[8,2,7] (7)<53> Ἀναγνοὺς δὲ τὴν ἐπιστολὴν Εἵρωμος καὶ τοῖς ἐπεσταλμένοις ἡσθεὶς
ἀντιγράφει τῷ Σολόμωνι: “βασιλεὺς Εἵρωμος βασιλεῖ Σολόμωνι. τὸν μὲν θεὸν
εὐλογεῖν ἄξιον, ὅτι σοι τὴν πατρῴαν παρέδωκεν ἡγεμονίαν ἀνδρὶ σοφῷ καὶ πᾶσαν
ἀρετὴν ἔχοντι, ἐγὼ δὲ τούτοις ἡδόμενος ἅπαντα ὑπουργήσω τὰ ἐπεσταλμένα: <54>
τεμὼν γὰρ ξύλα πολλὰ καὶ μεγάλα κέδρου τε καὶ κυπαρίσσου διὰ τῶν ἐμῶν καταπέμψω
ἐπὶ θάλασσαν καὶ κελεύσω τοὺς ἐμοὺς σχεδίαν πηξαμένους εἰς ὃν ἂν βουληθῇς τόπον
τῆς σαυτοῦ χώρας πλεύσαντας ἀποθέσθαι: ἔπειθ' οἱ σοὶ διακομίσουσιν εἰς
Ἱεροσόλυμα. ὅπως δὲ καὶ σὺ παράσχῃς ἡμῖν ἀντὶ τούτων σῖτον, οὗ διὰ τὸ νῆσον
οἰκεῖν δεόμεθα, φρόντισον.”
| [8,2,7] 7. Ayant lu la lettre et satisfait de cette proposition,
Hirôm répond à Salomon : « Le roi Hirôm au roi
Salomon. Il convient de louer Dieu d’avoir
transmis la couronne de ton père à un homme
sage comme toi et doué de toutes les vertus ; pour
moi, j’en suis heureux et j’exécuterai tout ce que tu
m’as demandé : je ferai couper une grande
quantité de bois de cèdre et de cyprès<50> ; je la
ferai diriger vers la mer par mes gens et je
donnerai ordre aux miens d’en faire un radeau et
de les déposer à tel endroit de la côte de ton pays
que tu désireras. Ensuite, les tiens les
transporteront à Jérusalem. Veille, en échange, de
ton côté, à nous fournir du blé, dont nous sommes
mal pourvus, nous qui habitons une île. »
|