[8,12,3] (3)<298> Καὶ τὰ μὲν Ἀσάνου τοῦ βασιλέως τῶν δύο φυλῶν ἐν τούτοις ὑπῆρχεν.
ἐπάνειμι δ' ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν Ἰσραηλιτῶν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῶν Βασάνην τὸν
ἀποκτείναντα τὸν Ἱεροβοάμου υἱὸν Νάβαδον καὶ κατασχόντα τὴν ἀρχήν. <299> οὗτος
γὰρ ἐν Θαρσάλῃ πόλει διατρίβων καὶ ταύτην οἰκητήριον πεποιηκὼς εἴκοσι μὲν
ἐβασίλευσεν ἔτη καὶ τέσσαρα, πονηρὸς δὲ καὶ ἀσεβὴς ὑπὲρ Ἱεροβόαμον καὶ τὸν υἱὸν
αὐτοῦ γενόμενος πολλὰ καὶ τὸ πλῆθος κακὰ διέθηκε καὶ τὸν θεὸν ἐξύβρισεν: ὃς αὐτῷ
πέμψας Ἰηοῦν τὸν προφήτην προεῖπε διαφθερεῖν αὐτοῦ πᾶν τὸ γένος καὶ τοῖς αὐτοῖς
οἷς καὶ τὸν Ἱεροβοάμου κακοῖς περιέβαλεν οἶκον ἐξολέσειν, <300> ὅτι βασιλεὺς ὑπ'
αὐτοῦ γενόμενος οὐκ ἠμείψατο τὴν εὐεργεσίαν τῷ δικαίως προστῆναι τοῦ πλήθους καὶ
εὐσεβῶς, ἅπερ αὐτοῖς πρῶτον τοῖς οὖσι τοιούτοις ἀγαθὰ ἔπειτα τῷ θεῷ φίλα, τὸν δὲ
κάκιστον Ἱεροβόαμον ἐμιμήσατο καὶ τῆς ψυχῆς ἀπολομένης τῆς ἐκείνου ζῶσαν αὐτοῦ
τὴν πονηρίαν ἐνεδείξατο: πεῖραν οὖν ἕξειν εἰκότως τῆς ὁμοίας συμφορᾶς αὐτὸν
ἔλεγεν ὅμοιον αὐτῷ γενόμενον. <301> Βασάνης δὲ προακηκοὼς τὰ μέλλοντα αὐτῷ
συμβήσεσθαι κακὰ μεθ' ὅλης τῆς γενεᾶς ἐπὶ τοῖς τετολμημένοις οὐ πρὸς τὸ λοιπὸν
ἡσύχασεν, ἵνα μὴ μᾶλλον πονηρὸς δόξας ἀποθάνῃ καὶ περὶ τῶν παρῳχημένων ἔκτοτε
γοῦν μετανοήσας συγγνώμης τύχῃ, <302> ἀλλ' ὥσπερ οἱ προκειμένων αὐτοῖς ἄθλων
ἐπὰν περί τι σπουδάσωσιν οὐ διαλείπουσι περὶ τοῦτο ἐνεργοῦντες, οὕτω καὶ Βασάνης
προειρηκότος αὐτῷ τοῦ προφήτου τὰ μέλλοντα ὡς ἐπ' ἀγαθοῖς τοῖς μεγίστοις κακοῖς
ὀλέθρῳ γένους καὶ οἰκίας ἀπωλείᾳ χείρων ἐγένετο, καὶ καθ' ἑκάστην ἡμέραν ὥσπερ
ἀθλητὴς κακίας τοῖς περὶ ταύτην πόνοις προσετίθει. <303> καὶ τελευταῖον τὴν
στρατιὰν παραλαβὼν πάλιν ἐπῆλθε πόλει τινὶ τῶν οὐκ ἀφανῶν Ἀρμαθῶνι τοὔνομα
σταδίους ἀπεχούσῃ Ἱεροσολύμων τεσσαράκοντα, καὶ καταλαβόμενος αὐτὴν ὠχύρου
προδιεγνωκὼς καταλιπεῖν ἐν αὐτῇ δύναμιν, ἵν' ἐκεῖθεν ὡρμημένοι τὴν Ἀσάνου
βασιλείαν κακώσωσι.
| [8,12,3] 3. Tels furent les événements sous Asa, roi
des deux tribus. J’en reviens maintenant au roi du
peuple d’Israël, Basa, qui avait tué Nadab, fils de
Jéroboam, et s’était emparé du pouvoir. Il habitait
dans la ville de Tharsale<299>, dont il avait fait sa
résidence, et régna vingt-quatre ans. Plus pervers
et plus impie que Jéroboam et son fils, il fit
beaucoup de mal à son peuple et offensa Dieu
gravement. Dieu lui envoya le prophète Jéhu
(Yous) pour lui prédire qu’il anéantirait toute
sa famille et la ferait succomber aux mêmes maux
dont il avait accablé la maison de Jéroboam,
puisque, devant à Dieu la royauté, loin de
répondre à ses bienfaits en gouvernant le peuple
avec justice et piété, — conduite aussi salutaire à
ceux qui la suivent qu’agréable à Dieu, — il avait
imité le scélérat Jéroboam et montré que, si ce
dernier avait rendu l’âme, toute sa perversité avait
survécu en lui-même. Il subirait donc, à bon droit,
les mêmes malheurs, puisqu’il avait pratiqué les
mêmes vices. Cependant Basa, bien qu’instruit
d’avance des malheurs qui devaient l’accabler
ainsi que toute sa famille en raison de ses forfaits,
ne sut pas davantage se modérer dans la suite,
afin de conjurer une mort due à sa perversité
croissante et d’acheter le pardon divin par le
repentir des fautes déjà commises. Loin de là : de
même que certains hommes, tentés par des
récompenses promises s’ils atteignent un certain
objet, ne cessent d’y travailler avec zèle, ainsi
Basa, après les prédictions du prophète, comme
s’il eût estimé pour des bienfaits les maux les plus
affreux, la mort de sa famille et la ruine de sa
maison, ne fit que se pervertir davantage, et
chaque jour, comme un champion du crime, il y
donnait tous ses efforts. A la fin, ayant réuni de
nouveau son armée, il marcha contre une ville non
sans importance, nommée Aramathôn<302>, située
à quarante stades de Jérusalem, s’en empara et
la fortifia, avec le projet d’y laisser une garnison et
de s’en servir comme d’un poste avancé pour aller
ravager le royaume d’Asa.
|