[8,2,8] (8)<55> Διαμένει δὲ ἄχρι τῆς τήμερον τὰ τῶν ἐπιστολῶν τούτων ἀντίγραφα οὐκ ἐν
τοῖς ἡμετέροις μόνον σωζόμενα βιβλίοις ἀλλὰ καὶ παρὰ Τυρίοις, ὥστε εἴ τις
ἐθελήσειε τὸ ἀκριβὲς μαθεῖν, δεηθεὶς τῶν ἐπὶ τοῦ Τυρίων γραμματοφυλακείου
δημοσίων εὕροι συμφωνοῦντα τοῖς εἰρημένοις ὑφ' ἡμῶν τὰ παρ' ἐκείνοις. <56> ταῦτα
μὲν οὖν διεξῆλθον βουλόμενος γνῶναι τοὺς ἐντευξομένους, ὅτι μηδὲν μᾶλλον ἔξω τῆς
ἀληθείας λέγομεν, μηδὲ πιθανοῖς τισι καὶ πρὸς ἀπάτην καὶ τέρψιν ἐπαγωγοῖς τὴν
ἱστορίαν διαλαμβάνοντες τὴν μὲν ἐξέτασιν φεύγειν πειρώμεθα, πιστεύεσθαι δ' εὐθὺς
ἀξιοῦμεν, οὐδὲ συγκεχωρημένον ἡμῖν κατεξανισταμένοις τοῦ πρέποντος τῇ πραγματείᾳ
ἀθῴοις ὑπάρχειν, ἀλλὰ μηδεμιᾶς ἀποδοχῆς τυγχάνειν παρακαλοῦντες, ἂν μὴ μετὰ
ἀποδείξεως καὶ τεκμηρίων ἰσχυρῶν ἐμφανίζειν δυνώμεθα τὴν ἀλήθειαν.
| [8,2,8] 8. Il subsiste encore aujourd’hui des copies de ces
lettres, conservées non seulement dans nos livres,
mais aussi chez les Tyriens, en sorte que si
quelqu’un désirait savoir la chose en toute
certitude, il n’aurait qu’à s’informer auprès des
conservateurs des archives publiques de Tyr et
trouverait leurs documents conformes à ce que
nous avons dit<52>. Si je m’étends là-dessus, c’est
pour que mes lecteurs sachent que nous n’avons
rien à dire en dehors de la vérité ; comprenant
l’histoire autrement que certaines gens qui, se
contentant d’hypothèses plausibles, ne cherchent
qu’à en imposer ou à plaire, nous ne prétendons
pas échapper à la critique et ne tenons pas à être
cru sur parole ; nous n’avons reçu aucune
immunité qui nous permette de manquer à nos
devoirs dans le traitement de notre sujet, et nous
prions, au contraire, qu’on ne nous accorde
aucune approbation à moins d’obtenir de nous
une démonstration et des témoignages solides
pour la manifestation de la vérité.
|