[8,7,4] (4)<182> Φήμη δὲ λαμπρὰ πᾶσαν ἐν κύκλῳ τὴν χώραν περιήρχετο διαβοῶσα τὴν
Σολόμωνος ἀρετὴν καὶ σοφίαν, ὡς τούς τε πανταχοῦ βασιλεῖς ἐπιθυμεῖν εἰς ὄψιν
αὐτῷ παραγενέσθαι τοῖς λεγομένοις δι' ὑπερβολὴν ἀπιστοῦντας, καὶ δωρεαῖς
μεγάλαις προσεμφανίζειν τὴν περὶ αὐτὸν σπουδήν: <183> ἔπεμπον γὰρ αὐτῷ σκεύη
χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἁλουργεῖς ἐσθῆτας καὶ ἀρωμάτων γένη πολλὰ καὶ ἵππους καὶ
ἅρματα καὶ τῶν ἀχθοφόρων ἡμιόνων ὅσους καὶ ῥώμῃ καὶ κάλλει τὴν τοῦ βασιλέως ὄψιν
εὖ διαθήσειν ἐπελέγοντο, ὥστε τοῖς οὖσιν αὐτῷ πρότερον ἅρμασι καὶ ἵπποις ἐκ τῶν
πεμπομένων προσθέντα ποιῆσαι τὸν μὲν τῶν ἁρμάτων ἀριθμὸν τετρακοσίοις
περισσότερον, ἦν γὰρ αὐτῷ πρότερον χίλια, τὸν δὲ τῶν ἵππων δισχιλίοις, ὑπῆρχον
γὰρ αὐτῷ δισμύριοι ἵπποι. <184> ἤσκηντο δ' οὗτοι πρὸς εὐμορφίαν καὶ τάχος, ὡς
μήτ' εὐπρεπεστέρους ἄλλους εἶναι συμβαλεῖν αὐτοῖς μήτε ὠκυτέρους, ἀλλὰ
καλλίστους τε πάντων ὁρᾶσθαι καὶ ἀπαραμίλλητον αὐτῶν εἶναι τὴν ὀξύτητα. <185>
ἐπεκόσμουν δὲ αὐτοὺς καὶ οἱ ἀναβαίνοντες νεότητι μὲν πρῶτον ἀνθοῦντες
ἐπιτερπεστάτῃ τὸ δὲ ὕψος ὄντες περίοπτοι καὶ πολὺ τῶν ἄλλων ὑπερέχοντες,
μηκίστας μὲν καθειμένοι χαίτας ἐνδεδυμένοι δὲ χιτῶνας τῆς Τυρίας πορφύρας. ψῆγμα
δὲ χρυσοῦ καθ' ἡμέραν αὐτῶν ἐπέσηθον ταῖς κόμαις, ὡς στίλβειν αὐτῶν τὰς κεφαλὰς
τῆς αὐγῆς τοῦ χρυσοῦ πρὸς τὸν ἥλιον ἀντανακλωμένης. <186> τούτων περὶ αὐτὸν
ὄντων ὁ βασιλεὺς καθωπλισμένων καὶ τόξα ἐξηρτημένων ἐφ' ἅρματος αὐτὸς ὀχούμενος
καὶ λευκὴν ἠμφιεσμένος ἐσθῆτα πρὸς αἰώραν ἔθος εἶχεν ἐξορμᾶν. ἦν δέ τι χωρίον
ἀπὸ δύο σχοίνων Ἱεροσολύμων, ὃ καλεῖται μὲν Ἠτάν, παραδείσοις δὲ καὶ ναμάτων
ἐπιρροαῖς ἐπιτερπὲς ὁμοῦ καὶ πλούσιον: εἰς τοῦτο τὰς ἐξόδους αἰωρούμενος
ἐποιεῖτο.
| [8,7,4] 4. Une renommée si éclatante se répandait à
travers tout le pays, célébrant la vertu et la
sagesse de Salomon, que tous les rois d’alentour
brillaient de venir en sa présence, ne pouvant
ajouter foi à des louanges si excessives, et de lui
témoigner leur zèle par des présents magnifiques.
Ils lui envoyèrent, en effet, des vases d’or et
d’argent, des habits de pourpre, de nombreuses
sortes d’aromates, des chevaux, des chars et des
mules de somme dignes de réjouir les yeux du roi
par leur vigueur et leur beauté. Ces envois vinrent
grossir le nombre de chars et de chevaux qu’il
possédait auparavant. C’est ainsi qu’à ses 1.000
chariots s’en ajoutèrent 400 <191> et à ses 20.000
chevaux, 2.000 <192>. On dressait ces chevaux
pour leur donner beauté et vitesse, si bien qu’il n’y
en avait pas de plus élégants ni de plus rapides à
leur comparer : leur beauté et leur célérité à la
course étaient sans rivales. Un attrait de plus leur
venait de leurs cavaliers, jeunes hommes dans la
fleur la plus charmante de l’âge, attirant les
regards par leur haute taille et dépassant de
beaucoup tous les autres : ils avaient de longues
chevelures qui pendaient et ils portaient des
tuniques de pourpre tyrienne. Chaque jour ils
saupoudraient leurs cheveux de poussière d’or, de
sorte que leurs têtes scintillaient quand l’éclat de
l’or se réfléchissait au soleil. C’est entouré de ces
hommes en armes et munis de leurs arcs que le
roi, monté lui-même sur un char et vêtu d’une robe
blanche, avait coutume de sortir<193>. Il y avait un
village à deux schènes de distance de Jérusalem,
appelé Étan<194> auquel ses jardins et ses cours
d’eau donnaient beaucoup d’agrément et de
magnificence. C’est là qu’il faisait sa promenade
en superbe équipage.
|