[8,2,1] II.
(1)<21> Ἤδη δὲ τὴν βασιλείαν βεβαίως ἔχων Σολόμων καὶ τῶν ἐχθρῶν κεκολασμένων
ἄγεται τὴν Φαραώθου τοῦ τῶν Αἰγυπτίων βασιλέως θυγατέρα: καὶ κατασκευάσας τὰ
τείχη <τῶν> Ἱεροσολύμων πολλῷ μείζω καὶ ὀχυρώτερα τῶν πρόσθεν ὄντων διεῖπε τὰ
πράγματα λοιπὸν ἐπὶ πολλῆς εἰρήνης μηδ' ὑπὸ τῆς νεότητος πρός τε δικαιοσύνην καὶ
φυλακὴν τῶν νόμων καὶ μνήμην ὧν ὁ πατὴρ τελευτῶν ἐπέστειλε βλαπτόμενος, ἀλλὰ
πάνθ' ὅσα οἱ τοῖς χρόνοις προβεβηκότες καὶ πρὸς τὸ φρονεῖν ἀκμάζοντες μετὰ
πολλῆς ἀκριβείας ἐπιτελῶν. <22> ἔγνω δ' εἰς Γιβρῶνα παραγενόμενος ἐπὶ τοῦ
χαλκέου θυσιαστηρίου τοῦ κατασκευασθέντος ὑπὸ Μουσείου θῦσαι τῷ θεῷ καὶ χίλια
τὸν ἀριθμὸν ὡλοκαύτωσεν ἱερεῖα. τοῦτο δὲ ποιήσας μεγάλως ἔδοξε τὸν θεὸν
τετιμηκέναι: φανεὶς γὰρ αὐτῷ κατὰ τοὺς ὕπνους ἐκείνης τῆς νυκτὸς ἐκέλευσεν
αἱρεῖσθαι, τίνας ἀντὶ τῆς εὐσεβείας παράσχῃ δωρεὰς αὐτῷ. <23> Σολόμων δὲ τὰ
κάλλιστα καὶ μέγιστα καὶ θεῷ παρασχεῖν ἥδιστα καὶ λαβεῖν ἀνθρώπῳ συμφορώτατα τὸν
θεὸν ᾔτησεν: οὐ γὰρ χρυσὸν οὐδ' ἄργυρον οὐδὲ τὸν ἄλλον πλοῦτον ὡς ἄνθρωπος καὶ
νέος ἠξίωσεν αὑτῷ προσγενέσθαι, ταῦτα γὰρ σχεδὸν νενόμισται παρὰ τοῖς πλείστοις
μόνα σπουδῆς ἄξια καὶ θεοῦ δῶρα εἶναι, ἀλλὰ “δός μοι φησί, δέσποτα, νοῦν ὑγιῆ
καὶ φρόνησιν ἀγαθήν, οἷς ἂν τὸν λαὸν τἀληθῆ καὶ τὰ δίκαια λαβὼν κρίνοιμι.” <24>
τούτοις ἥσθη τοῖς αἰτήμασιν ὁ θεὸς καὶ τά τε ἄλλα πάνθ' ὧν οὐκ ἐμνήσθη παρὰ τὴν
ἐκλογὴν δώσειν ἐπηγγείλατο πλοῦτον δόξαν νίκην πολεμίων, καὶ πρὸ πάντων σύνεσιν
καὶ σοφίαν οἵαν οὐκ ἄλλος τις ἀνθρώπων ἔσχεν οὔτε βασιλέων οὔτ' ἰδιωτῶν,
φυλάξειν τε καὶ τοῖς ἐκγόνοις αὐτοῦ τὴν βασιλείαν ἐπὶ πλεῖστον ὑπισχνεῖτο
χρόνον, ἂν δίκαιός τε ὢν διαμένῃ καὶ πειθόμενος αὐτῷ καὶ τὸν πατέρα μιμούμενος
ἐν οἷς ἦν ἄριστος.
<25> ταῦτα τοῦ θεοῦ Σολόμων ἀκούσας ἀνεπήδησεν εὐθὺς ἐκ τῆς
κοίτης καὶ προσκυνήσας αὐτὸν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ πρὸ τῆς σκηνῆς
μεγάλας ἐπιτελέσας θυσίας κατευωχεῖ τοὺς Ἰουδαίους ἅπαντας.
| [8,2,1] — II —.
1. Après avoir affermi son trône et châtié ses
ennemis, Salomon épouse la fille de Pharaon
(Pharaôthès), roi des Égyptiens ; il munit
Jérusalem de remparts plus grands et plus forts
que précédemment et gouverne dès lors dans une
paix profonde, sans que sa jeunesse l’empêche
de pratiquer la justice, d’observer les lois et de se
souvenir des recommandations de son père
mourant ; au contraire, il montra en toute chose
une parfaite exactitude de jugement, autant que
des hommes avancés en âge et parvenus à la
maturité de la raison. Il résolut d’aller à Gibron<13>
pour y sacrifier à Dieu sur l’autel d’airain érigé par
Moïse<14>, et il y immola mille victimes en
holocaustes. Cet acte témoignait de sa grande
vénération pour Dieu. Aussi Dieu lui apparut cette
nuit-là pendant son sommeil et l’invita à lui
demander le présent qu’il choisissait en
récompense de sa piété. Salomon demanda à
Dieu la chose la plus belle et la plus grande, ce
que Dieu a le plus de plaisir à donner et l’homme
le plus de profit à recevoir ; ce n’est pas l’or, ni
l’argent, ni toute autre richesse, qu’il désirait, lui,
un homme et un homme jeune, — bien que ce
soient la, pour la plupart des gens, presque les
seuls biens désirables et les seuls dons de Dieu,
— mais : « Donne-moi, dit-il, Seigneur, un
jugement sain et un sens droit, afin de juger le
peuple selon la vérité, et la justice. » Cette prière
réjouit Dieu ; tout ce que Salomon n’avait pas
mentionné dans son choix, il promit de le lui
accorder par surcroît : richesse, gloire, victoire sur
ses ennemis, mais avant tout une intelligence et
une sagesse telles que jamais il n’en échut de
semblable à aucun homme, roi ou particulier. De
plus, Dieu promit de conserver très longtemps la
royauté à ses descendants, s’il persistait à rester
juste, à lui obéir et à imiter son père dans ses vertus.
Salomon, ayant entendu ces promesses
de Dieu, sauta aussitôt de sa couche et se
prosterna devant lui, puis il revint à Jérusalem et,
après avoir immolé de nombreuses-victimes
devant le tabernacle, offrit un festin à tous les
siens.
|