[8,7,7] (7)<199> Ταῦτ' ἀκούσας Σολόμων ἤλγησε καὶ σφοδρῶς συνεχύθη πάντων αὐτῷ σχεδὸν
τῶν ἀγαθῶν ἐφ' οἷς ζηλωτὸς ἦν εἰς μεταβολὴν ἐρχομένων πονηράν. οὐ πολὺς δὲ
διῆλθε χρόνος ἀφ' οὗ κατήγγειλεν ὁ προφήτης αὐτῷ τὰ συμβησόμενα καὶ πολέμιον
εὐθὺς ἐπ' αὐτὸν ἤγειρεν ὁ θεὸς Ἄδερον μὲν ὄνομα τὴν δ' αἰτίαν τῆς ἔχθρας λαβόντα
τοιαύτην: <200> παῖς οὗτος ἦν Ἰδουμαῖος γένος ἐκ βασιλικῶν σπερμάτων.
καταστρεψαμένου δὲ τὴν Ἰδουμαίαν Ἰωάβου τοῦ Δαυίδου στρατηγοῦ καὶ πάντας τοὺς ἐν
ἀκμῇ καὶ φέρειν ὅπλα δυναμένους διαφθείραντος μησὶν ἕξ, φυγὼν ἧκε πρὸς Φαραῶνα
τὸν Αἰγυπτίων βασιλέα. <201> ὁ δὲ φιλοφρόνως αὐτὸν δεξάμενος οἶκόν τε αὐτῷ
δίδωσι καὶ χώραν εἰς διατροφὴν καὶ γενόμενον ἐν ἡλικίᾳ λίαν ἠγάπα, ὡς καὶ τῆς
αὑτοῦ γυναικὸς αὐτῷ δοῦναι πρὸς γάμον τὴν ἀδελφὴν ὄνομα Θαφίνην, ἐξ ἧς αὐτῷ υἱὸς
γενόμενος τοῖς τοῦ βασιλέως παισὶ συνετράφη. <202> ἀκούσας οὖν τὸν Δαυίδου
θάνατον ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τὸν Ἰωάβου προσελθὼν ἐδεῖτο τοῦ Φαραῶνος ἐπιτρέπειν αὐτῷ
βαδίζειν εἰς τὴν πατρίδα. τοῦ δὲ βασιλέως ἀνακρίναντος, τίνος ἐνδεὴς ὢν ἢ τί
παθὼν ἐσπούδακε καταλιπεῖν αὐτόν, ἐνοχλῶν πολλάκις καὶ παρακαλῶν τότε μὲν οὐκ
ἀφείθη: <203> κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρόν, καθ' ὃν ἤδη Σολόμωνι τὰ πράγματα κακῶς
ἔχειν ἤρχετο διὰ τὰς προειρημένας παρανομίας καὶ τὴν ὀργὴν τὴν ἐπ' αὐτοῖς τοῦ
θεοῦ, συγχωρήσαντος τοῦ Φαραῶνος ὁ Ἄδερος ἧκεν εἰς τὴν Ἰδουμαίαν: καὶ μὴ
δυνηθεὶς αὐτὴν ἀποστῆσαι τοῦ Σολόμωνος, κατείχετο γὰρ φρουραῖς πολλαῖς καὶ οὐκ
ἦν ἐλεύθερος δι' αὐτὰς οὐδ' ἐπ' ἀδείας ὁ νεωτερισμός, ἄρας ἐκεῖθεν εἰς τὴν
Συρίαν ἀφίκετο. <204> συμβαλὼν δὲ ἐκεῖ τινι Ῥάζῳ μὲν τοὔνομα τὸν δὲ τῆς Σωφηνῆς
ἀποδεδρακότι βασιλέα Ἀδραάζαρον δεσπότην ὄντα καὶ λῃστεύοντι τὴν χώραν εἰς
φιλίαν αὐτῷ συνάψας ἔχοντι περὶ αὑτὸν στῖφος λῃστρικὸν ἀναβαίνει, καὶ κατασχὼν
τὴν ἐκεῖ Συρίαν βασιλεὺς αὐτῆς ἀποδείκνυται καὶ κατατρέχων τὴν τῶν Ἰσραηλιτῶν
γῆν ἐποίει κακῶς καὶ διήρπαζε Σολόμωνος ζῶντος ἔτι. καὶ ταῦτα μὲν ἐκ τοῦ Ἀδέρου
συνέβαινε πάσχειν τοῖς Ἑβραίοις.
| [8,7,7] 7. A ces paroles, Salomon s’attrista et fut
profondément remué, voyant que tous ses biens,
qui lui attiraient l’envie, allaient ainsi tourner à mal.
Il ne s’écoula pas un long temps après que le
prophète lui eut annoncé les événements futurs,
quand Dieu lui suscita un adversaire nommé
Ader(os)<207>, dont l’hostilité eut l’origine que voici :
c’était un jeune homme de race Iduméenne, de
souche royale. Quand Joab, le capitaine de David,
eut soumis l’Idumée et exterminé en six mois tous
les jeunes gens capables de porter les armes,
seul il s’était enfui auprès de Pharaon, roi
d’Égypte. Celui-ci le reçut avec bonne grâce, lui
donna une maison et un territoire pour vivre, et
quand il parvint à l’adolescence, le prit en si vive
affection qu’il lui donna en mariage la sœur de sa
propre femme, nommée Thaphiné<208> ; le
fils<209> qui leur naquit fut élevé avec les enfants
du roi. Quand il apprit en Égypte la mort de David
et celle de Joab, il vint demander à Pharaon la
permission de rentrer dans sa patrie. Mais le roi lui
demanda quel besoin ou quel malheur le poussait
à le quitter, et malgré ses fréquentes instances et
ses supplications, il ne lui donna pas congé à ce
moment-là. Mais à l’époque où les affaires de
Salomon commençaient à se gâter, à cause des
transgressions dont j’ai parlé et du courroux que
Dieu en ressentit, le Pharaon accorda enfin sa
permission et Ader reparut dans l’Idumée<210>. Il
ne réussit pas à la détacher de Salomon, car elle
était occupée par de nombreuses garnisons qui
rendaient toute nouveauté difficile et dangereuse.
Il en partit donc pour aller en Syrie. Là il rencontra
un certain Raazar(os)<211>, qui s’était enfui<212>
de chez le roi de Sophène Adraazar<213>, son
maître, et mettait la région au pillage ; il conclut
alliance avec cet homme et, réunissant une troupe
de bandits, monte vers la haut pays, occupe cette
région de la Syrie<214>, et s’en déclare roi ; puis,
faisant des incursions en pays israélite, il le
ravage et le met à mal, du vivant même de
Salomon. Tels sont les maux qu’Ader fit endurer
aux Hébreux.
|