[8,2,6] (6)<50> Ὁ δὲ τῶν Τυρίων βασιλεὺς Εἴρωμος ἀκούσας ὅτι Σολόμων τὴν τοῦ πατρὸς
διεδέξατο βασιλείαν ὑπερήσθη, φίλος γὰρ ἐτύγχανε τῷ Δαυίδῃ, καὶ πέμψας πρὸς
αὐτὸν ἠσπάζετό τε καὶ συνέχαιρεν ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ἀγαθοῖς. ἀποστέλλει δὲ πρὸς
αὐτὸν Σολόμων γράμματα δηλοῦντα τάδε: <51> “βασιλεὺς Σολόμων Εἱρώμῳ βασιλεῖ.
ἴσθι μου τὸν πατέρα βουληθέντα κατασκευάσαι τῷ θεῷ ναὸν ὑπὸ τῶν πολέμων καὶ τῶν
συνεχῶν στρατειῶν κεκωλυμένον: οὐ γὰρ ἐπαύσατο πρότερον τοὺς ἐχθροὺς
καταστρεφόμενος πρὶν ἢ πάντας αὐτοὺς φόρων ὑποτελεῖς πεποιηκέναι. <52> ἐγὼ δὲ
χάριν οἶδα τῷ θεῷ τῆς παρούσης εἰρήνης καὶ διὰ ταύτην εὐσχολῶν οἰκοδομῆσαι τῷ
θεῷ βούλομαι τὸν οἶκον: καὶ γὰρ ὑπ' ἐμοῦ τοῦτον ἔσεσθαι τῷ πατρί μου προεῖπεν ὁ
θεός. διὸ παρακαλῶ σε συμπέμψαι τινὰς τοῖς ἐμοῖς εἰς Λίβανον τὸ ὄρος κόψοντας
ξύλα: πρὸς γὰρ τομὴν ὕλης ἐπιστημονέστερον ἔχουσι τῶν ἡμετέρων οἱ Σιδώνιοι.
μισθὸν δ' ὃν ἂν ὁρίσῃς ἐγὼ τοῖς ὑλουργοῖς παρέξω.”
| [8,2,6] 6. Le roi des Tyriens, Hirôm(os)<48>, ayant
appris<49> que Salomon avait succédé à son père
sur le trône, se réjouit fort, car il était l’ami de
David, et il lui fit porter ses salutations et ses
félicitations pour sa prospérité présente. Salomon
lui répond par une lettre ainsi conçue : « Le roi
Salomon au roi Hirôm. Sache que mon père, qui
voulait édifier un Temple à Dieu, en a été
empêché par ses guerres et ses expéditions
continuelles. Il n’a pas cessé, en effet, de
guerroyer contre ses ennemis jusqu’à les réduire
tous à lui payer tribut. Pour moi, je rends grâce à
Dieu de la paix présente, et dans les heureux
loisirs qui en résultent, je désire bâtir cette maison
à Dieu. Aussi bien, Dieu a prédit à mon père que
cette maison serait faite par moi. Aussi je te prie
d’envoyer des hommes avec les miens au mont
Liban pour y couper du bois. Car, pour la coupe
du bois, les Sidoniens sont plus experts que les
nôtres. Quant au salaire, je donnerai aux
bûcherons celui que tu fixeras toi-même. »
|