[8,8,2] (2)<212> Μετὰ δὲ τὴν Σολόμωνος τελευτὴν διαδεξαμένου τοῦ παιδὸς αὐτοῦ τὴν
βασιλείαν Ῥοβοάμου, ὃς ἐκ γυναικὸς Ἀμμανίτιδος ὑπῆρχεν αὐτῷ γεγονὼς Νοομᾶς
τοὔνομα, πέμψαντες εὐθὺς εἰς τὴν Αἴγυπτον οἱ τῶν ὄχλων ἄρχοντες ἐκάλουν τὸν
Ἱεροβόαμον. ἀφικομένου δὲ πρὸς αὐτοὺς εἰς Σίκιμα πόλιν καὶ Ῥοβόαμος εἰς αὐτὴν
παραγίνεται: δέδοκτο γὰρ αὐτὸν ἐκεῖσε συνελθοῦσι τοῖς Ἰσραηλίταις ἀποδεῖξαι
βασιλέα. <213> προσελθόντες οὖν οἵ τε ἄρχοντες αὐτῷ τοῦ λαοῦ καὶ Ἱεροβόαμος
παρεκάλουν λέγοντες ἀνεῖναί τι τῆς δουλείας αὐτοῖς καὶ γενέσθαι χρηστότερον τοῦ
πατρός: βαρὺν γὰρ ὑπ' ἐκείνῳ ζυγὸν αὐτοὺς ὑπενεγκεῖν: εὐνούστεροι δὲ ἔσεσθαι
πρὸς αὐτὸν καὶ ἀγαπήσειν τὴν δουλείαν διὰ τὴν ἐπιείκειαν ἢ διὰ τὸν φόβον. <214>
ὁ δὲ μετὰ τρεῖς ἡμέρας εἰπὼν αὐτοῖς ἀποκρινεῖσθαι περὶ ὧν ἀξιοῦσιν ὕποπτος μὲν
εὐθὺς γίνεται μὴ παραχρῆμα ἐπινεύσας αὐτοῖς τὰ πρὸς ἡδονήν, πρόχειρον γὰρ ἠξίουν
εἶναι τὸ χρηστὸν καὶ φιλάνθρωπον καὶ ταῦτ' ἐν νέῳ, ἐδόκει δ' ὅμως καὶ τὸ
βουλεύσασθαι τοῦ μὴ παραυτίκα ἀπειπεῖν ἀγαθῆς ἐλπίδος ἔχεσθαι.
| [8,8,2]
2. Après la mort de Salomon, la royauté est
passée à son fils Roboam(os), qu’il avait eu d’une
Ammanite nommée Nooma<222>. Les chefs du
peuple mandèrent aussitôt Jéroboam d’Égypte,
qui les rejoignit dans la ville de Sichem, où
Roboam se rendit de son côté : car les Israélites
avaient décidé de se réunir là pour le proclamer
roi. Alors, s’approchant de lui, les chefs du peuple
et Jéroboam le supplient d’alléger un peu leur
servitude et de se montrer plus doux que son père
qui leur avait imposé un joug si pesant. Il seraient
mieux disposés envers lui et la modération les
rendrait plus dociles que la crainte. Roboam ayant
déclaré qu’il répondrait à leur requête au bout de
trois jours, devint incontinent suspect pour n’avoir
pas sur-le-champ acquiescé à leurs vœux : car ils
estimaient que la bonté et la générosité devaient
être choses de primesaut, surtout chez un jeune
homme. Il leur semblait toutefois que le seul fait
de vouloir délibérer, et de ne pas refuser tout de
suite, était de bon augure.
|