[8,2,4] (4)<39> Ἦσαν δὲ καὶ ἕτεροι τῷ βασιλεῖ ἡγεμόνες, οἳ τῆς τε Σύρων γῆς καὶ τῶν
ἀλλοφύλων ἥτις ἦν ἀπ' Εὐφράτου ποταμοῦ διήκουσα μέχρι τῆς Αἰγυπτίων ἐπῆρχον
ἐκλέγοντες αὐτῷ φόρους παρὰ τῶν ἐθνῶν. <40> συνετέλουν δὲ καὶ τῇ τραπέζῃ καθ'
ἡμέραν καὶ τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως σεμιδάλεως μὲν κόρους τριάκοντα, ἀλεύρου δὲ ξ,
σιτιστοὺς δὲ βόας δέκα καὶ νομάδας βόας εἴκοσι, σιτιστοὺς δὲ ἄρνας ἑκατόν. ταῦτα
πάντα πάρεξ τῶν ἀπ' ἄγρας ἐλάφων λέγω καὶ βουβάλων καὶ τῶν πετεινῶν καὶ ἰχθύων
ἐκομίζετο καθ' ἡμέραν βασιλεῖ παρὰ τῶν ἀλλοφύλων. <41> τοσοῦτον δὲ πλῆθος ἦν
ἁρμάτων Σολόμωνι, ὡς τέσσαρας εἶναι μυριάδας φατνῶν τῶν ὑποζευγνυμένων ἵππων:
χωρὶς δὲ τούτων ἦσαν ἱππεῖς δισχίλιοι καὶ μύριοι, ὧν οἱ μὲν ἡμίσεις τῷ βασιλεῖ
προσήδρευον ἐν Ἱεροσολύμοις, οἱ δὲ λοιποὶ κατὰ τὰς βασιλικὰς διεσπαρμένοι κώμας
ἐν αὐταῖς κατέμενον. ὁ δ' αὐτὸς ἡγεμὼν ὁ τὴν τοῦ βασιλέως δαπάνην πεπιστευμένος
καὶ τοῖς ἵπποις ἐχορήγει τὰ ἐπιτήδεια συγκομίζων εἰς ὃν ὁ βασιλεὺς διέτριβε
τόπον.
| [8,2,4] 4. Le roi avait encore d’autres gouverneurs
préposés au pays des Syriens et des gens de race
étrangère<36>, qui va de l’Euphrate<37> à l’Égypte,
et chargés de percevoir pour lui les impôts des
peuples. Ils fournissaient journellement, pour la
table et la chère du roi, trente cors<38> de fleur de
farine, soixante de farine ordinaire, dix bœufs
engraissés, vingt bœufs de pâture et cent
agneaux gras. Tout cela sans compter les bêtes
prises à la chasse, c’est-à-dire cerfs et buffles, les
volailles et les poissons, était apporté
journellement an roi par les peuples de race
étrangère. Salomon avait une telle quantité de
chars qu’il lui fallait quarante mille mangeoires<39>
pour ses chevaux d’attelage. En outre, il avait
douze mille cavaliers dont la moitié étaient
stationnés près du roi à Jérusalem, tandis que les
autres demeuraient dispersés dans les villages
royaux. Le même intendant à qui était confiée la
dépense du roi fournissait aussi le nécessaire aux
chevaux et le dirigeait partout où se trouvait le roi.
|