[8,9,1] IX.
(1)<230> Ἐνστάσης δὲ τῆς ἑορτῆς ἑβδόμῳ μηνὶ βουλόμενος καὶ αὐτὸς ἐν Βηθήλῃ
ταύτην ἀγαγεῖν, ὥσπερ ἑώρταζον καὶ αἱ δύο φυλαὶ ἐν Ἱεροσολύμοις, οἰκοδομεῖ μὲν
θυσιαστήριον πρὸ τῆς δαμάλεως, γενόμενος δὲ αὐτὸς ἀρχιερεὺς ἐπὶ τὸν βωμὸν
ἀναβαίνει σὺν τοῖς ἰδίοις ἱερεῦσι. <231> μέλλοντος δ' ἐπιφέρειν τὰς θυσίας καὶ
τὰς ὁλοκαυτώσεις ἐν ὄψει τοῦ λαοῦ παντὸς παραγίνεται πρὸς αὐτὸν ἐξ Ἱεροσολύμων
προφήτης Ἰάδων ὄνομα τοῦ θεοῦ πέμψαντος, ὃς σταθεὶς ἐν μέσῳ τῷ πλήθει τοῦ
βασιλέως ἀκούοντος εἶπε τάδε πρὸς τὸ θυσιαστήριον ποιούμενος τοὺς λόγους: <232>
“ὁ θεὸς ἔσεσθαί τινα προλέγει ἐκ τοῦ Δαυίδου γένους Ἰωσίαν ὄνομα, ὃς ἐπὶ σοῦ
θύσει τοὺς ψευδιερεῖς τοὺς κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν γενησομένους καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν
λαοπλάνων τούτων καὶ ἀπατεώνων καὶ ἀσεβῶν ἐπὶ σοῦ καύσει. ἵνα μέντοι γε
πιστεύσωσιν οὗτοι τοῦθ' οὕτως ἕξειν, σημεῖον αὐτοῖς προερῶ γενησόμενον:
ῥαγήσεται τὸ θυσιαστήριον παραχρῆμα καὶ <233> πᾶσα ἡ ἐπ' αὐτοῦ πιμελὴ τῶν
ἱερείων ἐπὶ γῆν χυθήσεται.” ταῦτ' εἰπόντος τοῦ προφήτου παροξυνθεὶς ὁ Ἱεροβόαμος
ἐξέτεινε τὴν χεῖρα κελεύων συλλαβεῖν αὐτόν. ἐκτεταμένη δ' ἡ χεὶρ εὐθέως παρείθη
καὶ οὐκέτ' ἴσχυε ταύτην πρὸς αὑτὸν ἀναγαγεῖν, ἀλλὰ νεναρκηκυῖαν καὶ νεκρὰν εἶχεν
ἀπηρτημένην. ἐρράγη δὲ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ κατηνέχθη πάντα ἀπ' αὐτοῦ, καθὼς
προεῖπεν ὁ προφήτης. <234> μαθὼν δὲ ἀληθῆ τὸν ἄνθρωπον καὶ θείαν ἔχοντα
πρόγνωσιν παρεκάλεσεν αὐτὸν δεηθῆναι τοῦ θεοῦ ἀναζωπυρῆσαι τὴν δεξιὰν αὐτῷ. καὶ
ὁ μὲν ἱκέτευσε τὸν θεὸν τοῦτ' αὐτῷ παρασχεῖν, ὁ δὲ τῆς χειρὸς τὸ κατὰ φύσιν
ἀπολαβούσης χαίρων ἐπ' αὐτῇ τὸν προφήτην παρεκάλει δειπνῆσαι παρ' αὐτῷ. <235>
Ἰάδων δέ φησιν οὐχ ὑπομένειν εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὸν οὐδὲ γεύσασθαι ἄρτου καὶ
ὕδατος ἐν ταύτῃ τῇ πόλει: τοῦτο γὰρ αὐτῷ τὸν θεὸν ἀπειρηκέναι καὶ τὴν ὁδὸν ἣν
ἦλθεν ὅπως μὴ δι' αὐτῆς ποιήσηται τὴν ἐπιστροφήν, ἀλλὰ δι' ἄλλης ἔφασκεν: τοῦτον
μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς ἐθαύμαζεν τῆς ἐγκρατείας, αὐτὸς δ' ἦν ἐν φόβῳ μεταβολὴν αὐτοῦ
τῶν πραγμάτων ἐκ τῶν προειρημένων οὐκ ἀγαθὴν ὑπονοῶν.
| [8,9,1] IX. L’approche de la fête, le septième
mois<239>, Jéroboam voulut la célébrer de son
côté à Béthel, comme les deux tribus faisaient à
Jérusalem. Il érige un autel devant la génisse et,
faisant fonction de grand-prêtre, il monte sur
l’autel avec ses propres prêtres. Mais, au moment
où il allait offrir les sacrifices et les holocaustes
aux yeux de tout le peuple, voici venir à lui un
prophète de Jérusalem, nommé Jadon<240>,
envoyé par Dieu, qui alla se placer au milieu du
peuple et dit ces mots en présence du roi en
s’adressant à l’autel : « Dieu prédit qu’il viendra un
homme de la famille de David, nommé Josias, qui
sacrifiera sur toi, autel, les faux prêtres de ce
temps-là et brûlera sur toi les ossements de ces
imposteurs, trompeurs et impies. Et pour que nul
ne doute qu’il en adviendra ainsi, je te préviens
qu’un signe miraculeux va se produire : l’autel va
se briser sur l’heure et toute la graisse<241> des
victimes qui le couvre va se répandre à terre. » À
ces paroles du prophète, Jéroboam, furieux, étend
la main et ordonne qu’on se saisisse de lui. Mais
la main tendue perd soudain sa vigueur et il n’eut
même plus la force de la ramener à lui ; elle pendit
à son côté, engourdie et desséchée. En même
temps, l’autel s’effondra et tout ce qu’il portait fut
précipité à terre, ainsi que l’avait annoncé le
prophète. Convaincu alors que l’homme était
véridique et possédait une prescience divine,
Jéroboam lui demanda de prier Dieu de ranimer
sa main droite. Le prophète supplia Dieu d’y
consentir, et le roi, charmé de voir sa main revenir
à son état naturel, invita le prophète à souper chez
lui. Mais Jadon répondit qu’il ne pouvait souffrir
d’entrer chez lui ni de goûter ni pain, ni eau dans
cette ville : Dieu, affirmait-il, le lui avait interdit,
ainsi que de reprendre le chemin par où il était
venu, mais il devait, pour s’en retourner, en choisir
un autre. Le roi admira sa fermeté mais demeura,
quant à lui, dans l’inquiétude, car ces prédictions
lui donnèrent à craindre que ses affaires ne
vinssent à mal tourner.
|