[8,15,2] (2)<395> Τρίτῳ δ' ἔτει τῆς βασιλείας συγκαλέσας τοὺς ἡγεμόνας τῆς χώρας καὶ τοὺς
ἱερεῖς ἐκέλευε τὴν γῆν περιελθόντας ἅπαντα τὸν λαὸν τὸν ἐπ' αὐτῇ διδάξαι κατὰ
πόλιν τοὺς Μωσείους νόμους καὶ φυλάσσειν τούτους καὶ σπουδάζειν περὶ τὴν
θρησκείαν τοῦ θεοῦ. καὶ ἥσθη πᾶν τὸ πλῆθος οὕτως, ὡς μηδὲν ἄλλο φιλοτιμεῖσθαι
μηδὲ ἀγαπᾶν ὡς τὸ τηρεῖν τὰ νόμιμα. <396> οἵ τε προσχώριοι διετέλουν στέργοντες
τὸν Ἰωσάφατον καὶ πρὸς αὐτὸν εἰρήνην ἄγοντες: οἱ δὲ Παλαιστῖνοι τακτοὺς ἐτέλουν
αὐτῷ φόρους καὶ Ἄραβες ἐχορήγουν κατ' ἔτος ἄρνας ἑξήκοντα καὶ τριακοσίους καὶ
ἐρίφους τοσούτους. πόλεις τε μεγάλας ὠχύρωσεν ἄλλας τε καὶ βαρεῖς, καὶ δύναμιν
στρατιωτικὴν πρὸς πολέμους ηὐτρέπιστο. <397> ἦν δὲ ἐκ μὲν τῆς Ἰούδα φυλῆς
στρατὸς ὁπλιτῶν μυριάδες τριάκοντα, ὧν Ἐδναῖος τὴν ἡγεμονίαν εἶχεν, Ἰωάννης δὲ
μυριάδων εἴκοσι. ὁ δ' αὐτὸς οὗτος ἡγεμὼν κἀκ τῆς Βενιαμίτιδος φυλῆς εἶχε τοξοτῶν
πεζῶν μυριάδας εἴκοσι, ἄλλος δ' ἡγεμὼν ᾧ Χάβαθος ὄνομα μυριάδας ὁπλιτῶν
ὀκτωκαίδεκα τὸ πλῆθος τῷ βασιλεῖ προσένειμε, πάρεξ ὧν εἰς τὰς ὀχυρωτάτας
διέπεμψε πόλεις.
| [8,15,2] 2. La troisième année de son règne, ayant
convoqué les préfets de la contrée et les prêtres, il
leur ordonna d’aller parcourir le pays et d’instruire
tout son peuple, ville par ville, des lois de Moise,
de lui apprendre à les observer et à être zélés
dans le culte de Dieu. Et tout le peuple se réjouit
et mit toute son ambition, tout son amour à se
conformer aux institutions légales. Les peuples
voisins aussi ne cessèrent de témoigner de
l’affection à Josaphat et de vivre en paix avec lui :
les Philistins lui payaient les tributs convenus et
les Arabes lui fournissaient annuellement trois
cent soixante agneaux et autant de béliers<387>. Il
fortifia, en outre, d’autres villes grandes et
imposantes et prépara une armée exercée et des
armes contre les ennemis. La tribu de Juda fournit
une armée de trois cent mille hommes d’armes,
dont Ednaeos<388> eut le commandement ;
Johannès<389> en commandait deux cent
milles<390>. Ce même chef avait dans la tribu de
Benjamin deux cent mille archers fantassins. Un
autre chef, du nom d’Ochobatos<391>, servait le roi
avec une masse de cent quatre-vingt mille
hommes d’armes<392>. Il faut ajouter les garnisons
réparties dans les villes les plus fortes.
|