[8,2,9] (9)<57> Ὁ δὲ βασιλεὺς Σολόμων ὡς ἐκομίσθη τὰ παρὰ Τυρίων βασιλέως γράμματα τήν
τε προθυμίαν αὐτοῦ καὶ τὴν εὔνοιαν ἐπῄνεσε καὶ οἷς ἠξίωσε τούτοις αὐτὸν
ἠμείψατο, σίτου μὲν αὐτῷ κατ' ἔτος πέμψας δισμυρίους κόρους καὶ τοσούτους ἐλαίου
βάτους, ὁ δὲ βάτος δύναται ξέστας ἑβδομήκοντα δύο: τὸ δ' αὐτὸ μέτρον καὶ οἴνου
παρεῖχεν. <58> ἡ μὲν οὖν Εἱρώμου φιλία καὶ Σολόμωνος ἀπὸ τούτων ἔτι μᾶλλον
ηὔξησε καὶ διαμένειν ὤμοσαν εἰς ἅπαν. ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπέταξε παντὶ τῷ λαῷ φόρον
ἐργάτας τρισμυρίους, οἷς ἄπονον τὴν ἐργασίαν κατέστησε μερίσας αὐτὴν συνετῶς:
μυρίους γὰρ ἐποίησε κόπτοντας ἐπὶ μῆνα ἕνα ἐν Λιβάνῳ ὄρει δύο μῆνας ἀναπαύεσθαι
παραγινομένους ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, μέχρις οὗ πάλιν οἱ δισμύριοι τὴν <59> ἐργασίαν
ἀναπληρώσωσι κατὰ τὸν ὡρισμένον χρόνον ἔπειθ' οὕτως συνέβαινε τοῖς πρώτοις
μυρίοις διὰ τετάρτου μηνὸς ἀπαντᾶν ἐπὶ τὸ ἔργον. ἐγεγόνει δ' ἐπίτροπος τοῦ φόρου
τούτου Ἀδώραμος. ἦσαν δ' ἐκ τῶν παροίκων οὓς Δαυίδης καταλελοίπει τῶν μὲν
παρακομιζόντων τὴν λιθίαν καὶ τὴν ἄλλην ὕλην ἑπτὰ μυριάδες, τῶν δὲ λατομούντων
ὀκτάκις μύριοι, τούτων δ' ἐπιστάται τρισχίλιοι καὶ τριακόσιοι. <60> προστετάχει
δὲ λίθους μὲν αὐτοῖς τέμνειν μεγάλους εἰς τοὺς τοῦ ναοῦ θεμελίους, ἁρμόσαντας δὲ
πρῶτον καὶ συνδήσαντας ἐν τῷ ὄρει κατακομίζειν οὕτως εἰς τὴν πόλιν. ἐγίνετο δὲ
ταῦτ' οὐ παρὰ τῶν οἰκοδόμων τῶν ἐγχωρίων μόνον, ἀλλὰ καὶ ὧν ὁ Εἵρωμος ἔπεμψε
τεχνιτῶν.
| [8,2,9] 9<53>. Le roi Salomon, quand on lui eut apporté les
lettres du roi des Tyriens, loua fort son
empressement et sa bienveillance et lui accorda
en retour ce qu’il avait sollicité : il lui envoya
annuellement vingt mille cors de froment et autant
de baths d’huile<54> : le bath contient soixante-douze setiers<55>, et il lui fournit aussi même
mesure de vin. L’amitié d’Hirôm et de Salomon ne
fit que croître dans la suite, et ils se jurèrent une
fidélité perpétuelle. Le roi imposa à tout le peuple
un contingent de trente mille ouvriers, auxquels il
rendit la tâche moins fatigante par une sage
répartition. Il établit, en effet, que dix mille
hommes couperaient du bois pendant un mois sur
le mont Liban, puis se reposeraient deux mois
dans leurs foyers, jusqu’à ce que, à leur tour, les
vingt mille autres aient accompli leur besogne
dans le temps fixé. Ensuite. ce serait aux premiers
dix mille de revenir au travail le quatrième mois.
Le surveillant de cette corvée fut Adoram(os)<56>.
Parmi les métèques que David avait rassemblés, il
y en avait 10.000 d’occupés à porter les pierres et
autres matériaux, et 80.000 tailleurs de pierre,
surveillés par 3.300 contremaîtres<57>. Il leur était
prescrit de tailler de grandes pierres pour les
fondements du Temple, et après les avoir
assemblées et liées ensemble sur la montagne,
de les transporter dans la ville. Ces travaux furent
exécutés non seulement par les constructeurs
indigènes, mais par les artisans que Hirôm envoya.
|