigone. Il campa
donc tout prés de Jérusalem et, quand il fut gorgé
d'or, partit en personne avec la plus grande partie
de son armée, laissant derrière lui Silo et quelques
troupes ; il eût craint, en les emmenant toutes, de
mettre son trafic en évidence, de son côté,
Antigone, espérant que les Parthes lui fourniraient
encore des secours, continuait néanmoins à flatter
Silo, pour l'empêcher de déranger ses affaires.
3. <290> Mais déjà Hérode, après avoir navigué
d'Italie à Ptolémaïs et rassemblé une armée assez
considérable de compatriotes et d'étrangers,
s'avançait contre Antigone à travers la Galilée,
aidé de Ventidius et de Silo, que Dellius, envoyé
par Antoine, avait décidés à ramener Hérode.
Ventidius était alors occupé à pacifier les villes
troublées par les Parthes ; Silo séjournait en
Judée, ou. il se laissait corrompre par Antigone.
Cependant les forces d'Hérode n'étaient pas
médiocres ; à mesure qu'il s'avançait, il voyait
augmenter journellement l'effectif de son armée;
toute la Galilée, à peu d'exceptions près, se joignit
à lui. L’entreprise la plus pressante était celle de
Masada, dont il devait avant tout faire lever le
siège pour sauver ses proches ; mais on était
arrêté par l'obstacle de Joppé. Cette ville était
hostile, et il fallait d'abord l'enlever pour ne pas
laisser derrière soi, en marchant sur Jérusalem,
une place d'armes aux ennemis. Silo se joignit
volontiers à Hérode, ayant trouvé là un prétexte à
sa défection, mais les Juifs le poursuivirent et le
serrèrent de près. Hérode avec une petite troupe
court les attaquer et les met bientôt en fuite,
sauvant Silo, qui se trouvait en mauvaise posture.
4. <293> Ensuite il s'empara de Joppé et se dirigea
à marches forcées vers Masada pour sauver ses
amis. Les indigènes venaient à lui, entraînés les
uns par un vieil attachement à son père, d'autres
par sa propre renommée, d'autres encore par la
reconnaissance pour les services du père et du
fils, le plus grand nombre par l'espérance qui
s'attachait à un roi d'une autorité déjà assurée ;
c'est ainsi que s'assemblait une armée difficile à
battre. Antigone essaya de l'arrêter dans sa
marche en plaçant des embuscades aux
passages favorables, mais elles ne causaient aux
ennemis que peu ou point de dommage. Hérode
recouvra sans difficulté ses amis de Masada et la
forteresse de Thrésa, puis marcha sur Jérusalem :
il fut rejoint par le corps de Silo et par un grand
nombre de citoyens de la ville, qu'effrayait la force
de son armée.
5. <295> Il posta son camp sur le flanc ouest de la
ville. Les gardes placés de ce côté le harcelèrent à
coups de flèches et de javelots, tandis que
d'autres, formés en pelotons, dirigeaient de
brusques sorties contre ses avant-postes. Tout
d'abord, Hérode fit promener un héraut autour
murailles, proclamant qu'il venait pour le bien du
peuple et le salut de la cité, qu'il ne se vengerait
pas même de ses ennemis déclarés et qu'il
accorderait l'amnistie aux plus hostiles. Mais
comme les exhortations contraires des amis
d'Antigone empêchaient les gens d'entendre les
proclamations et de changer de sentiment, Hérode
ordonna à ses soldats de combattre les ennemis
qui occupaient les murailles ; en conséquence ils
tirèrent sur eux et les chassèrent bientôt tous de
leurs tours.
6. <297> C'est alors que Silo montra bien qu'il
s'était laissé corrompre. A son instigation, un
grand nombre de soldats se plaignirent à grands
cris de manquer du nécessaire ; ils réclamaient de
l'argent pour acheter des vivres et demandaient
qu'on les emmenât prendre leurs quartiers d'hiver
dans des endroits favorables, car les environs de
la ville étaient vidés par les troupes d'Antigone qui
s'y étaient déjà approvisionnées. Là-dessus il mit
son camp en mouvement et fit mine de se retirer.
Hérode alla trouver les chefs, placés sous les
ordres de Silo, et aussi les soldats en corps, les
suppliant de ne pas l'abandonner, lui que
patronnaient César, Antoine et le Sénat : il ferait,
dés ce jour même, cesser la disette. Après ces
prières, il se mit lui-même en campagne dans le
plat pays et ramena une assez grande abondance
de vivres pour couper tout prétexte à Silo ; puis,
voulant pour l'avenir assurer le ravitaillement, il
manda aux habitants de Samarie, qui s’étaient
déclarés pour lui, de conduire à Jéricho du blé, du
vin, de l'huile et du bétail. A cette nouvelle,
Antigone envoya dans le pays des messagers
pour répandre l'ordre d'arrêter les convoyeurs et
de leur tendre des embûches. Les habitants
obéirent, et une grosse troupe d'hommes en
armes se rassembla au-dessus de Jéricho ; ils se
postèrent sur les montagnes, guettant les convois
de vivres. Cependant Hérode ne restait pas
inactif : il prit dix cohortes, dont cinq de Romains
et cinq de Juifs, mêlées de mercenaires, avec un
petit nombre de cavaliers ; à la tête de ce
détachement il marcha sur Jéricho. Il trouva la ville
abandonnée et les hauteurs occupées par
cinq cents hommes avec leurs femmes et leurs
enfants, il les fit prisonniers, puis les renvoya,
tandis que les Romains envahissaient et pillaient
le reste de la ville, ou ils trouvèrent des maisons
remplies de toutes sortes de biens. Le roi revint,
laissant une garnison à Jéricho ; il envoya l'armée
romaine prendre ses quartiers d'hiver dans des
contrées dont il avait reçu la soumission, Idumée,
Galilée, Samarie. Ce son côté, Antigone obtint, en
achetant Silo, de pouvoir loger une partie de
l'armée romaine à Lydda ; il faisait ainsi sa cour à Antoine.
|