[8,1,5] (5)<17> Σουμουίσῳ δὲ προσέταξεν οἰκίαν οἰκοδομήσαντι μένειν ἐν Ἱεροσολύμοις αὐτῷ
προσεδρεύοντι καὶ μὴ διαβαίνειν τὸν χειμάρρουν Κεδρῶνα ἔχειν ἐξουσίαν,
παρακούσαντι δὲ τούτων θάνατον ἔσεσθαι τὸ πρόστιμον. τῷ δὲ μεγέθει τῆς ἀπειλῆς
καὶ ὅρκους αὐτῷ προσηνάγκασε ποιήσασθαι. <18> Σουμούισος δὲ χαίρειν οἷς
προσέταξεν αὐτῷ Σολόμων φήσας καὶ ταῦτα ποιήσειν προσομόσας καταλιπὼν τὴν
πατρίδα τὴν διατριβὴν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐποιεῖτο. διελθόντων δὲ τριῶν ἐτῶν
ἀκούσας δύο δούλους ἀποδράντας αὐτὸν ἐν Γίττῃ τυγχάνοντας ὥρμησεν ἐπὶ τοὺς
οἰκέτας. <19> ἐπανελθόντος δὲ μετ' αὐτῶν ὁ βασιλεὺς αἰσθόμενος, ὡς καὶ τῶν
ἐντολῶν αὐτοῦ καταφρονήσαντος καὶ τὸ μεῖζον τῶν ὅρκων τοῦ θεοῦ μηδεμίαν
ποιησαμένου φροντίδα, χαλεπῶς εἶχε καὶ καλέσας αὐτόν “οὐ σύ, φησίν, ὤμοσας μὴ
καταλείψειν ἐμὲ μηδ' ἐξελεύσεσθαί ποτ' ἐκ ταύτης τῆς πόλεως εἰς ἄλλην; <20>
οὔκουν ἀποδράσῃ τὴν τῆς ἐπιορκίας δίκην, ἀλλὰ καὶ ταύτης καὶ ὧν τὸν πατέρα μου
παρὰ τὴν φυγὴν ὕβρισας τιμωρήσομαί σε πονηρὸν γενόμενον, ἵνα γνῷς ὅτι
κερδαίνουσι μὲν οὐδὲν οἱ κακοὶ μὴ παρ' αὐτὰ τἀδικήματα κολασθέντες, ἀλλὰ παντὶ
τῷ χρόνῳ ᾧ νομίζουσιν ἀδεεῖς εἶναι μηδὲν πεπονθότες αὔξεται καὶ γίνεται μείζων ἡ
κόλασις αὐτοῖς ἧς ἂν παραυτίκα πλημμελήσαντες ἔδοσαν.” καὶ Σουμούισον μὲν
κελευσθεὶς Βαναίας ἀπέκτεινεν.
| [8,1,5] 5. Quant à Séméi, il lui ordonna de se bâtir
une maison à Jérusalem et d’y demeurer à la
disposition du roi, sans avoir le droit, sous peine
de la vie, de franchir le torrent de Kédron. A la
gravité de la menace, il ajouta pour lui l’obligation
de se lier par serment. Séméi se déclara fort
satisfait des ordres de Salomon et, ayant juré de
s’y conformer, quitta sa ville natale pour fixer sa
demeure à Jérusalem. Cependant, trois ans plus
tard, informé que deux esclaves qui s’étaient
enfuis de chez lui se trouvaient à Gitta, il courut à
leur poursuite. Mais quand il fut revenu avec eux,
le roi apprit le fait et s’irrita de cette infraction à
ses ordres et plus encore de son oubli des
serments prêtés à Dieu. Alors l’ayant mandé :
« N’avais-tu pas juré, dit-il, de ne pas me quitter et
de ne jamais sortir de cette ville pour aller dans
une autre ? Eh bien ! tu expieras ce parjure et,
puisque tu t’es mal conduit, je te châtierai et de ce
crime et des outrages dont tu te rendis coupable
envers mon père, lors de sa fuite, afin que tu
saches que les méchants ne gagnent rien à éviter
le châtiment immédiat de leurs forfaits, loin de là,
pendant tout le temps où leur impunité leur donne
un semblant de sécurité, le châtiment ne fait que
croître et devient plus grave que celui qu’ils
eussent subi au moment même du crime. Et sur
l’ordre du roi, Banéas mit Séméi à mort.
|