[1,10] (53) Φαῦλοι δέ τινες ἄνθρωποι διαβάλλειν μου τὴν ἱστορίαν ἐπικεχειρήκασιν
ὥσπερ ἐν σχολῇ μειρακίων γύμνασμα προκεῖσθαι νομίζοντες κατηγορίας
παραδόξου καὶ διαβολῆς, δέον ἐκεῖνο γιγνώσκειν, ὅτι δεῖ τὸν ἄλλοις
παράδοσιν πράξεων ἀληθινῶν ὑπισχνούμενον αὐτὸν ἐπίστασθαι ταύτας πρότερον
ἀκριβῶς ἢ παρηκολουθηκότα (54) τοῖς γεγονόσιν ἢ παρὰ τῶν εἰδότων
πυνθανόμενον. Ὅπερ ἐγὼ μάλιστα περὶ ἀμφοτέρας νομίζω πεποιηκέναι τὰς
πραγματείας· τὴν μὲν γὰρ ἀρχαιολογίαν, ὥσπερ ἔφην, ἐκ τῶν ἱερῶν γραμμάτων
μεθερμήνευκα γεγονὼς ἱερεὺς ἐκ γένους καὶ μετεσχηκὼς τῆς φιλοσοφίας (55)
τῆς ἐν ἐκείνοις τοῖς γράμμασι· τοῦ δὲ πολέμου τὴν ἱστορίαν ἔγραψα πολλῶν
μὲν αὐτουργὸς πράξεων, πλείστων δ' αὐτόπτης γενόμενος, ὅλως δὲ τῶν
λεχθέντων ἢ πραχθέντων οὐδοτιοῦν ἀγνοήσας. (56) Πῶς οὖν οὐκ ἂν θρασεῖς τις
ἡγήσαιτο τοὺς ἀνταγωνίζεσθαί μοι περὶ τῆς ἀληθείας ἐπικεχειρηκότας, οἳ κἂν
τοῖς τῶν αὐτοκρατόρων ὑπομνήμασιν ἐντυχεῖν λέγωσιν, ἀλλ' οὔ γε καὶ τοῖς
ἡμετέροις τῶν ἀντιπολεμούντων πράγμασι παρέτυχον.
| [1,10] X. Réponse à ses adversaires.
53 Cependant certains personnages méprisables ont essayé d'attaquer mon
histoire, y voyant l'occasion d'un exercice d'accusation paradoxale et de
calomnie, comme on en propose aux jeunes gens dans l'école; ils
devraient pourtant savoir que, si l'on promet de transmettre à d'autres un
récit véridique des faits, il faut d'abord en avoir soi-même une
connaissance exacte pour avoir suivi de près les événements par soi-même
ou en se renseignant auprès de ceux qui les savent. 54 C'est ce que je
crois avoir très bien fait pour mes deux ouvrages. L'Archéologie, comme je
l'ai dit, est traduite des Livres saints, car je tiens le sacerdoce de
ma naissance et je suis initié à la philosophie de ces Livres. 55
Quant à l'histoire de la guerre, je l'ai écrite après avoir été acteur
dans bien des événements, témoin d'un très grand nombre, bref sans avoir
ignoré rien de ce qui s'y est dit ou fait. 56 Comment alors ne point
trouver hardis ceux qui tentent de contester ma véracité ? Si même ils
prétendent avoir lu les mémoires des empereurs, ils n'ont pas, du moins,
assisté à ce qui se passait dans notre camp à nous, leurs ennemis.
|