[1,16] XVI.
(1)<303> Καὶ Ῥωμαῖοι μὲν ἐν ἀφθόνοις διῆγον
ἀνειμένοι τῶν ὅπλων, Ἡρώδης δ' οὐκ ἠρέμει, ἀλλὰ
τὴν μὲν Ἰδουμαίαν δισχιλίοις πεζοῖς καὶ τετρακοσίοις
ἱππεῦσιν διαλαμβάνει πέμψας τὸν ἀδελφὸν Ἰώσηπον,
ὡς μή τι νεωτερισθείη πρὸς Ἀντίγονον αὐτὸς δὲ τὴν
μητέρα καὶ ὅσους ἐκ Μασάδας οἰκείους ἐξήγαγεν
μεταγαγὼν εἰς Σαμάρειαν καὶ καταστησάμενος
ἀσφαλῶς ᾔει τὰ λοιπὰ τῆς Γαλιλαίας
καταστρεψόμενος καὶ τὰς Ἀντιγόνου φρουρὰς ἐξελάσων.
(2)<304> Πρὸς δὲ τὴν Σέπφωριν ἐν νιφετῷ σφοδροτάτῳ
διανύσας ἀκονιτὶ παραλαμβάνει τὴν πόλιν πρὸ τῆς
ἐφόδου τῶν φυλάκων ἐκφυγόντων. Ἔνθα τοὺς
ἑπομένους ὑπὸ τοῦ χειμῶνος κακωθέντας ἀναλαβών,
πολλὴ δ' ἦν ἀφθονία τῶν ἐπιτηδείων, ἐπὶ τοὺς ἐν τοῖς
σπηλαίοις ὥρμητο λῃστάς, οἳ πολλὴν τῆς χώρας
κατατρέχοντες οὐκ ἐλάττω κακὰ πολέμου διετίθεσαν
τοὺς ἐπιχωρίους. <305> Προπέμψας δὲ πεζῶν τρία τέλη
καὶ μίαν ἴλην ἱππέων πρὸς Ἄρβηλα κώμην αὐτὸς μετὰ
τεσσαράκοντα ἡμέρας ἐπῆλθεν μετὰ τῆς λοιπῆς
δυνάμεως. Οὐ μὴν πρὸς τὴν ἔφοδον ἔδεισαν οἱ
πολέμιοι, μετὰ δὲ τῶν ὅπλων ἀπήντων ἐμπειρίαν μὲν
πολεμικὴν ἔχοντες, τὸ δὲ θράσος λῃστρικόν.
<306> Συμβαλόντες γοῦν τῷ σφετέρῳ δεξιῷ τὸ
εὐώνυμον κέρας τῶν Ἡρώδου τρέπονται. Περιελθὼν
δὲ ταχέως Ἡρώδης ἐκ τοῦ καθ' ἑαυτὸν δεξιοῦ
προσεβοήθει καὶ τὸ μὲν οἰκεῖον ἐπέστρεφεν ἐκ τῆς
φυγῆς, τοῖς δὲ διώκουσιν ἐμπίπτων ἀνέκοπτεν τὴν
ὁρμὴν μέχρι τὰς κατὰ στόμα προσβολὰς μὴ φέροντες
ἐξέκλιναν.
(3)<307> Ὁ δὲ ἕως Ἰορδάνου κτείνων εἵπετο καὶ πολὺ
μὲν αὐτῶν μέρος διέφθειρεν, οἱ λοιποὶ δ' ὑπὲρ τὸν
ποταμὸν ἐσκεδάσθησαν, ὥστε τὴν Γαλιλαίαν
ἐκκεκαθάρθαι φόβων, πλὴν καθόσον οἱ τοῖς
σπηλαίοις ἐμφωλεύοντες ὑπελείποντο· κἀπὶ τούτοις
ἔδει διατριβῆς. <308> Διὸ δὴ πρῶτον τοῖς στρατιώταις
τὰς ἐκ τῶν πεπονημένων ἐπικαρπίας ἀπεδίδου
διανέμων ἑκάστῳ δραχμὰς ἑκατὸν πεντήκοντα
ἀργυρίου καὶ τοῖς ἡγεμόσιν πολυπλασίονα διέπεμψεν
εἰς οὓς ἐχειμέριζον σταθμούς. Φερώρᾳ δὲ τῷ νεωτάτῳ
τῶν ἀδελφῶν ἐπέστελλεν τῆς τε ἀγορᾶς αὐτοῖς
ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ τειχίζειν Ἀλεξάνδρειον.
Κἀκεῖνος ἀμφοτέρων ἐπεμελήθη.
(4)<309> Ἐν δὲ τούτῳ περὶ μὲν Ἀθήνας διῆγεν
Ἀντώνιος, Βεντίδιος δὲ ἐπὶ τὸν πρὸς Πάρθους
πόλεμον Σίλωνά τε καὶ Ἡρώδην μετεπέμπετο
καταστήσασθαι πρότερον ἐπιστέλλων τὰ περὶ
Ἰουδαίαν. Ἡρώδης δὲ ἀσμένως Σίλωνα πρὸς Βεντίδιον
ἀπολύσας αὐτὸς ἐπὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις
ἐστράτευσεν. <310> Τὰ δὲ σπήλαια ταῦτα πρὸς
ἀποκρήμνοις ὄρεσιν ἦν οὐδαμόθεν προσιτά, πλαγίας
δὲ ἀνόδους μόνον ἔχοντα στενοτάτας. Ἡ δὲ κατὰ
μέτωπον αὐτῶν πέτρα κατέτεινεν εἰς βαθυτάτας
φάραγγας ὄρθιος ἐπιρρέπουσα ταῖς χαράδραις, ὥστε
τὸν βασιλέα μέχρι πολλοῦ μὲν ἀπορεῖν πρὸς τὸ
ἀμήχανον τοῦ τόπου, τελευταῖον δ' ἐπινοίᾳ
χρήσασθαι σφαλερωτάτῃ. <311> Τοὺς γοῦν ἀλκίμους
καθιμῶν ἐν λάρναξιν ἐνίει τοῖς στομίοις, οἱ δὲ
ἀπέσφαττόν τε αὐτοὺς σὺν γενεαῖς καὶ πῦρ ἐνίεσαν
τοῖς ἀμυνομένοις. Βουληθεὶς δὲ ἐξ αὐτῶν καὶ
περισῶσαί τινας Ἡρώδης ἐκήρυξεν ἀναχωρεῖν πρὸς
αὐτόν. Τῶν δὲ ἐθελουσίως μὲν οὐδεὶς προσέθετο, καὶ
τῶν βιαζομένων δὲ πολλοὶ τῆς αἰχμαλωσίας
προείλοντο θάνατον. <312> Ἔνθα καὶ τῶν γηραιῶν τις
ἑπτὰ παίδων πατὴρ μετὰ τῆς μητρὸς δεομένους τοὺς
παῖδας ἐπιτρέψαι σφίσιν ἐξελθεῖν ἐπὶ δεξιᾷ κτείνει
τρόπῳ τοιῷδε· καθ' ἕνα προιέναι κελεύσας αὐτὸς
ἵστατο ἐπὶ τὸ στόμιον καὶ τὸν ἀεὶ προιόντα τῶν υἱῶν
ἀπέσφαττεν. Ἐξ ἀπόπτου δὲ Ἡρώδης ἐπιβλέπων τῷ
τε πάθει συνείχετο καὶ τῷ πρεσβύτῃ δεξιὰν ὤρεγεν
φείσασθαι τῶν τέκνων παρακαλῶν. <313> Ὁ δὲ πρὸς
οὐδὲν ἐνδοὺς τῶν λεγομένων ἀλλὰ καὶ προσονειδίσας
τὸν Ἡρώδην εἰς ταπεινότητα ἐπὶ τοῖς παισὶν ἀναιρεῖ
καὶ τὴν γυναῖκα καὶ καταβαλὼν κατὰ τοῦ κρημνοῦ
τοὺς νεκροὺς τελευταῖον ἑαυτὸν ἔρριψεν.
(5)<314> Χειροῦται μὲν οὕτως τὰ σπήλαια καὶ τοὺς ἐν
αὐτοῖς Ἡρώδης· καταλιπὼν δὲ τοῦ στρατοῦ μοῖραν
ὅσην ἀποχρήσειν ὑπελάμβανεν πρὸς τὰς
ἐπαναστάσεις καὶ Θολεμαῖον ἐπ' αὐτῆς ἐπὶ
Σαμαρείας ὑπέστρεφεν, ὁπλίτας μὲν τρισχιλίους
ἱππεῖς δ' ἄγων ἑξακοσίους ἐπ' Ἀντίγονον. <315> Ἔνθα
πρὸς τὴν ἀποχώρησιν αὐτοῦ λαβόντες ἄδειαν οἷς ἔθος
ἦν θορυβεῖν τὴν Γαλιλαίαν κτείνουσιν μὲν Θολεμαῖον
τὸν στρατηγὸν ἀδοκήτως προσπεσόντες, ἐπόρθουν δὲ
τὴν χώραν ποιούμενοι τὰς ἀναφυγὰς εἰς τὰ ἕλη καὶ τὰ
δυσερεύνητα τῶν χωρίων. <316> Πυθόμενος δὲ
Ἡρώδης τὴν ἐπανάστασιν διὰ τάχους ἐπεβοήθει καὶ
πολὺ μὲν αὐτῶν πλῆθος διαφθείρει, τὰ φρούρια δὲ
πάντα πολιορκίαις ἐξελὼν ἐπιτίμιον τῆς μεταβολῆς
εἰσεπράξατο παρὰ τῶν πόλεων ἑκατὸν τάλαντα.
(6)<317> Ἤδη δὲ Πάρθων μὲν ἐξεληλαμένων,
ἀνῃρημένου δὲ Πακόρου Βεντίδιος ἐπιστείλαντος
Ἀντωνίου πέμπει συμμάχους Ἡρώδῃ κατ' Ἀντιγόνου
χιλίους ἱππεῖς καὶ δύο τάγματα. Τούτων δὲ τὸν
στρατηγὸν Μαχαιρᾶν Ἀντίγονος ἱκέτευσεν δι'
ἐπιστολῶν ἑαυτῷ βοηθὸν ἀφικέσθαι πολλά τε περὶ
τῆς Ἡρώδου βίας ἀποδυρόμενος καὶ χρήματα δώσειν
ὑπισχνούμενος. <318> Ὁ δέ, οὐ γὰρ κατεφρόνει τοῦ
πέμψαντος ἄλλως τε καὶ πλείον' Ἡρώδου διδόντος, εἰς
μὲν τὴν προδοσίαν οὐχ ὑπήκουσεν, ὑποκρινόμενος δὲ
φιλίαν κατάσκοπος ᾔει τῶν Ἀντιγόνου πραγμάτων
Ἡρώδῃ μὴ πεισθεὶς ἀποτρέποντι.
<319> Προαισθόμενος δ' αὐτοῦ τὴν διάνοιαν Ἀντίγονος
τήν τε πόλιν ἀπέκλεισεν καὶ ἀπὸ τῶν τειχῶν ὡς
πολέμιον ἠμύνατο, μέχρις αἰδούμενος Μαχαιρᾶς εἰς
Ἀμμαοῦντα πρὸς Ἡρώδην ἀναχωρεῖ καὶ πρὸς τὴν
διαμαρτίαν θυμούμενος ὅσοις ἐπετύγχανεν Ἰουδαίοις
ἀνῄρει, μηδεμίαν τῶν Ἡρωδείων φειδὼ ποιούμενος,
ἀλλ' ὡς Ἀντιγονείοις χρώμενος ἅπασιν.
(7)<320> Ἐφ' οἷς χαλεπήνας Ἡρώδης ὥρμησεν μὲν
ἀμύνασθαι Μαχαιρᾶν ὡς πολέμιον, κρατήσας δὲ τῆς
ὀργῆς ἤλαυνεν πρὸς Ἀντώνιον κατηγορήσων τῆς
Μαχαιρᾶ παρανομίας. Ὁ δ' ἐν διαλογισμῷ τῶν
ἡμαρτημένων γενόμενος ταχέως μεταδιώκει τε τὸν
βασιλέα καὶ πολλὰ δεηθεὶς ἑαυτῷ διαλλάττει.
<321> Οὐ μὴν Ἡρώδης ἐπαύσατο τῆς πρὸς Ἀντώνιον
ὁρμῆς· ἀκηκοὼς δ' αὐτὸν μετὰ πολλῆς δυνάμεως
προσπολεμοῦντα Σαμοσάτοις, πόλις δ' ἐστὶν
Εὐφράτου πλησίον καρτερά, θᾶττον ἠπείγετο τὸν
καιρὸν ἐπιτήδειον ὁρῶν πρός τε ἐπίδειξιν ἀνδρείας
καὶ τοῦ μᾶλλον ἀρέσασθαι τὸν Ἀντώνιον.
<322> Γίνεται γοῦν ἐπελθὼν τέλος αὐτοῖς τῆς
πολιορκίας, πολλοὺς μὲν τῶν βαρβάρων ἀποκτείνας,
πολλὴν δὲ ἀποτεμόμενος λείαν, ὥστε τὸν μὲν
Ἀντώνιον θαυμάζοντα καὶ πάλαι τῆς ἀρετῆς αὐτὸν
τότε μᾶλλον οὕτως ἔχειν καὶ προσθεῖναι πολὺ ταῖς τε
ἄλλαις τιμαῖς αὐτοῦ καὶ ταῖς εἰς τὴν βασιλείαν
ἐλπίσιν, Ἀντίοχον δὲ τὸν βασιλέα ἀναγκασθῆναι
παραδοῦναι τὰ Σαμόσατα.
| [1,16] XVI.
1 <303> Pendant que les Romains
vivaient dans l'abondance et l'inaction, Hérode,
toujours actif, occupait I'Idumée avec deux mille
fantassins et quatre cents cavaliers, qu'il y
envoyait sous son frère Joseph, pour prévenir
toute nouvelle tentative en faveur d'Antigone. Lui-même
cependant installait à Samarie sa mère et
ses autres parents, qu'il avait emmenés de
Masada ; quand il eut pourvu à leur sûreté, il partit
pour s'emparer des dernières forteresses de
Galilée et en chasser les garnisons d'Antigone.
2. <304> Il arriva, malgré de violentes chutes de
neige, devant Sepphoris et occupa la ville sans
combat, la garnison s'étant enfuie avant l'attaque.
Là il laissa se refaire ses soldats, que l'hiver avait
éprouvés, car il y trouva des vivres en abondance.
Puis il partit relancer les brigands des cavernes,
qui, ravageant une grande partie de la contrée,
maltraitaient les habitants autant que la guerre
même. Il envoya en avant trois bataillons
d’infanterie et un escadron de cavalerie au bourg
d'Arbèles ; lui-même les y rejoignit le quarantième
jour avec le reste de ses forces. Les ennemis ne
se dérobèrent pas à l'attaque ; ils marchèrent en
armes à sa rencontre, joignant à l'expérience de la
guerre l'audace des brigands. Ils engagèrent donc
la lutte et avec leur aile droite mirent en déroute
l'aile gauche d'Hérode ; mais lui, pivotant vivement
avec son aile droite qu'il commandait en personne,
vint porter secours aux siens : non seulement il
arrêta la fuite de ses propres troupes, mais il
s'élança encore contre ceux qui les poursuivaient
et contint leur élan jusqu'au moment où ils
cédèrent aux attaques de front et prirent la fuite.
3. <307> Hérode les poursuivit, en les massacrant,
jusqu'au Jourdain ; un grand nombre périt, le reste
se dispersa au delà du fleuve. Ainsi la Galilée fut
délivrée de ses terreurs, sauf toutefois les
brigands qui restaient blottis dans les cavernes et
dont la destruction demanda du temps. Hérode
accorda donc d'abord à ses soldats le fruit de
leurs peines, distribuant à chacun d'eux cent
cinquante drachmes d'argent et aux officiers une
somme beaucoup plus considérable ; puis il les
envoya dans leurs quartiers d'hiver. Il ordonna à
Phéroras, le plus jeune de ses frères, de pourvoir
à leur approvisionnement et de fortifier
Alexandreion, Phéroras s'acquitta de
cette double tâche.
4. <309> Dans le même temps, Antoine séjournait à
Athènes, et Ventidius manda Silo et
Hérode auprès de lui pour le seconder dans la
guerre contre les Parthes, les invitant à régler
d'abord les affaires de Judée. Hérode, sans se
faire prier, lui envoya Silo, mais lui-même se mit
en campagne contre les brigands des cavernes.
Ces cavernes étaient situées sur le flanc de
montagnes escarpées, inabordables de toutes
parts, n'offrant d'accès que par des sentiers étroits
et tortueux ; de front la roche plongeait dans des
gorges profondes, dressant ses pentes abruptes
et ravinées. Longtemps le roi fut paralysé à la vue
de ces difficultés du terrain : enfin il imagina un
stratagème très hasardeux. Il plaça ses soldats les
plus vigoureux dans des coffres, qu'il fit descendre
d'en haut à l'aide de cordes et amena à l'entrée
des Cavernes ; ceux-ci massacraient alors les
brigands et leurs enfants et lançaient des
brandons enflammés contre ceux qui se
défendaient. Hérode, voulant en sauver quelques-
uns, les invita par la voix d'un héraut à se rendre
auprès de lui. Aucun n'obéit de son propre
gré, et parmi ceux qui y furent contraints,
beaucoup préférèrent la mort à la captivité. C’est
là qu'ou vit un vieillard, père de sept enfants, tuer
ses fils qui, avec leur mère, le priaient de les
laisser sortir et se rendre à merci ; il les fit
avancer, l'un après l'autre, et, se tenant à l'entrée,
les égorgea un à un. Du haut d'une éminence,
Hérode contemplait cette scène, profondément
remué, et tendait la main vers le vieillard pour le
conjurer d'épargner ses enfants mais celui-ci, sans
s'émouvoir en rien de ces paroles, invectivant
même l'ignoble naissance d'Hérode, tua, après
ses fils, sa femme, jeta les cadavres dans le
précipice et finalement s'y lança lui-même.
5. <314> Hérode se rendit ainsi maître des
cavernes et de leurs habitants. Après avoir laissé
(en Galilée) sous les ordres de Ptolémée un
détachement suffisant, à son avis, pour réprimer
des séditions, il retourna vers Samarie, menant
contre Antigone trois mille hoplites et six cents
cavaliers. Alors, profitant de son absence, les
fauteurs ordinaires de troubles en Galilée
attaquèrent à l'improviste le général Ptolémée et le
tuèrent. Ensuite ils ravagèrent la contrée, trouvant
un refuge dans les marais et les places d'un accès
difficile. A la nouvelle de ce soulèvement, Hérode
revint en hâte à la rescousse ; il massacra un
grand nombre des rebelles, assiégea et prit toutes
les forteresses et imposa aux villes une
contribution de cent talents pour les punir de cette
défection.
6. <317> Cependant quand les Parthes eurent été
chassés et Pacoros tué, Ventidius,
suivant les ordres d'Antoine, envoya comme
auxiliaires à Hérode, pour les opposer à Antigone,
mille chevaux et deux légions ; leur chef était
Machæras. Antigone écrivit lettres sur lettres à ce
général, le suppliant de l'aider plutôt lui-même,
ajoutant force plaintes sur la violence d'Hérode et
les dommages qu'il causait au royaume ; il y
joignait des promesses d'argent. Machæras
n'osait pas mépriser ses instructions, et d'ailleurs
Hérode lui donnait d’avantage ; aussi ne se laissa-
t-il pas gagner à la trahison ; toutefois,
feignant l'amitié, il alla observer la situation
d'Antigone, sans écouter Hérode, qui l'en
détournait. Or Antigone, qui avait deviné ses
intentions, lui interdit l'entrée de la ville et du haut
des murs le fit repousser comme un ennemi.
Enfin, Machæras, tout confus, se retira à
Emmaüs, auprès d'Hérode ; rendu furieux par sa
déconvenue, il tua sur son chemin tous les Juifs
qu'il rencontrait, sans même épargner les
Hérodiens, mais les traitant tous comme s'ils
appartenaient à la faction d'Antigone.
7. <320> Hérode, fort mécontent, s'élança d'abord
pour attaquer Machæras comme un ennemi, mais
il maîtrisa sa colère et se rendit auprès d'Antoine
pour dénoncer les procédés injustes de ce
personnage. Celui-ci, ayant réfléchi sur ses fautes,
courut après le roi et, à force de prières, réussit à
se réconcilier avec lui. Hérode n'en continua pas
moins son voyage auprès d'Antoine. Apprenant
que ce général assiégeait avec des forces
considérables Samosate, importante place voisine
de l'Euphrate, il pressa encore sa marche, voyant
là une occasion favorable de montrer son courage
et de se pousser dans l'amitié d'Antoine. Son
arrivée amena le dénouement du siège ; il tua de
nombreux ennemis et fit un butin considérable. De
là deux résultats : Antoine, qui admirait depuis
longtemps la valeur d'Hérode, s'affermit encore
dans ce sentiment et accrut de toute manière ses
honneurs et ses espérances de règne ; quant au
roi Antiochus, il fut contraint de rendre Samosate.
|