[8,8,5] (5)<225> Ὁ τοίνυν Ἱεροβόαμος οἰκοδομήσας βασίλειον ἐν Σικίμῃ πόλει ἐν ταύτῃ τὴν
δίαιταν εἶχε, κατεσκεύασε δὲ καὶ ἐν Φανουὴλ πόλει λεγομένῃ. μετ' οὐ πολὺ δὲ τῆς
σκηνοπηγίας ἑορτῆς ἐνίστασθαι μελλούσης λογισάμενος, ὡς ἐὰν ἐπιτρέψῃ τῷ πλήθει
προσκυνῆσαι τὸν θεὸν εἰς Ἱεροσόλυμα πορευθέντι καὶ ἐκεῖ τὴν ἑορτὴν διαγαγεῖν,
μετανοῆσαν ἴσως καὶ δελεασθὲν ὑπὸ τοῦ ναοῦ καὶ τῆς θρησκείας τῆς ἐν αὐτῷ τοῦ
θεοῦ καταλείψει μὲν αὐτόν, προσχωρήσει δὲ τῷ πρώτῳ βασιλεῖ, καὶ κινδυνεύσει
τούτου γενομένου τὴν ψυχὴν ἀποβαλεῖν, ἐπιτεχνᾶταί τι τοιοῦτον: <226> δύο ποιήσας
δαμάλεις χρυσᾶς καὶ οἰκοδομήσας ναίσκους τοσούτους ἕνα μὲν ἐν Βηθήλῃ πόλει, τὸν
ἕτερον δὲ ἐν Δάνῃ, ἡ δ' ἐστὶ πρὸς ταῖς πηγαῖς τοῦ μικροῦ Ἰορδάνου, τίθησι τὰς
δαμάλεις ἐν ἑκατέρῳ τῶν ἐν ταῖς προειρημέναις πόλεσι ναίσκων, καὶ συγκαλέσας τὰς
δέκα φυλὰς ὧν αὐτὸς ἦρχεν ἐδημηγόρησε τούτους ποιησάμενος τοὺς λόγους: <227>
“ἄνδρες ὁμόφυλοι, γινώσκειν ὑμᾶς νομίζω τοῦτο, ὅτι πᾶς τόπος ἔχει τὸν θεὸν καὶ
οὐκ ἔστιν ἓν ἀποδεδειγμένον χωρίον ἐν ᾧ πάρεστιν, ἀλλὰ πανταχοῦ τε ἀκούει καὶ
τοὺς θρησκεύοντας ἐφορᾷ. ὅθεν οὔ μοι δοκεῖ νῦν ἐπείγειν ὑμᾶς εἰς Ἱεροσόλυμα
πορευθέντας εἰς τὴν τῶν ἐχθρῶν πόλιν μακρὰν οὕτως ὁδὸν προσκυνεῖν: <228>
ἄνθρωπος γὰρ κατεσκεύακε τὸν ναόν, πεποίηκα δὲ κἀγὼ δύο χρυσᾶς δαμάλεις
ἐπωνύμους τῷ θεῷ καὶ τὴν μὲν ἐν Βηθήλῃ πόλει καθιέρωσα τὴν δ' ἐν Δάνῃ, ὅπως ὑμῶν
οἱ τούτων ἔγγιστα τῶν πόλεων κατῳκημένοι προσκυνῶσιν εἰς αὐτὰς ἀπερχόμενοι τὸν
θεόν. ἀποδείξω δέ τινας ὑμῖν καὶ ἱερεῖς ἐξ ὑμῶν αὐτῶν καὶ Ληουίτας, ἵνα μὴ
χρείαν ἔχητε τῆς Ληουίτιδος φυλῆς καὶ τῶν υἱῶν Ἀαρῶνος, ἀλλ' ὁ βουλόμενος ὑμῶν
ἱερεὺς εἶναι προσενεγκάτω μόσχον τῷ θεῷ καὶ κριόν, ὃ καὶ τὸν <229> πρῶτον ἱερέα
φασὶν Ἀαρῶνα πεποιηκέναι.” ταῦτ' εἰπὼν ἐξηπάτησε τὸν λαὸν καὶ τῆς πατρίου
θρησκείας ἀποστάντας ἐποίησε παραβῆναι τοὺς νόμους. ἀρχὴ κακῶν ἐγένετο τοῦτο
τοῖς Ἑβραίοις καὶ τοῦ πολέμῳ κρατηθέντας ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων αἰχμαλωσίᾳ
περιπεσεῖν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν κατὰ χώραν δηλώσομεν.
| [8,8,5] (5). Pour commencer, Jéroboam construisit un
palais dans la ville de Sichem<233>, dont il fit son
séjour ; il en édifia un autre encore dans la ville
appelée Phanouel. Cependant, comme peu après
devait avoir lieu la fête des Cabanes<234>, il
réfléchit que s’il permettait à ses sujets d’aller
adorer Dieu à Jérusalem et d’y passer la fête, il y
avait des chances que, pris de regrets et séduits
par le Temple et le culte qu’y recevait Dieu, ils le
quittassent pour se rallier à leur précédent roi, ce
qui pourrait bien lui coûter la vie. Il imagina donc
l’expédient suivant. Ayant fait fabriquer deux
génisses en or<235> et autant de chapelles, l’une
dans la ville de Béthél(é), et l’autre à Dan(é), qui
est située prés des sources du petit Jourdain<236>,
il place une génisse dans chacun de ces
sanctuaires. Puis, avant convoqué les dix tribus
dont il était le chef, il les harangua en ces termes :
« Hommes de mon peuple, vous savez, je pense,
que chaque endroit contient Dieu, que sa
présence n’est point limitée à un lieu déterminé,
mais que partout il entend et regarde ceux qui
l’adorent. C’est pourquoi je ne crois pas
aujourd’hui devoir vous conseiller de partir pour
Jérusalem, la ville de nos ennemis, et de faire un
si long voyage pour vous y prosterner. C’est un
homme, en effet, qui a édifié le Temple, mais j’ai
fabriqué, moi aussi, deux génisses d’or qui portent
le nom de Dieu, et j’ai consacré l’une dans la ville
de Béthel et l’autre à Dan, afin que ceux d’entre
vous qui habitent près de ces villes viennent s’y
prosterner devant Dieu. Je vais aussi désigner
parmi vous des prêtres, des Lévites afin que vous
puissiez vous passer de la tribu de Lévi et des fils
d’Aaron. Que celui de vous qui voudra exercer la
prêtrise offre à Dieu un jeune taureau et un bélier,
comme fit, dit-on, Aaron, le premier qui fut
prêtre<237>. » Par ces paroles il trompa le peuple,
détacha ses sujets du culte paternel et leur fit
transgresser les lois. Ce fut là pour les Hébreux
l’origine de leurs malheurs ; c’est pourquoi,
vaincus par les nations étrangères, ils devaient
tomber dans la servitude. Mais de tout cela nous
parlerons en son lieu.
|