[1,11] (57) Περὶ μὲν οὖν τούτων ἀναγκαίαν ἐποιησάμην τὴν παρέκβασιν ἐπισημήνασθαι βουλόμενος τῶν ἐπαγγελλομένων τὰς ἱστορίας (58) συγγράφειν
τὴν εὐχέρειαν.
Ἱκανῶς δὲ φανερόν, ὡς οἶμαι, πεποιηκὼς ὅτι πάτριός ἐστιν ἡ περὶ τῶν
παλαιῶν ἀναγραφὴ τοῖς βαρβάροις μᾶλλον ἢ τοῖς Ἕλλησι, βούλομαι μικρὰ
πρότερον διαλεχθῆναι πρὸς τοὺς ἐπιχειροῦντας νέαν ἡμῶν ἀποφαίνειν τὴν
κατάστασιν ἐκ τοῦ μηδὲν περὶ ἡμῶν, ὥς φασιν ἐκεῖνοι, λελέχθαι παρὰ τοῖς
Ἑλληνικοῖς συγγραφεῦσιν. (59) Εἶτα δὲ τὰς μαρτυρίας τῆς ἀρχαιότητος ἐκ τῶν
παρ' ἄλλοις γραμμάτων παρέξω καὶ τοὺς βεβλασφημηκότας ἡμῶν τὸ γένος
ἀποδείξω λίαν ἐν τοῖς λόγοις βλασφημοῦντας.
| [1,11] XI. Division du sujet.
57 Cette digression m'était nécessaire parce que je voulais faire voir la
légèreté de ceux qui font profession d'écrire l'histoire. 58 Après avoir
montré suffisamment, je pense, que la relation des choses antiques est un
usage traditionnel chez les Barbares plutôt que chez les Grecs, je vais
dire d'abord quelques mots contre les gens qui essaient de prouver la date
récente de notre établissement par ce fait qu'aucune mention de nous,
suivant eux, ne se trouve dans les historiens grecs ; 59 ensuite je
fournirai des témoignages en faveur de notre antiquité tirés des écrits
d'autres peuples, et enfin je montrerai que les diffamateurs de notre race
sont tout à fait absurdes dans leurs diffamations.
|