[8,15,3] (3)<398> Ἠγάγετο δὲ τῷ παιδὶ Ἰωράμῳ τὴν Ἀχάβου θυγατέρα τοῦ τῶν δέκα φυλῶν
βασιλέως Ὀθλίαν ὄνομα. πορευθέντα δ' αὐτὸν μετὰ χρόνον τινὰ εἰς Σαμάρειαν
φιλοφρόνως Ἄχαβος ὑπεδέξατο καὶ τὸν ἀκολουθήσαντα στρατὸν ἐξένισε λαμπρῶς σίτου
τε καὶ οἴνου καὶ θυμάτων ἀφθονίᾳ, παρεκάλεσέ τε συμμαχῆσαι κατὰ τοῦ Σύρων
βασιλέως, ἵνα τὴν ἐν τῇ Γαλαδηνῇ πόλιν Ἀραμαθὰν ἀφέληται: <399> τοῦ γὰρ πατρὸς
αὐτὴν τοῦ αὐτοῦ πρῶτον τυγχάνουσαν ἀφῃρῆσθαι τὸν ἐκείνου πατέρα. τοῦ δὲ
Ἰωσαφάτου τὴν βοήθειαν ἐπαγγειλαμένου, καὶ γὰρ εἶναι δύναμιν αὐτῷ μὴ ἐλάττω τῆς
ἐκείνου, καὶ μεταπεμψαμένου τὴν δύναμιν ἐξ Ἱεροσολύμων εἰς Σαμάρειαν,
προεξελθόντες ἔξω τῆς πόλεως οἱ δύο βασιλεῖς καθίσαντες ἐπὶ τοῦ ἰδίου θρόνου
ἑκάτερος τοῖς οἰκείοις στρατιώταις τὸ στρατιωτικὸν διένεμον. <400> Ἰωσαφάτης δ'
ἐκέλευσεν εἴ τινές εἰσι προφῆται καλέσαντ' αὐτοὺς ἀνακρῖναι περὶ τῆς ἐπὶ τὸν
Σύρον ἐξόδου, εἰ συμβουλεύουσι κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν αὐτῷ ποιήσασθαι τὴν
στρατείαν: καὶ γὰρ εἰρήνη τε καὶ φιλία τότε τῷ Ἀχάβῳ πρὸς τὸν Σύρον ὑπῆρχεν ἐπὶ
τρία ἔτη διαμείνασα, ἀφ' οὗ λαβὼν αὐτὸν αἰχμάλωτον ἀπέλυσεν ἄχρις ἐκείνης τῆς
ἡμέρας.
| [8,15,3] 3. Josaphat fit épouser à son fils Joram(os) la
fille d’Achab, roi des dix tribus, qui avait nom
Athalie (Gotholia). Comme il se rendit après
quelque temps à Samarie, Achab le reçut
affectueusement, offrit à l’armée qui
l’accompagnait une hospitalité somptueuse en les
comblant de pain et de vin et de viande, puis il
l’invita à faire campagne avec lui contre le roi des
Syriens pour lui reprendre la ville d’Aramatha<395>,
dans la Galadène. Car le père de ce roi l’avait
enlevée à son propre père<396>, à qui elle avait
appartenu d’abord. Josaphat promit son concours,
ajoutant que ses forces n’étaient pas inférieures à
celles d’Achab, et envoya ses troupes de
Jérusalem à Samarie ; les deux rois sortirent de la
ville, s’assirent chacun sur son trône et
distribuèrent la solde à leurs guerriers respectifs.
Josaphat pria Achab de convoquer les prophètes
qui pouvaient se trouver là et de les interroger sur
l’opportunité d’une expédition contre les Syriens :
car il y avait en ce temps-là paix et amitié entre
Achab et le Syrien, depuis trois ans, à compter du
jour où, l’ayant fait prisonnier, Achab l’avait relâché.
|