[8,2,5] (5)<42> Τοσαύτη δ' ἦν ἣν ὁ θεὸς παρέσχε Σολόμωνι φρόνησιν καὶ σοφίαν, ὡς τούς τε
ἀρχαίους ὑπερβάλλειν ἀνθρώπους καὶ μηδὲ τοὺς Αἰγυπτίους, οἳ πάντων συνέσει
διενεγκεῖν λέγονται, συγκρινομένους λείπεσθαι παρ' ὀλίγον, ἀλλὰ πλεῖστον
ἀφεστηκότας τῆς τοῦ βασιλέως φρονήσεως ἐλέγχεσθαι. <43> ὑπερῆρε δὲ καὶ διήνεγκε
σοφίᾳ καὶ τῶν κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν δόξαν ἐχόντων παρὰ τοῖς Ἑβραίοις ἐπὶ
δεινότητι, ὧν οὐ παρελεύσομαι τὰ ὀνόματα: ἦσαν δὲ Ἄθανος καὶ Αἱμανὸς καὶ Χάλκεος
καὶ Δάρδανος υἱοὶ Ἡμάωνος. <44> συνετάξατο δὲ καὶ βιβλία περὶ ᾠδῶν καὶ μελῶν
πέντε πρὸς τοῖς χιλίοις καὶ παραβολῶν καὶ εἰκόνων βίβλους τρισχιλίας: καθ'
ἕκαστον γὰρ εἶδος δένδρου παραβολὴν εἶπεν ἀπὸ ὑσσώπου ἕως κέδρου, τὸν αὐτὸν δὲ
τρόπον καὶ περὶ κτηνῶν καὶ τῶν ἐπιγείων ἁπάντων ζῴων καὶ τῶν νηκτῶν καὶ τῶν
ἀερίων: οὐδεμίαν γὰρ φύσιν ἠγνόησεν οὐδὲ παρῆλθεν ἀνεξέταστον, ἀλλ' ἐν πάσαις
ἐφιλοσόφησε καὶ τὴν ἐπιστήμην τῶν ἐν αὐταῖς ἰδιωμάτων ἄκραν ἐπεδείξατο. <45>
παρέσχε δ' αὐτῷ μαθεῖν ὁ θεὸς καὶ τὴν κατὰ τῶν δαιμόνων τέχνην εἰς ὠφέλειαν καὶ
θεραπείαν τοῖς ἀνθρώποις: ἐπῳδάς τε συνταξάμενος αἷς παρηγορεῖται τὰ νοσήματα
καὶ τρόπους ἐξορκώσεων κατέλιπεν, οἷς οἱ ἐνδούμενοι τὰ δαιμόνια ὡς μηκέτ'
ἐπανελθεῖν ἐκδιώξουσι. <46> καὶ αὕτη μέχρι νῦν παρ' ἡμῖν ἡ θεραπεία πλεῖστον
ἰσχύει: ἱστόρησα γάρ τινα Ἐλεάζαρον τῶν ὁμοφύλων Οὐεσπασιανοῦ παρόντος καὶ τῶν
υἱῶν αὐτοῦ καὶ χιλιάρχων καὶ ἄλλου στρατιωτικοῦ πλήθους ὑπὸ τῶν δαιμονίων
λαμβανομένους ἀπολύοντα τούτων. ὁ δὲ τρόπος τῆς θεραπείας τοιοῦτος ἦν: <47>
προσφέρων ταῖς ῥισὶ τοῦ δαιμονιζομένου τὸν δακτύλιον ἔχοντα ὑπὸ τῇ σφραγῖδι
ῥίζαν ἐξ ὧν ὑπέδειξε Σολόμων ἔπειτα ἐξεῖλκεν ὀσφρομένῳ διὰ τῶν μυκτήρων τὸ
δαιμόνιον, καὶ πεσόντος εὐθὺς τἀνθρώπου μηκέτ' εἰς αὐτὸν ἐπανήξειν ὥρκου,
Σολόμωνός τε μεμνημένος καὶ τὰς ἐπῳδὰς ἃς συνέθηκεν ἐκεῖνος ἐπιλέγων. <48>
βουλόμενος δὲ πεῖσαι καὶ παραστῆσαι τοῖς παρατυγχάνουσιν ὁ Ἐλεάζαρος, ὅτι ταύτην
ἔχει τὴν ἰσχύν, ἐτίθει μικρὸν ἔμπροσθεν ἤτοι ποτήριον πλῆρες ὕδατος ἢ
ποδόνιπτρον καὶ τῷ δαιμονίῳ προσέταττεν ἐξιὸν τἀνθρώπου ταῦτα ἀνατρέψαι καὶ
παρασχεῖν ἐπιγνῶναι τοῖς ὁρῶσιν, ὅτι καταλέλοιπε τὸν ἄνθρωπον. <49> γινομένου δὲ
τούτου σαφὴς ἡ Σολόμωνος καθίστατο σύνεσις καὶ σοφία δι' ἣν, ἵνα γνῶσιν ἅπαντες
αὐτοῦ τὸ μεγαλεῖον τῆς φύσεως καὶ τὸ θεοφιλὲς καὶ λάθῃ μηδένα τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον
ἡ τοῦ βασιλέως περὶ πᾶν εἶδος ἀρετῆς ὑπερβολή, περὶ τούτων εἰπεῖν προήχθημεν.
| [8,2,5] 5. Tels étaient le jugement et la sagesse
dispensés par Dieu à Salomon qu’il surpassait les
anciens<41>, et qu’à le comparer même aux
Égyptiens qu’on dit les plus intelligents du monde,
non seulement sa supériorité n’était pas médiocre,
mais on se convainquait qu’elle était éclatante. Il
surpassa et vainquit en sagesse ceux qui en ce
temps-là étaient réputés chez les Hébreux pour
leur pénétration, et dont je ne veux pas omettre
les noms. C’étaient Athan(os), Héman(os),
Chalcéos et Dardanos, les fils de Hémaon<42>. Il
composa aussi mille cinq livres<43> de poèmes et
de chants, et trois mille livres de paraboles et de
comparaisons. Sur chaque espèce d’arbre il fit
une parabole depuis l’hysope jusqu’au cèdre, et
de même sur les bêtes de somme et tous les
animaux de la terre, de l’eau et de l’air. Il n’ignora
rien, en effet, de leur histoire naturelle, ne laissa
rien inexploré ; il sut raisonner sur tous et montra
une science parfaite de leurs propriétés. Dieu lui
accorda aussi l’art de combattre les démons<44>
pour l’utilité et la guérison des hommes.
Comme il avait composé des incantations pour
conjurer les maladies, il a laissé des formules
d’exorcisme pour enchaîner et chasser les
démons, de façon qu’ils ne reviennent plus. Et
cette thérapeutique est encore très en vigueur
jusqu’ici chez nous. C’est ainsi que j’ai vu un
certain Eléazar<45> de ma race qui, en présence
de Vespasien, de ses fils, des tribuns et du reste
de l’armée, délivrait des gens possédés des
démons. Le mode de guérison était celui-ci : il
approchait du nez du démoniaque un anneau dont
le chaton enfermait une des racines indiquées par
Salomon<46>, puis, le faisant respirer, il effrayait
l’esprit démoniaque par les narines ; l’homme
tombait aussitôt et Eléazar adjurait le démon de
ne plus revenir en lui, en prononçant le nom de
Salomon et les incantations composées par celui-ci.
A l’effet de persuader et rendre plus manifeste
aux assistants qu’il possédait bien ce pouvoir,
Eléazar plaçait à proximité un gobelet plein d’eau
ou un bain de pieds et il ordonnait au démon, une
fois sorti de l’homme, de renverser ces récipients
et de faire ainsi connaître aux spectateurs qu’il
avait quitté l’homme. C’est ce qui arriva et ainsi
s’affirmèrent l’intelligence et la sagesse de
Salomon ; c’est à cause d’elles, pour que tout le
monde sache la grandeur de son génie, et
combien il fut cher à Dieu, et afin que personne
sous le soleil n’ignore l’excellence du roi dans tous
les genres de vertus, que nous avons été conduit
à cette digression.
|